299.「触覚であそぼう」序章-22019年12月03日 22:32

0.2 Nascita del Laboratorio
/ワークショップの誕生/
Profondamente colpita dall'incontro con Munari e dal suo approccio al mondo dei bambini, trovo il coraggio di telefonargli e, grazie alla sua consueta disponibilita, vengo subito ricevuta. "Vorrei imparare. . ."
/ ムナーリとの出会いと彼の子どもの世界へのアプローチに深く感動した私は、意を決して彼に連絡を取りました。私の「教えてほしい…」という願いは彼の優しさから受け入れられました。/
Munari allora mi suggerisce di andare al Castello Sforzesco dove prosegue l'esperienza dei laboratori Giocare con l’arte, iniziata alla pinacoteca di Brera.
/ ムナーリは私をスフォルツェスコ城に連れて行ってくれました。そこではブレラ美術館で始まったアートと遊ぼうのワークショップが続けられていました。/
Cosi' incontro i suoi primi collaboratori e anche Maria Luisa Grimani, un'artista interessata alla didattica per i bambini.
/ そこで私は彼の初期のコラボレーターだった、幼児教育に興味を持つアーティストのマリア・ルイーザ・グリマーニに出会いました。/
Il primo laboratorio nasce a Monza nell'autunno dell'anno 1978 in collaborazione con la stessa Marisa Grimani, a cui segue nel 1980 la nascita di un altro laboratorio a Milano. / モンツァでの初めてのワークショップは1978年の秋、マリーザ・グリマーニの協力で行われ、これが1980年にミラノでの別のワークショップにつながりました。/ Continuiamo a lavorare insieme per alcuni anni ancora, finche’ l'interesse di Marisa si concentra soprattutto sul suo fare artistico, io invece intendo sempre piu’ approfondire |'esperienza con Munari.  私たちは数年にわたって一緒に仕事をし、その後マリーザは自身の創作活動に専念しましたが、私はそのままムナーリとの経験を追求することを選びました。/
Apro una nuova sede del laboratorio e mi dedico completamente all'attivita’ con i bambini e ai corsi di aggiomamento per collaborare con Munari alla diffusione del metodo per la stimolazione della creativita infantile.
/ 新しい拠点を作り、私は子どもの創造性を刺戟するメソッドの普及に向けてムナーリとともに内容を更新し、子どもたちとの活動にすっかり専念するようになりました。/

Riflettendo sul perche’ io abbia lasciato il mio lavoro di arredatrice per dedicarmi al laboratorio, ho trovato queste motivazioni: l'amore per i bambini, da poco ero diventata mamma; l'amore per l'arte, sono nipote di un architetto della Vienna Secessionista, amico di molti artisti; il desiderio di avvicinare i bambini all'arte; ma anche il desiderio di "ritrovare" il mio bambino.
/ 私がインテリアデザイナーの仕事を離れてワークショップに専念したのかを振り返ると、私はそこに子どもたちへの愛というやりがいを見つけたのです。私はそれから少しして母親になりました。芸術への愛、私はウィーン分離派芸術家の孫にあたり、アーティストの友人に囲まれていました。子どもたちと芸術を近づけたいという願い、何より我が子を再発見したいという願いを持ったのです。/

Risuonano in me queste parole di Munari;
/ ムナーリの言葉が私の中で繰り返されます;/

 Conservare lo spirito dell'infanzia
 dentro di se’ per tutta la vita
 vuol dire conservare la curiosita’ di conoscere  il piacere di capire
 la voglia di comunicare.
/ 生涯にわたって自分の中に
 子どもの心を持ち続けるとは
 知りたいと思う好奇心を
 理解する喜びを
 伝えたいという欲求を持ち続けること/

Munari dice ancora: "si disegna cio’ che si conosce"; io vorrei aggiungere: si vede solo cio’ che si conosce, si ascolta solo cio’ che risuona in noi.
Un Maestro infatti lo si può incontrare solo quando si a pronti ad ascoltarlo.
/ ムナーリは「(私たちは)知っていることしか描くことはできない」といいましたが、私はそこに「(私たちは)知っているものしか見えず、聞いたことがあることしか聴けない」と付け加えたいと思います。/
 Calta di identita' del Laboratorio
/ ワークショップ(アトリエ)の履歴書/

Il Laboratorio e’ nato il 15 settembre 1980 in casa mia in via Moscova 16, si è poi trasferito, nel giugno del 1986, nella sua sede attuale.
/ アトリエは1980年9月15日、モスコーヴァ通り1番地の私の家に誕生し、1986年に現在の拠点に引越しをしました。/

i uno spazio dedicato a bambini e ragazzi dai 2 ai 12 anni dove sviluppare la fantasia e la creativita’ secondo il metodo di Bruno Munari®.
/ そこはブルーノ・ムナーリのメソッド(R)によって創造力とファンタジアを伸ばす、2歳から12歳の子どもたちのための空間です。/ Si impara facendo. La conoscenza plurisensoriale, l'osservazione della natura e delle opere d'arte, la sperimentazione di materiali, strumenti e tecniche, attraverso il gioco come scoperta, stimolano la creativita e favoriscono nei bambini la libera espressione. / そこでは実践を通じて学びます。複合的感覚による理解、自然や芸術作品の観察、素材の実験、道具や技術について、遊びと発見を通じて、子どもたちの自由な感受性を大切にし、創造性を刺戟します。/
Si trova a Milano in via 8. Cavalieri 6, in una bella casa inizio '9oo al piano terreno all'intemo di un silenzioso cortile fiorito.
/ ミラノのカヴァリエリ通り6番地にあるノヴェチェント初期(1900年代様式)の美しい建物の地上階、花が咲く静かな中庭を望む場所にありまにあります。/
 I bambini di oggi sono gli adulti di domani
 aiutiamoli a crescere liberi da stereotipi .. aiutiamoli a sviluppare tutti i sensi
 aiutiamoli a diventare piu' sensibili
 un bambino creativo e’ un bambino felice.
/ 今日の子どもたちは明日の大人たちです
 彼らを既成概念から自由に育つ手助けをしましょう…すべての感覚を伸ばす手助けをしましょう
 彼らがより感受性豊かになるよう手助けをしましょう
 創造的な子どもは幸せな子どもです/

300.「触覚であそぼう」序章-32019年12月06日 18:40

0.3 Il Laboratorio ha compiuto ventun anni: un po' di storia... /
ワークショップ(アトリエ)20周年を迎えて、その足跡など… /
"Un bambino creativo a un bambino felice" ripeteva spesso Bruno Munari. Quando un bambino puo' esprimere liberamente emozioni e sentimenti attraverso il linguaggio dei segni, delle forme e dei colori, quando un bambino può costruire e reinventare il suo mondo, allora si a davvero felice. Venti anni di esperienze nei Laboratori Metodo Munari® lo possono confermare. /
「創造的な子どもは幸せな子ども」という言葉をムナーリは繰り返しました。子どもが色や形などの表現言語によって自由に感情と感動を表現できるとき、子どもは自分の世界を発明し構築できるとき、子どもは本当に幸せなのです。ムナーリのメソッドによる二十年のワークショップ経験から、私はそれを証明できます。
/
Sul bel pieghevole che Bruno Munari ha progettato nel 1988, caratterizzato sul bordo superiore da una originale linea di pallini neri, si legge: "Un bambino creativo a un bambino felice". Vorrei aggiungere che non solo i bambini sono felici, ma anche gli adulti lo sono quando possono risvegliare la loro creativita. . .
/ 上縁の黒い点線が特徴的な(?)ムナーリが1988年に作ったリーフレットに「創造的な子どもは幸せな子どもです」と書かれています。私はそこにちょっとだけ、幸せなのは子どもだけでなく、自分の創造性を再び目覚めさせたとき大人もまた幸せなのだと付け加えたいと思います。

Così per offrire agli adulti l'opportunita di condividere con figli e nipoti un'esperienza creativa, ho ideato nel 1989 il progetto Fare insieme per capire rivolto a genitori, ma anche a nonni e zii, desiderosi di "giocare". / 
こうして子どもや孫とともに創造的な経験ができる場を1989年に、遊んでみたい両親や祖父母叔父叔母たちと、一緒にやってみて理解しようというプロジェクトを企画しました。
/La proposta in seguito è stata adottata da vari musei e biblioteche anche in Italia, quando all'estero iniziative analoghe erano attive gia’ da anni. / 
この提案はイタリア国内の美術館や図書館でも受け入れられ、これまでに外国でも行われました。 /
I primi ateliers d'arte per bambini sorsero proprio nella mia citta natale: ricordo ancora i disegni e i racconti di mia zia Helly che all'eta di otto anni frequentava a Vienna, ogni sabato mattina, il corso di pittura ideato condotto da Franz Cizek, pioniere dell'educazione all'arte, presso quella scuola che oggi a diventata l’Universita di Arte Applicata. / 
子どもたちのためのアトリエは、私が生まれた町で始まりました: ウィーンのフランク・チゼックの作った、現在は応用美術大学となっている教室へ、八歳のころ毎週土曜日の朝に通っていた私の祖母ヘリーのスケッチやお話をいまも思い出します。
/
Allora mi insegnava anche mio nonno, insieme ad altri architetti e artisti, tra cui Josef Hoffmann. / 
祖母は私に、ヨーゼフ・ホフマンなどのいろいろな芸術家や建築家のことを教えてくれました。 / 
I primi dieci anni di attivita (1980-90): i corsi per bambini, i corsi per adulti, i corsi di aggiomamento, le collaborazioni con Bruno Munari  
1980年から1990年の最初の十年: ブルーノ・ムナーリとともに子どものためのコース、大人のためのコース、研修コースをおこないました。
Il Laboratorio di Milano, come già detto, è nato nel 1980. Inizialmente i corsi erano rivolti a bambini da sei a dieci anni. Gli argomenti proposti riguardavano le tecniche base della Comunicazione visiva: Formati, Segno , Colore, Textures, Collage, Libri, Proiezioni dirette, Costruzioni e Giochi. / 
ミラノのワークショップは1980年に生まれました。当時のコースは6歳から10歳までの子どものためのものでした。扱われる内容は視覚的表現に関わる、図形、模様、色彩、テクスチャー、コラージュ、本、ダイレクト・プロジェクション、造形やあそびなどでした。 /
Dopo l'interessante esperienza con Munari, in occasione della mostra Ie mani guardano (Milano,1979) e nel laboratorio tattile da lui stesso condotto a Monza nel 1981 ho voluto promuovere una Educazione al tatto rivolta ai bambini della scuola materna. Ecco nascere i primi laboratori plurisensoriali e' nel 1988 il Bosco tattile (> 4.4). / 
ムナーリとの興味深い経験ののち、「両手は観察する」展(ミラノ、1979年)をきっかっけに触覚のワークショップが、1981年に同じくモンツァでも保育園の幼児のための触覚的教育を促すものとして行われました。こうして1988年に複合的感覚のワークショップとして触覚の森が生まれました。

Oltre ai corsi per banbini si svolgevano presso la sede del laboratorio milanese - e anche altrove - corsi di aggiornamento sulle metodologie didattiche di Bruno Munari, condotti da alcuni suoi collaboratori e da me. / 
子どもたちのコースの他にもミラノのワークショップ(アトリエ)〜そのほかでも〜ムナーリの教育メソッドによる研修コースが私を含むスタッフによって行われました。 /
Attivita' di formazione che continua presso scuole, biblioteche, comuni e musei. Fino al 1993, ho promosso anche vari corsi per adulti: "alla scoperta del piacere di fare e capire facendo". / 
1993年まで、学校や図書館、自治体、美術館などでも研修コースが行われ、その他にも大人のためのコース「やってみながら学ぶ楽しさを発見する」も実施しました。 /
I corsi erano tenuti da artisti e designer sugli argomenti che piu' mi interessavano: Colette Dupriez sul colore, la forma e lo spazio; Angela Colombo sul segno e le sue potenzialita' espressive; Tiziana Palazzini sulla carla piegata, ovvero la tecnica dell'origami e tsutsumi. E poi ancora Genevieve Ausenda per l'ikebana e Rebecca Hon Ko per la calligrafia cinese. / 
さまざまなアーティストやデザイナーによるコースがおこなわれましたが、私にとって特に興味深かったのはティツィアナ・パラッツィーニの折り紙や包み(折型?)とジュヌヴィエーヴ・アウセンダによる生け花、レベッカ・ホン・コーの書道などです。 /
Tra il 1985 e il 1990 nascono le preziose collaborazioni con Munari, tra le altre al Castello dei bambini di Tokyo (1985) dove, accanto alla mostra dell'artista, si svolgono attivita’ didattiche e creative. / 
1985年から1990年の間にはムナーリの貴重な 助力があって、なかでも(1985年)東京の「こどもの城」では彼の展覧会の隣で創造的で教育的な活動を行うことができました。 /
Con i suoi primi collaboratori partecipo alla realizzazione di vari laboratori a Milano: Giocare con l'arte a Palazzo Reale all’inteno della mostra antologica dell'artista (1986/87); Giocare con la natura (1988) al Museo di Storia Naturale; Ritrovare l'infanzia (1989) alla Fiera per la terza eta e Nursery sul tram, durante le feste natalizie. / 
ミラノで色々なワークショップの実現するために初期の彼の助手たちが参加しました:パラッツォ・レアーレでの彼の回顧展(1986年から87年)の中で、ミラノ自然史博物館では「自然と遊ぼう」(1988年)のワークショップ、1989年のクリスマスにはトラムの中での乳幼児のための展覧会で「幼児期の再発見」など。 / 
Anni 90-2000: i nuovi corsi, anche i piccoli frequentano il Laboratorio, si "gioca" con Munari, il Laboratorio entra nei musei e altre iniziative. . . / 
1990年代から2000年にかけて新たなコースが開講され、より小さな子どももワークショップに来てムナーリと「遊ぶ」ようになり、ワークショップは色々な美術館やイベントに参加しました。 /
Il 1991 a un anno molto intenso. Nascono quattro nuove attivita: il Corso multisensoriale, dedicato ai bambini della scuola matema per giocare, scoprire e conoscere materiali naturali e artificiali, per creare libri, giochi tattili, scenografie, ombre colorate. . . ; il Gioco dell’arte, un progetto ideato insieme a Pia Antonini per avvicinare attivamente i bambini delle elementari alle opere degli artisti (>. 8.7), i corsi Disegnare la natura, per i ragazzi della scuola media e Giocare con le parole, per i ragazzi da otto a dodici anni. / 
1991年は色々なことがありました。新しく四つのコースが生まれ、小学生のための複合的感覚コースでは、自然素材や人工素材に触れ、本を作り、触覚遊びや舞台美術、色や影などで遊び、発見し学びました。 /
Nel 1993 vengono evidenziati e suddivisi i corsi per bambini dai 3 agli 8 anni da quelli per i ragazzi dagli 8 ai 12 anni. / 
1993年に、コースは3歳から8歳の子ども向けと8歳から12歳の子ども向けに別々に 行われるようになりました。 /
Data la grande richiesta di attivita’ dedicate ai piu’ piccoli, ecco nascere, sempre nel 1993, il corso Giochiamo insieme rivolto ai bimbi di tre anni. "Per avviare una prima socializzazione e per conoscere meglio com'e fatto il mondo: il metallo a liscio e fresco, la palla a rotonda ed elastica. . . I bambini potranno immergersi in una vasca tattile, gattonare su di una morbida pelliccia e creare oggetti misteriosi. . .". / 
多くの要望から、同じ1993年より小さな子どものために「いっしょに遊ぼう」が三歳の子ども向けに始りました。「社会性の芽生えと世界がどんな風にできているのかを 知るために、なめらかで冷たい金属や丸くて弾力のあるボール、触覚のプールにとびこんだり、やわらかな革素材を撫でたり、ふしぎなものを作ったり…」 /
E nel 1993, dopo anni di collaborazione, entra a pieno titolo nel Laboratorio Michela Dezzani, insegnante di scriola elementare dot.ata di grande sensibilita e creativita. La sua partecipazione e il suo contributo sono stati molto importanti fino a farla diventare la presenza preziosa di oggi. / 
1993年、長年のコラボレーションを経て小学校教師で創造性と感受性の専門家でもあるミケーラ・デッツァーニがワークショップに加わりました。彼女の協力は現在に至るまでとても大切なものです。 /
Il1996 ha inizio con una mostra tutto da toccare: sono esposte le "opere tattili" realizzate dai bambini durante l'anno che era stato inaugurato con Munari per creare "giocando" le tavole tattili (> 4.2). / 
1996年にはすべて触れることのできる展覧会が始まりました。ムナーリとともに触覚のタブローで遊びながら生まれた子どもたちの「触覚的作品」です。 /
Il laboratorio cosi, mi faceva notare Munari, e’ gia’ un museo: il primo museo dei bambini, fatto dai bambini per gli adulti! / 
ワークショップ(アトリエ)は美術館になりました。初めての、子どもたちによる大人への子ども美術館でした!/
Nello stesso anno organizziamo a Luino la prima mostra-laboratorio attiva Giocare con Munari, progettata insieme all'artista. / 
同じ年、「ムナーリと遊ぼう」というワークショップ活動の展覧会がルイーノ(地名)で行われました。 /
Sono sempre piu’ numerose le richieste di laboratori creativi, non solo in scuole e spazi che ospitano mostre di Munari (Milano, Sondrio, Macerata, Cantu’, Cento, Busto Arsizio, Nuoro) ma anche in luoghi pubblici con grande affluenza di bambini: come per esempio all'Arengario di Milano (Natale 1993) con Regali per le feste e al Palazzo delle Esposizioni di Torino nel 1995 con il Lab-Lib (> 5), che piu’ tardi approdera’ alla Fiera di Milano. / 
ムナーリの展覧会が開催された各地(ミラノ、ソンドリオ、マチェラータ、カントゥ、チェント、ブスト・アルシツィオ、ヌオーロ)からワークショップの依頼がひっきりなしに舞い込み、またより多くの子どもが参加できる公の場所でも、例えばミラノのアレンガリオ宮(1993年のクリスマス)、1995年トリノでの展示会ではLab-Libのワークショップ、その後にはミラノの見本市でも行われました。
/
Nel frattempo, dato il mio profondo interesse per la natura, cui tanto ha contribuito la stimolante vicinanza di Munari, continuo a esplorare gli elementi naturali in Disegnare colorare e costruire la natura: una natura da osservare, conoscere, amare e rispettare, reinventandola poi in modo fantastico. / 
それから、ムナーリとの関わりの中で深まった私の自然への興味から自然の要素をデザインし、彩色し、組み立てる探究を続けました。楽しみながら自然を観察し、理解し、愛して尊重しつつ自然を作るやりかたを。
/
Accanto a queste attivita, abbiamo continuato a occuparci in modo particolare di come appassionare i bambini all'arte e alla scrittura, sviluppando il Gioco dell’arte in vari musei (Milano, Gibellina, Nuoro, Busto Arsizio) e approfondendo il corso Giocare con le parole. / 
これらの活動の傍ら、私たちは子どもたちが芸術や書くことを楽しめるやりかたをいろいろな美術館での「言葉で遊ぼう」コースの活動(ミラノ、ジベリーナ、ヌオーロ、ブスト・アルシツィオ)を通じて独自に研究していきました。/
Si costruiscono messaggi tattili, si inventano alfabeti misteriosi, si creano lettere fantastiche, si fa poesia e si "scrivono" nuovi calligrammi per sviluppare la fantasia, arricchire il lessico e imparare l'italiano in modo divertente e creativo attraverso i giochi di parole./ 
触覚的メッセージを作り、不思議なアルファベットを発明し、面白い文字を作り出し、ファンタジアを広げ、会話を豊かにし、イタリア語を言葉遊びを通じて楽しみながら創造的に学ぶためにカリグラム(活字または手書きの字が作る形が重要な位置を占める詩形)を書きました。
/
Ed eccoci agli ultimi nati: per ampliare la conoscenza dei singoli materiali ho ideato il corso Materie e Giocare con gli strumenti e con gli artigiani. / 
そして最近、新たなコースができました: 単一の素材への理解を広げるため、素材と道具、職人さんと遊ぼうのコースです。/ 
Momenti essenziali di vita al Laboratorio / ワークショップで欠かすことのできない瞬間/
L’anno scolastico inizia con una gironata speciale, aperta al pubblico, che coinvolge grandi e piccini in un "gioco" che sara’ il filo conduttore de|l'attivita dell'anno. Spesso abbiamo potuto "giocare" con Bruno, divertendoci tutti e imparando molto (> I.7). / 
新学期は一般に公開された特別な一日とし一年のコースをつないでいく大人も子どもも一緒に参加して始まります。しばしばそこにはブルーノも一緒に参加して遊び、楽しみながら色々な学びがあります。/
A conclusione dei corsi una mostra documenta l’attivita svolta e si festeggia con una merenda colorata del colore "leader" dell'anno..`Munari con sua moglie Dilma ha sempre partecipato alle feste, osservando, come di consueto, Con curiosita e attenzione i lavori esposti./ 
コースのまとめとして活動をまとめた展覧会と、その年の「リーダーの」色で飾られたおやつを用意してパーティーをします。ムナーリと夫人のディルマはいつもパーティーに加わり、いつも興味と注意をもって飾られた作品を観察してくれました。/

Nel corso degli anni, oltre a Munari, sono intervenuti numerosi artisti a presentare loro opere e a condurre un laboratorio: Alberto Casiraghi, Angela Colombo, Davide De Paoli, Colette Dupriez, Femanda Fedi, Maria Luisa Grimani, Claudio Pestalozza./ 
一年のコースの中ではムナーリの他にも沢山のアーティストが彼らの作品をもってワークショップに来てくれます。アルベルト・カシラーギ、アンジェロ・コロンボ、ダビデ・デ・パオリ、コレッテ・デュプリ、フェマンダ・フェーディ、マリア・ルイーザ・グリマーニ、クラウディオ・ペスタロッツァなどです。/

La documentazione fotografica di inizio e fine anno a stata realizzata in principio da Ada Ardessi, la brava fotografa che tanto ha lavorato nei laboratori con Bruno, grande esperta nel cogliere i momenti piu’ significativi dei bambini in attivita’; poi da Atto e da Luca Cenerelli, che ben hanno proseguito l'opera, osservando e imparando da Ada. / 
一年の初めと終わりには写真によるドキュメンテーション(記録)が作られ、ムナーリとたくさんの仕事をしてきた優れた写真家のアダ・アルデッシを中心に、アットとルカ・チェネレッリたちが子どもたちの活動の重要な瞬間を収集しました。/
Gli anni 2ooo. Si apre una nuova fase: interventi nei convegni, nascita delle sezioni didattiche presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio e il Museo Man di Nuoro, redazione delle guide per insegnanti e questo libro.. . Costituzione del gruppo Mu-Nari, che in seguito diventa Associazione Bruno Munari./ 
2000年代には新しいフェーズが開かれました。講演や会議、ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団とヌオーロのマン美術館にもクラスが生まれ、指導のガイドとこの本が編集され…グループ・ム-ナーリが組織されてその後のブルーノ・ムナーリ協会へと繋がっていきます。/
Con gli anni, senza che nessuno se ne accorgesse (cosi’ forse direbbe Munari), il Laboratorio e’ diventato un centro di ricerca e studio sul metodo, dove si elaborano e sperimentano nuove attivita’ e si approfondiscono, sviluppandole,le varie tematiche. /長年のうちに、誰も思いもしなかったことに(ムナーリはきっとこう言うでしょう)、ワークショップ(アトリエ)はメソッドの研究調査の中心となり、様々な学びを深め広げるための新たな活動を実験する場となりました。/
Le numerose richieste di partecipazione a convegni, corsi di formazione, laboratori creativi e le frequenti tesi sui Iaboratori, testimoniano il grande interesse per Giocare con l’arte e il suo progetto di formare i bambini affinche’ possano diventare adulti creativi, curiosi, capaci di mantenere lo "spirito dell'infanzia". . . / 
多くの会議への参加や研修、創造的ワークショップ、ワークショップ研究の依頼があり、子どもの発達を促し創造的で好奇心に満ち子どもの心をもったな大人を作るアートと遊ぶプロジェクトへの多大な関心が証明されました。/
Per realizzare tutto cio’ si e’ dapprima costituito il gruppo Mu-Nari, che ha organizzato nel 1999 il convegno su Bruno Munari o l’arte di vivere tra scienza e arte. In seguito e’ nata l’Associazione Bruno Munari che tra i suoi obiettivi si propone anche quello di continuare a promuovere la conoscenza del Metodo Munari® e la diffusione dei laboratori. / 
これら全てを実現しようとグループ・ム-ナーリは芸術と科学の間での生活技術とムナーリについての会議から、1999年に組織されました。その後ブルーノ・ムナーリ協会は引き続きムナーリのメソッドの普及とワークショップの展開を目指して生まれました。/
Il laboratorio realizzato in occasione della mostra di Munari alla Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio (1999) diventa permanente : nasce una sezione didattica. e, alla fine dell'anno scolastico, le "opere" dei bambini vengono esposte nelle sale del museo. / 
ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団での展覧会から実現したワークショップは常設となりました: 就学年齢までの子どもたちのクラスが作られ、子どもたちの作品は美術館に展示されます。/
L'anno seguente, oltre alla mostra, viene promosso un convegno sulla didattica il bambino e l’arte tra scuola e museo, introdotto dal pedagogista Francesco Caggio. / 
その後、展覧会の他にも、教育学者フランチェスコ・カッジョによる学校と美術館の間での子どもと芸術に関する教育学の会議が開催されました。/
Il convegno si e’ posto l'obiettivo di mettere a confronto modelli didattici differenti coinvolgendo, come osserva il direttore della Fondazione Alberto Fiz, scuole e musei, nell'intento di comunicare l'arte intesa come spazio di creativita' e di formazione. / 
この会議はアルベルト・フィッツ財団のディレクターの狙いとして、創造性と発達の空間として芸術を伝える学校や博物館など、さまざまな教育モデルを比較するという目標を設定しています。/
Infine, con le guide per gli insegnanti (realizzate per i Laboratori creativi della Fila) come del resto con questo libro, desidero rendere partecipi i lettori di alcune mie esperienze, con il desiderio di appassionarli ai temi trattati, invogliandoli a continuare nella ricerca di percorsi originali e creativi. /
(フィラ・クリエイティブラボラトリー?のために作成された)教師向けガイドとこの本を通じて読者には私の経験の一部を共有してもらいたいと思います。(読者が)ここで論じているトピックに興味をもち、独創的で創造的な道を探し続けることを願っています。

301.「触覚で遊ぼう」序章-42019年12月10日 05:47

0.4 Desideri, obiettivi, sogni.../
願い、目標、夢… /
Anni fa volevo scrivere un libro solo sul bianco. /
何年も前、白についての本を書きたいと思っていました。/
Ne parlai un giorno con Bruno Munari, nel suo studio, mentre gli mostravo i lavori realizzati con i bambini e descrivevo la bellissima scenografia allestita da un gruppo di insegnanti all'intrno del teatro di Parma per un banchetto rigorosamente tutto bianco. /
ある日、ブルーノ・ムナーリと彼のスタジオで子どもたちの作品を見せながら、パルマの劇場での、ある真っ白なバンケット(?)のために教師たちがデザインした美しい舞台のこと話しました。/
L'argomento continua ad affascinarmi , ma, per cominciare, piuttosto che trattare un unico argomento, decidemmo di raccontare alcune tra le attivita’ piu’ significative che caratterizzano il mio Laboratorio./
この会話は私の興味を捉え続けました。しかしこれを個別のトピックとして扱うのでなく、私のワークショップを特徴付ける最も重要な活動のいくつかについて話すことにしましょう。/

Portai da leggere a Munari alcuni articoli pubblicati in occasione dei suoi interventi al Laboratorio: gli piacquero molto, ne fui felice. /
私はムナーリにいくつかの記事を持っていき、ワークショップでのスピーチの機会に読んでもらいました。彼はそれらをとても気に入って、よろこびました。/
Apprezzava il modo in cui li avevo scritti, raccontando semplicemente l'esperienza vissuta, descrivendo le reazioni dei bambini, fornendo suggerimenti e spunti per continuare il gioco. . . /
彼は私がそれらを、シンプルな生きた経験として子供たちの反応を説明しあそびを続けるための提案やアイデアをまとめたことを評価してくれました。/
Le indicazioni di metodo, accennate in modo “leggero", un po' qua e un po' la, mentre si stanno svolgendo le attivita’, accompagnano il lettore durante il percorso./
「軽い」やり方で、活動中に指示されるメソッドの方向については、あちこちで少しずつ読者にお伝えしましょう。
/
Sono trascorsi parecchi anni da allora, anni in cui ho continuato a privilegiare il fare e le azioni-gioco, a volte insieme a Munari./
あれから何年も、私は時にムナーリとともに遊びと動きについて特別な価値を加え続けました。/
Ora che Bruno non a piu' qui con noi fisicamente - ma tanto presente con le sue opere e i laboratori - mi sono fermata a considerare il lavoro fin qui realizzato, ampliandolo con riflessioni e osservazioni sul metodo. /
ムナーリはもう肉体として私たちと共にはいません。しかし彼の仕事とワークショップは今もここにあります。私はこれまでに行われたことについて考えるのをやめて、メソッドの再考察と観察から、それを拡大することにしました。/
Credo che il desiderio di scrivere, almeno per quanto mi riguarda, nasca quando si sente il valore della esperienza che si vuole trasmettere, ritenendola utile e importante anche per altri. /
少なくとも私は、書きたいという欲求は他の人にとっても有用で重要であると考え伝えたい経験の価値を感じるときに生じるものだと信じています。/
Cosi’, dopo vent'anni di attivita’, esprimo la mia "voglia di comunicare". Ed ecco questo libro. /
こうして二十年の経験ののち、「伝えたいという気持ち」の表れとして、この本ができました。/
Tra i numerosi argomenti svolti, ho scelto quelli che piu’ mi appassionano: a|cuni frutto di sviluppi e approfondimenti di laboratori ideati e condotti da Munari stesso, altri di ricerche mie personali.Il linguaggio del tatto, con i giochi e i racconti sensoriali; il Lab-Lib e Materie; /
(本書では)数多くの論点の中から私が最も情熱を注いでいるものを選択しました:それはムナーリ自身が考えて実施したワークショップの開発と詳細な研究の結果であり、その他は私自身の研究です。/
il linguaggio dei colori con il monocolore, le forme e i colori delle emozioni; il linguaggio de|la natura con il cielo, le nuvole, le foglie; il linguaggio del segno, con storie di punti e di linee che si animano. . . /
単色と色彩の言語、感情の形と色; 空、雲、葉のある自然の言語; 模様の言語。生き生きとした点と線の物語…/
Per ragioni di spazio non ho potuto approfondire l'argomento relativo al Giocare con la natura e tantomeno sviluppare la ricca esperienza di Giocare con le parole, a cui ho solo brevemente accennato. /
紙数の都合から、自然と遊ぼうのテーマに深く言及できず、言葉で遊ぼうことの豊かな経験について発展させることはできませんでした。/
Cosi' anche per le indicazioni sulle tecniche vi consiglio i buoni libri in commercio. Esperienze personali dunque, il cui filo conduttore a la plurisensorialita’ e i| rispetto del Metodo Bruno Munari®. /
そのためブルーノ・ムナーリ・メソッド(R)の尊重と複合的感覚につながる個人の体験以外の部分では、指導のテクニックについても市販されている良い(指導の)参考書をお勧めします。/
Ho voluto privilegiare, secondo i principi di questo metodo, il percorso attraverso il quale si conducono i bambini a esprimersi in modo autonomo, liberi dalle interferenze degli adulti./
メソッドの原則に従って、子どもたちが大人の干渉からはなれ独自に自分自身を表現する道を優先したかったのです。/
Non un testo di educazione all'immagine, ne un libro di pedagogia; ma neppure un semplice manuale, anche se cosi' potrebbe sembrare a prima vista dal momento che propone giochi e attivita’./
(本書は)想像の教育についての内容でも、教育学の本でもありません; 一見すると活動とあそびの提案に見えるかもしれませんが、もちろん(指導の)マニュアルでもないのです。/

Il libro intende coinvolgere e appassionare genitori e insegnanti , suscitando in loro la voglia di fare e sperimentare, di osservare con occhi nuovi, di capire e conoscere, di avvicinarsi alla natura e all'arte: ma soprattutto di "giocare con tatto" insieme ai loro bambini.
/この本は、両親や教師を巻き込んで情熱を抱き、新しい目で観察し、理解し、知り、自然と芸術にアプローチしたいという欲求を喚起することを、なによりも子どもたちと一緒に触覚であそぶことを意図しています。 /
Un invito a riscoprire la propria creativita’, lasciandosi andare.. . un libro aperto che si potra continuare con il racconto delle vostre esperienze, riscoprendo lo spirito del bambino dentro di voi. Munari insegna. /
自分の創造性を再発見し、解放するための招待...あなたの経験の物語を続けることができ、あなたの中の子どもの魂を再発見することができる開かれた本。ムナーリは教えてくれます。

302.「触覚であそぼう」第一章ムナーリと子ども: 「アートであそぼう」ワークショップの誕生2019年12月15日 20:12

Azione senza imposizione di sé. Lao Tse/ 老子の言葉:自然に行えば物事はあるべき形となる/ (老子「為無為 則無不治」か?厳密に原典のどの部分を指すかは不明)/ "Inventore, artista, scrittore, designer, architetto, grafico, gioca con i bambini". Così Munari si presenta in occasione della sua mostra a Cantù nel 1995, evidenziando l'importanza del gioco, dell'azione insieme ai bambini. / 「発明家、芸術家、著述家、デザイナー、建築家、グラフィックデザイナー、子どもたちと遊ぶ人」1995年カントゥでの展覧会でムナーリは、遊びの重要性、子供たちと一緒に活動することの重要性を強調しながら、このように自己紹介をしました。/ Perché tanto interesse per il mondo dell'infanzia? Rispondo con le sue parole: "Non potendo cambiare gli adulti, ho scelto di lavorare sui bambini perché ne crescano di migliori. / なぜ子どもたちの世界に興味を持つのでしょう?彼の言葉で答えるなら、「大人たちは変われないので、日々よりよく成長していく子どもたちと関わることを選んだ」ということです。/ E' una strategia rivoluzionaria quella di " lavorare sui e con i bambini come futuri uomini". E ancora: "Ci dobbiamo occupare dei bambini e dare loro la possibilità di formarsi una mentalità più elastica, più libera, meno bloccata, capace di decisioni. E, direi, anche un metodo per affrontare la realtà, sia come desiderio di comprensione che di espressione. / 「未来の大人たちである子どもたちと関わる」ことは革新的な戦略です。また「私たちは子供たちの世話をし、より柔軟で、より自由で、妨げの少ない意思決定の精神を形成する機会」を彼らに与えなければなりません。そして現実に立ち向かうための、理解と表現の欲求実現のための方法であると思います。/ Quindi, a questo scopo, vanno studiati quegli strumenti che passano sotto forma di gioco ma che, in realtà, aiutano l'uomo a liberarsi". / そこでこの目的のために、遊びの形で提供されながら、実際は自分自身を解放するのに役立つツールを研究する必要があります。/ Un progetto di vita che ha contribuito a rendere l'artista nei suoi ultimi anni sereno e fiducioso, consapevole di avere gettato semi fecondi... E quali erano i giochi di Munari, bambino cresciuto in un piccolo paese della campagna veneta?/ その晩年、芸術家が穏やかに自信を持って、実りの種を撒くことにかけた人生のプロジェクト...。それでは、ベネチアの田舎の小さな町で育った子どもだったムナーリの遊びとは何だったのでしょう?

303.「触覚であそぼう」第1章-1:おさな子ムナーリ2019年12月18日 22:00

1.1 Munari bambino/ おさな子ムナーリ/ Quando era bambino, Munari si divertiva a giocare con tutto quello che trovava in natura: piume e semi di acero da far volare; cordicelle e mollette a cui appendere messaggi per gli amici; specchietti per catturare i raggi del sole; gocce di acqua da lasciar cadere su varie superfici per ascoltarne il suono; bastoncini flessibili di bambù che potevano diventare una frusta da far "schioccare come facevano i carrettieri", oppure un arco per lanciare le frecce, o ancora un amo per andare a pescare, un bastoncino da passeggio, una fionda, una catapulta, una molla./  子どもの頃、ムナーリは自然の中で見つけたものすべてで遊びを楽しんでいました。空中に飛ばせる鳥の羽やカエデの種、友だちへのメッセージを掛けるためのコードとクリップ。太陽の光を捕らえる鏡。さまざまな音を奏でる、水面にに落ちる水滴。柔かい竹の棒を鞭にして荷馬車屋のように叩いたり矢を飛ばす弓にしたり、釣竿やカタパルトやバネにもして(遊んで)いました。/ Da ragazzino trascorreva molte ore accanto alla "Macchina galleggiante" sull'acqua del fiume Adige, "ad ammirare lo spettacolo continuo dei colori, delle luci, dei movimenti della Grande Ruota", mentre i compagni correvano all'interno del mulino. /  少年時代、彼はアディジェ川の水辺の「浮かぶ機械(水車)」の隣で、友だちが水車小屋の中を駆け回る間「色、光、大きな車の動きの絶え間ない光景をうっとり眺めるために」何時間も過ごしました。/ Osservava la grande ruota che dal fiume pescava penne di gallina, pezzi di carta, foglie di alberi, "alghe ed erbe acquatiche verdi come il vetro morbido", in uno scintillio di gocce, con un rumore di pioggia e con un odore misto di farina, acqua, terra e muschio .../ 彼は、水車が川から鶏の羽根や紙切れ、木の葉、「柔らかいガラスのような藻類と緑の水生ハーブ」をすくい上げる様子を、雨の音と小麦粉と水、土、苔の混ざった香りの中で観察しました。/ Un bambino dunque "immerso" nella natura con tutti i sensi contemplatore attivo, attento alla natura in movimento, all'azione dell'acqua e dell'aria... suggestioni potenti che saprà poi trasformare in creazioni artistiche e far vedere anche a noi in un altro modo il mondo in sperimentale.... curioso di vedere cosa si poteva fare sono con stato una unocosa, oltre a quello che si fa normalmente"./ 子どもは動きのある自然、水と空気の動きに注意をひかれ、すべての感覚をつかってアクティブな熟考者として自然に「没頭」します。そして芸術的創造性に変化する強力な示唆と実験を通じた世界の新たな見方を私たちに示してくれます…(子どもは)あたりまえのものごとさえ、好奇心を持って見ようとします(原文解釈に不明点あり)。

304.「触覚で遊ぼう」第1章-2:ムナーリと子どもたちと猫たち2019年12月21日 10:27

1.2 Munari, i bambini e i gatti/ ムナーリと子どもたちと猫たち/ "I bambini di oggi sono gli adulti di domani", ripeteva spesso Munari, affermando che la sua opera più importante sono i laboratori per bambini. Il suo sogno di artista e di educatore, più che di didatta, era quello di promuovere un futuro migliore in una società migliore, fatta di uomini creativi e non ripetitivi. "I bambini crescono male — diceva — perché si cerca di imporre loro il pensiero degli adulti". E citava Lao Tse, Azione senza imposizione di sé, uno dei principi ispiratori del suo metodo./ 「今日の子どもたちは明日の大人なのだ」ムナーリはしばしば繰り返しました。彼の最も重要な仕事は子どもたちのワークショップだと述べています。教師ではなく芸術家であり教育者であるという彼の夢は、創造的で非反復的な人たちによって構成されたより良い社会でした。 「子どもたちはよくない成長をしている-彼は言いました-大人が彼らに大人の考えを押し付けようとするからだ」そして彼は、彼の方法の基本原則の一つである、自分自身を押し付けない、老子の言葉を引用しました。/ Ma per parlare di Munari e dei bambini devo prima parlare di gatti. Munari, del resto, in tutta la sua vita non ha fatto altro che sorprenderci e creare in noi e per noi quella "meraviglia" di cui parlavano gli antichi. "Conoscere i bambini è come conoscere i gatti — ha scritto infatti in Arte come mestiere —. /  しかしムナーリと子どもについて語るためには、まず猫について触れる必要があります。ムナーリは、一生を通じ私たちをびっくりさせ、古人の言葉を用いて「驚き」を伝えてくれます「子どもたちを理解することは、猫を理解することに似ている」〜『芸術としてのデザイン』の中にこう書いています〜/ Chi non ama i gatti, non ama i bambini e non li capisce... Per entrare nel mondo di un bambino (o di un gatto) bisogna almeno sedersi per terra, non disturbare il bambino nelle sue occupazioni e lasciare che si accorga della vostra presenza"./  猫を愛さない人は子どもたちを愛せず理解できない…子どもたち(あるいは猫たちの)の世界に入るには少なくとも床に座り(視点を対象と同じくして)、すべきことを押し付けたりせず、あなたたちの存在に気付くのを待つ必要があります」/ In Giochi e grafica racconta: "Il mio primo gioco fu un gattino vero, vivo, miagolante, trovato nel giardino". E aggiunge: "Questo forse fu il giocattolo più completo che abbia mai avuto, così pensavo allora, oggi invece mi viene il sospetto che anche io bambino ero il giocattolo del gatto" / 「私の最初のおもちゃは庭で出会った本物の鳴いたり動き回る猫だった」と遊びやイラストの中でも語られています。「あれほど完璧なおもちゃにでったことはかつてないと思っていましたが、思い返してみると私もまた猫のおもちゃだったのです」/ Il bambino dei suoi vicini di casa aveva invece ricevuto in dono un costoso gatto di metallo che si muoveva solo se caricato con una molla, un gatto freddo e finto che dopo poco tempo fu gettato in un angolo. Un piccolo esempio. / 近所の家の子どもは(本物の)代わりにゼンマイで動く高価な金属製おもちゃの猫をもらいましたが、偽物の猫は冷たくてすぐにその辺に放り出されていました。これは小さな例です。/ Ma anche da quella esperienza di bambino, così come da tutte le altre, Munari, sempre presente, attento, sensibile, ha saputo trarre un insegnamento, quello che lo ha portato a sviluppare la conoscenza plurisensoriale nei bambini attraverso una educazione che stimoli non soltanto i cinque sensi, ma anche iI senso termico, il senso del peso, il senso dell'equilibrio... /  しかしこの子どものエピソードは、すべてにつながっていて、ムナーリはいつもそこにいて感受性豊かに注意をはらいながら五感だけでなく温感や重さの感覚、バランスの感覚など色々な刺激をひとつの教育の中にとりいれ子どもたちの中の複合的な知を伸ばしながら教育する術を知っていました…/ Il gatto, mi faceva notare, è un "gioco" plurisensoriale a massimi contrasti: è caldo e morbido, ha un buon odorino di nido, miagola e fa ron-ron; quando è contento tira fuori le unghie e graffia./ 猫は、大きなコントラストをもった複合的感覚のあそび(相手)でもあります: 暖かくて柔らかく、すみかの良い匂いがしてミャオと鳴きのどを鳴らし、機嫌がよいと爪を伸ばして爪とぎをします。/ Nel 1952 l'artista progetta il Gatto Meo Romeo. Picasso lo teneva nel suo studio, e, a quelli che gli chiedevano di chi fosse, rispondeva: "L'ha ideato un filosofo italiano, Bruno Munari". Meo è un giocattolo di gommapiuma, con all'interno un sottile e malleabile filo di metallo che consente al bambino di fargli assumere tutte le posizioni, dà piacere al tatto e simula la vita senza implicarne i rischi.../  1952年、彼はネコのメオ・ロメオをデザインしました。ピカソはそれを自分のアトリエにおいて、誰かに尋ねられるとこう答えたそうです:「これはブルーノ・ムナーリというイタリアの哲学者が考えたものだ」メオは発泡ゴムでできたおもちゃで、子どもが自由なポーズにしておくことができるよう内部に曲げ伸ばせる針金の芯が入っていて、危険なしに生き物のように扱って触り心地を楽しめました。/ Ecco un bellissimo esempio di "gioco-azione", che consente al bambino di essere attivo e partecipe, e non semplicemente un soggetto passivo. / これは「あそびと活動」のとてもよい例です。このように子どもは単に受動的な対象ではなく、積極的にあそびと活動に関わることができます。 Quando suo figlio Alberto era bambino — oggi è professore di Psicologia dell'educazione all'Università di Ginevra — Munari progettò i primi libri dedicati all'infanzia, concepiti per rendere il bambino vero protagonista. 彼の息子アルベルト〜現在はジュネーブ大学で教育心理学の教授です〜が小さかったとき、ムナーリは子どものための絵本を、子どもが本当の主役になるようにデザインしました。/ Nel 1945 Munari cominciò a immaginare per suo figlio un libro con una storia semplice, che sapesse comunicare attraverso il formato, il colore e il tipo di carta. Così è nato Toc-toc, chi è? apri la porta. Un foro nella copertina, che rappresenta la porta, è il buco dello spioncino per vedere chi c'è. / 1945年、ムナーリは彼の息子のために、形や色、紙の種類の違いを通じて伝わるシンプルなお話し絵本を考えました。こうして絵本『トック・トック(ノックの音)』が生まれ、(ノックしたのは)誰だろう?と扉を開けます。表紙の真ん中の扉(の影)には誰がいるのかが覗ける小さな穴が空いています。/ Si intravvede uno strano occhio: il bambino, incuriosito, gira velocemente la pagina ed ecco la giraffa Lucia con una grande cassa. Il bambino è invitato ad aprire la cassa — che è in realtà una pagina più piccola del formato del libro — e dentro la cassa c'è un baule, nel baule c'è una valigia, che contiene una cesta, di formato sempre più piccolo, fino a un pacchettino piccolissimo con dentro una formichetta. In Toc-toc è il bambino stesso che agisce, mentre in genere il lettore è colui che osserva un altro che agisce./ 不思議な目がこっちを見ています。好奇心にかられた子どもが次のページをめくると、そこには大きな箱とキリンのルチアがいました。子どもは箱の蓋を開けることができ〜それは本の中に貼り付けられた小さなページですが〜箱の中にトランクがあって、トランクの中にはカバンがあり、(めくることのできるページは)アリンコの入っている最後の小箱の中にたどりつくまで、どんどん小さくなっていきます。一般的な絵本では読者が誰かの行動を観察するだけですが、絵本『トック・トック』では子ども自身が行動するのです。/ Non solo nel progettare libri o giochi per bambini, ma in tutto il suo operare artistico, Munari ha voluto suscitare interesse e curiosità, far scoprire qualcosa di nuovo, allargare il campo visivo e percettivo sia degli adulti sia dei bambini./ 子どもたちのための本やおもちゃだけでなく、彼のすべての芸術作品で、ムナーリは何か新しいものを発見し、好奇心をかきたて、大人と子どもの視覚と知覚の領域を広げようとしました。/ Nelle istruzioni per l'uso della sua opera Guardiamoci negli occhi Munari invita a osservare il mondo con gli occhi degli altri perché "solo chi ha una apertura visiva diversa vede il mondo in un altro modo e può dare al prossimo una informazione tale da allargargli il suo campo visivo"./ 彼の作品(絵本)『おたがいの瞳をのぞいてみよう』の遊び方(読み方)の説明の中で、ムナーリは「異なる視点で世界を見ることのできる人だけが世界観を広げ新たな提案ができる」として、色々な視点で世界を観察することを勧めています。

305.「触覚と遊ぼう」第1章-3 ワークショップの誕生: 遊びと教育2019年12月25日 18:52

1.3 Nascita dei laboratori: il gioco e la didattica/ ワークショップの誕生: 遊びと教育/ Fedele alla sua utopia di un mondo migliore, Munari realizzò in seguito i laboratori Giocare con l'arte, che si prefiggono di stimolare la creatività e il pensiero progettuale nei bambini./  彼のより良い世界の理想像にしたがって、ムナーリは子どもたちの創造性とデザイン思考を刺激するための「アートと遊ぼう」のワークショップを実現しました。/ Un progetto per il futuro, in una società dove il bambino possa essere riconosciuto come una persona e non come un adulto in miniatura, a cui proporre come giocattoli riproduzioni in formato ridotto di oggetti degli adulti. / 子どもが大人のミニチュア再生産品としてではなく、一人の人間として受け止められる社会の未来のための活動です。/ Già Walter Benjamin prima e Roland Barthes poi avevano intuito l'esigenza dei bambini di inventarsi e di costruirsi da sé il mondo oggettuale, senza doverlo prendere già dotato di significato dagli adulti. / ウォルター・ベンヤミンとロラン・バルトが考えたように、子どもたちはすでに大人が意味を与えた物の世界を、自分自身で改めて発明し構築する必要があります。/ Tutto in Munari è progetto: c'è chi, come l'architetto Beppe Finessi, Io ha definito uomo-progetto tra i più grandi che questo secolo abbia avuto. / 建築家ベッペ・フィネッシが、今世紀私たちが出会った偉大な人物と活動の中に取り上げたように、ムナーリの中ですべてが計画されました。/ Negli ultimi anni l'artista e didatta ripeteva spesso: "Stiamo facendo una rivoluzione, ma attenzione, diciamolo sottovoce, potrebbero sentirci. Un bambino creativo diventerà un adulto, una persona libera, una persona pericolosa.. / 晩年かの芸術家にして教育者(ムナーリ)は繰り返し語りました「私たちは革命をおこしている、でも気をつけて、小さな声で自分たちに聞こえるように語ろう。子どもは大人に、自由な人間に、危険な人間になっていく…」/ Come abbiamo visto, è con la nascita di suo figlio Alberto che Munari papà pensa alla realizzazione di giochi e libri per un nuovo bambino.. oggetti trasformabili e manipolabili, spesso "non finiti", da completare in piena libertà, secondo il precetto di Lao Tse./  ここまでに見てきたように、彼の息子アルベルトの誕生から父ムナーリは、新しい子どもへおもちゃや本を作り出しました…変身し、多様な使い方のできる、しばしば「終わりのない」もの、老子の箴言のように最大の自由を提供のために。/ Giochi per una esperienza sensoriale globale, che "abitueranno il bambino a ridere apertissimamente", a sviluppare l'immaginazione e la sensibilità, secondo gli obiettivi enunciati nel 1915 dagli artisti Balla e Depero attraverso il Manifesto sulla Ricostruzione futurista dell'Universo. / それは1915年(未来派の)芸術家BallaとDeperoが「未来派による世界復興のマニフェスト」を通じて提唱した目標に従って、「子どもがおおらかに笑っていられる」グローバルな感覚体験のための遊びです。/ Con i giochi didattici che Munari progetta insieme al pedagogista Giovanni Belgrano per le Edizioni Danese intorno agli anni '70, alla cui base è il concetto della sequenza, si creano le premesse per un programma didattico di Educazione visiva./ シーケンスの概念をベースに、ムナーリが教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノと一緒に70年代にダネーゼ社のためにデザインした教育ゲームから、視覚教育の教育プログラムのための端緒が作られました。/ Nel corso di tutta la sua attività di artista, designer ed educatore Munari vuole non solo "farci vedere l'invisibile", ma anche spiegarci come si fa ad essere creativi: così nel 1974 allestisce alla Galleria Blu di Milano un modello di laboratorio creatività infantile al momento per l'educazione visiva e la produzione di immagini./ アーティスト、デザイナー、教育者としての活動を通じてムナーリは「見えないものを見せて」くれるだけでなく、創造性を発揮する方法を説明したいと考えました。こうして1974年ミラノのギャラリーBluに、現代の子どもの視覚教育と画像制作のための創造的創造性ワークショップのモデルを設置しました。/ Eccoci dunque arrivare a Giocare con l'arte. L'idea viene sviluppata nel corso di una serie di seminari promossi da Franco Russoli, Soprintendente alla Pinacoteca di Brera, per la progettazione di un "Museo vivo". L'anno seguente, nel 1977, nasce il primo laboratorio nella stessa Pinacoteca./  ここでようやく、アートで遊ぼう(のワークショップ)のお話です。このアイデアはブレラ美術館長フランコ・ルッソリが「生きた博物館」設計のために推進した一連のセミナーで生まれ、翌1977年に最初のワークショップが同じ美術館に開催されました。/ "L'unico problema che abbiamo -- diceva Munari --- è quello di non di lasciarci travolgere dai bambini, che non smetterebbero mai di giocare, scoprire nuove cose, attraverso tutte le loro potenzialità sensoriali. Senza limitazioni di alcun tipo"./ 「私たちが抱える唯一の課題は〜ムナーリは言いました〜すべての感覚を通じて、とどまることを知らずに遊びつつ新しいものごとを発見する子どもたちに圧倒されないようにすることです。いかなる種類の制限もなしに。」/  Laboratori Bruno Munari in Italia e all'estero /  イタリアと外国でのブルーノ・ムナーリのワークショップ/  ln seguito all'esperienza di Brera nel 1977 che ebbe seguito ancora per un anno presso il Castello Sforzesco --- sono nati numerosi altri laboratori secondo il Metodo Bruno Munari*, sia in Italia, sia all'estero, presso musei, biblioteche, scuole. / 1977年にブレラ美術館での経験に続いてスフォルツェスコ城で一年間続いたワークショップから、イタリアとイタリア国外、美術館、図書館,学校などでブルーノ・ムナーリのメソッドによる他の多くのワークショップが誕生しました。/ Alcuni hanno funzionato per un periodo limitato, altri sono diventati permanenti come il laboratorio Giocare con l'arte nel Museo Internazionale delle Ceramiche a Faenza. attivo dal 1979, il Dipartimento dell'educazione nel Centro per l'Arte Contemporanea L. Pecci di Prato, inaugurato nel 1988, il laboratorio presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio aperto nel 1999 e quello nel Museo Man di Nuoro, attivo dal 2002. Si sono poi sviluppati alcuni centri privati specialmente nell'Italia centrale e settentrionale: è in corso la ricerca per redigere una "mappa dei laboratori"./ ファエンツァにある国際陶磁美術館の「アートと遊ぶワークショップ」のように、限られた期間行われたものもあれば、恒久的になったものもあります。 1979年から活動し1988年に発足したプラートのL.ペッチ現代美術センター教育部門、1999年にブスト・アルシツィオのバンデラ芸術財団のワークショップ、ヌオロのマン美術館でワークショップが開催されました。特に中央および北イタリアでいくつかの民間センターが開発されました:「ワークショップの地図」を作成するための研究が進行中です。/ Anche all'estero sono sorti vari centri creativi e didattici che si ispirano al Metodo Bruno Munari•: in Spagna, in Israele, in Venezuela, a New York e alla Villette di Parigi, per citarne solo alcuni. Ma anche a Tokyo ben 17 piani di un palazzo sono dedicati ai bambini: è il "Kodomo No Shiro", che significa "Castello dei Bambini" / また、海外では、ブルーノ・ムナーリのメソッドに触発されたさまざまな創造的・教育的センターが生まれています: スペイン、イスラエル、ベネズエラ、ニューヨーク、パリのラ・ヴィレッなどは、ほんの一例です。また東京には子どものための17階建ての施設があります。す。「Kodomo No Shiro」とは「こどもの城」という意味です。/

306.「触覚とあそぼう」第1章-4 ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?2019年12月29日 10:36

1.4 Ma che cos'è un Laboratorio Bruno Munari ?/ ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?/ Giocare con l'arte per vivere in modo creativo la scoperta delle regole della creatività./ Alberto Munari/ 創造性のルールを発見し創造的に生きるためにアートと遊ぶ/ アルベルト・ムナーリ/ Un Laboratorio Bruno Munari(R) è un luogo di creatività e conoscenza, di sperimentazione, scoperta e autoapprendimento attraverso il gioco: è il luogo privilegiato del fare per capire, dove si fa "ginnastica mentale" e si costruisce il sapere. E anche un luogo di incontro educativo, formazione e collaborazione. Uno spazio dove sviluppare la capacità di osservare con gli occhi e con le mani per imparare a guardare la realtà con tutti i sensi. /  ブルーノ・ムナーリのワークショップ(R)は、創造性と知識、実験、発見、遊びを通じた自己学習の場所です: 「精神的な体操」が行われ、知識が構築される、理解のための行動をおこなう特権をもった場所です。また、教育的な出会いの場、トレーニング、コラボレーションでもあります。自分の目と手で観察する能力を発達させ、すべての感​​覚で現実を見ることを学ぶことができる空間なのです。/ Come abbiamo già visto, il principale obiettivo è la stimolazione della creatività e del "pensiero progettuale creativo" fin dall'infanzia: promuovere nei bambini la creatività significa aiutarli ad acquisire una mente elastica e non ripetitiva./ すでに見たきたように、その主な目的は子どもの頃から創造性と「創造的なデザイン思考」を刺激することです: 子どもたちの創造性を促進するということは、子どもたちが反復的(惰性的)でない柔らかな精神を獲得できるようにすることを意味します。/ Ma a quale creatività si riferisce Munari? La creatività di cui parla è una qualità speciale dell'intelligenza, è ricerca dell'essenziale. È techne ("arte" nella antica Grecia, nel senso di saper fare con perizia); è asobi ("arte" in Giappone, nel senso di piacere del gioco)./ しかしムナーリはどのような創造性を目指したのでしょう?彼が話す創造性は、知性の特別な質であり、本質の探求です。それはテクネ(古代ギリシャの「芸術」、スキルの使い方を知るという意味で)であり、アソビ(asobi: 日本語では遊びの喜び、という意味での「芸術」)です。/ L'artista nella sua costante ricerca delle condizioni che favoriscono la fantasia e la creatività spiega che occorre "fare in modo che il bambino memorizzi più dati possibili": la fantasia infatti nasce da relazioni che il pensiero stabilisce tra le cose che conosce. Quindi, "dato che la creatività si sviluppa sulla conoscenza e il bambino disegna ciò che sa e vede ciò che conosce", aiutiamo i bambini ad ampliare la loro conoscenza plurisensoriale, a capire come sono fatte le cose, a rimuovere gli stereotipi (1 1.7),/ ファンタジアと創造性を支持する条件を絶えず探求していた芸術家(ムナーリ)は、「子どもにできるだけ多くのデータを記憶(経験)させる」ことが必要であると説明します。実際、ファンタジアは主体が知っていることの間で考えられた関係から生じます。よって「創造性は知識(経験)から発達し、子どもは自分が知っているものごとを描き、知っているものごとを見るのだから」、私たちは子供たちが多感覚的な知識を広げてものごとの成り立ちを理解し、ステレオタイプを取り除くことを助けるべきです。(1 1.7)/
<< 2019/12 >>
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS