305.「触覚と遊ぼう」第1章-3 ワークショップの誕生: 遊びと教育 ― 2019年12月25日 18:52
1.3 Nascita dei laboratori: il gioco e la didattica/
ワークショップの誕生: 遊びと教育/
Fedele alla sua utopia di un mondo migliore, Munari realizzò in seguito i laboratori Giocare con l'arte, che si prefiggono di stimolare la creatività e il pensiero progettuale nei bambini./
彼のより良い世界の理想像にしたがって、ムナーリは子どもたちの創造性とデザイン思考を刺激するための「アートと遊ぼう」のワークショップを実現しました。/
Un progetto per il futuro, in una società dove il bambino possa essere riconosciuto come una persona e non come un adulto in miniatura, a cui proporre come giocattoli riproduzioni in formato ridotto di oggetti degli adulti. /
子どもが大人のミニチュア再生産品としてではなく、一人の人間として受け止められる社会の未来のための活動です。/
Già Walter Benjamin prima e Roland Barthes poi avevano intuito l'esigenza dei bambini di inventarsi e di costruirsi da sé il mondo oggettuale, senza doverlo prendere già dotato di significato dagli adulti. /
ウォルター・ベンヤミンとロラン・バルトが考えたように、子どもたちはすでに大人が意味を与えた物の世界を、自分自身で改めて発明し構築する必要があります。/
Tutto in Munari è progetto: c'è chi, come l'architetto Beppe Finessi, Io ha definito uomo-progetto tra i più grandi che questo secolo abbia avuto. /
建築家ベッペ・フィネッシが、今世紀私たちが出会った偉大な人物と活動の中に取り上げたように、ムナーリの中ですべてが計画されました。/
Negli ultimi anni l'artista e didatta ripeteva spesso: "Stiamo facendo una rivoluzione, ma attenzione, diciamolo sottovoce, potrebbero sentirci. Un bambino creativo diventerà un adulto, una persona libera, una persona pericolosa.. /
晩年かの芸術家にして教育者(ムナーリ)は繰り返し語りました「私たちは革命をおこしている、でも気をつけて、小さな声で自分たちに聞こえるように語ろう。子どもは大人に、自由な人間に、危険な人間になっていく…」/
Come abbiamo visto, è con la nascita di suo figlio Alberto che Munari papà pensa alla realizzazione di giochi e libri per un nuovo bambino.. oggetti trasformabili e manipolabili, spesso "non finiti", da completare in piena libertà, secondo il precetto di Lao Tse./
ここまでに見てきたように、彼の息子アルベルトの誕生から父ムナーリは、新しい子どもへおもちゃや本を作り出しました…変身し、多様な使い方のできる、しばしば「終わりのない」もの、老子の箴言のように最大の自由を提供のために。/
Giochi per una esperienza sensoriale globale, che "abitueranno il bambino a ridere apertissimamente", a sviluppare l'immaginazione e la sensibilità, secondo gli obiettivi enunciati nel 1915 dagli artisti Balla e Depero attraverso il Manifesto sulla Ricostruzione futurista dell'Universo. /
それは1915年(未来派の)芸術家BallaとDeperoが「未来派による世界復興のマニフェスト」を通じて提唱した目標に従って、「子どもがおおらかに笑っていられる」グローバルな感覚体験のための遊びです。/
Con i giochi didattici che Munari progetta insieme al pedagogista Giovanni Belgrano per le Edizioni Danese intorno agli anni '70, alla cui base è il concetto della sequenza, si creano le premesse per un programma didattico di Educazione visiva./
シーケンスの概念をベースに、ムナーリが教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノと一緒に70年代にダネーゼ社のためにデザインした教育ゲームから、視覚教育の教育プログラムのための端緒が作られました。/
Nel corso di tutta la sua attività di artista, designer ed educatore Munari vuole non solo "farci vedere l'invisibile", ma anche spiegarci come si fa ad essere creativi: così nel 1974 allestisce alla Galleria Blu di Milano un modello di laboratorio creatività infantile al momento per l'educazione visiva e la produzione di immagini./
アーティスト、デザイナー、教育者としての活動を通じてムナーリは「見えないものを見せて」くれるだけでなく、創造性を発揮する方法を説明したいと考えました。こうして1974年ミラノのギャラリーBluに、現代の子どもの視覚教育と画像制作のための創造的創造性ワークショップのモデルを設置しました。/
Eccoci dunque arrivare a Giocare con l'arte. L'idea viene sviluppata nel corso di una serie di seminari promossi da Franco Russoli, Soprintendente alla Pinacoteca di Brera, per la progettazione di un "Museo vivo". L'anno seguente, nel 1977, nasce il primo laboratorio nella stessa Pinacoteca./
ここでようやく、アートで遊ぼう(のワークショップ)のお話です。このアイデアはブレラ美術館長フランコ・ルッソリが「生きた博物館」設計のために推進した一連のセミナーで生まれ、翌1977年に最初のワークショップが同じ美術館に開催されました。/
"L'unico problema che abbiamo -- diceva Munari --- è quello di non di lasciarci travolgere dai bambini, che non smetterebbero mai di giocare, scoprire nuove cose, attraverso tutte le loro potenzialità sensoriali. Senza limitazioni di alcun tipo"./
「私たちが抱える唯一の課題は〜ムナーリは言いました〜すべての感覚を通じて、とどまることを知らずに遊びつつ新しいものごとを発見する子どもたちに圧倒されないようにすることです。いかなる種類の制限もなしに。」/
Laboratori Bruno Munari in Italia e all'estero /
イタリアと外国でのブルーノ・ムナーリのワークショップ/
ln seguito all'esperienza di Brera nel 1977 che ebbe seguito ancora per un anno presso il Castello Sforzesco --- sono nati numerosi altri laboratori secondo il Metodo Bruno Munari*, sia in Italia, sia all'estero, presso musei, biblioteche, scuole. /
1977年にブレラ美術館での経験に続いてスフォルツェスコ城で一年間続いたワークショップから、イタリアとイタリア国外、美術館、図書館,学校などでブルーノ・ムナーリのメソッドによる他の多くのワークショップが誕生しました。/
Alcuni hanno funzionato per un periodo limitato, altri sono diventati permanenti come il laboratorio Giocare con l'arte nel Museo Internazionale delle Ceramiche a Faenza. attivo dal 1979, il Dipartimento dell'educazione nel Centro per l'Arte Contemporanea L. Pecci di Prato, inaugurato nel 1988, il laboratorio presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio aperto nel 1999 e quello nel Museo Man di Nuoro, attivo dal 2002. Si sono poi sviluppati alcuni centri privati specialmente nell'Italia centrale e settentrionale: è in corso la ricerca per redigere una "mappa dei laboratori"./
ファエンツァにある国際陶磁美術館の「アートと遊ぶワークショップ」のように、限られた期間行われたものもあれば、恒久的になったものもあります。 1979年から活動し1988年に発足したプラートのL.ペッチ現代美術センター教育部門、1999年にブスト・アルシツィオのバンデラ芸術財団のワークショップ、ヌオロのマン美術館でワークショップが開催されました。特に中央および北イタリアでいくつかの民間センターが開発されました:「ワークショップの地図」を作成するための研究が進行中です。/
Anche all'estero sono sorti vari centri creativi e didattici che si ispirano al Metodo
Bruno Munari•: in Spagna, in Israele, in Venezuela, a New York e alla Villette di Parigi, per citarne solo alcuni. Ma anche a Tokyo ben 17 piani di un palazzo sono dedicati ai bambini: è il "Kodomo No Shiro", che significa "Castello dei Bambini" /
また、海外では、ブルーノ・ムナーリのメソッドに触発されたさまざまな創造的・教育的センターが生まれています: スペイン、イスラエル、ベネズエラ、ニューヨーク、パリのラ・ヴィレッなどは、ほんの一例です。また東京には子どものための17階建ての施設があります。す。「Kodomo No Shiro」とは「こどもの城」という意味です。/
最近のコメント