347.「ムナーリ・メソッド」-112020年10月18日 21:32

p10(11)
Nel laboratorio possiamo parlare anche di un altro principio di base cioè la presenza di vincoli, che qui vengono considerati come una risorsa. Per esempio quando allestiamo il tavolo della sperimentazione ne prevediamo possibilità e limiti a seconda di come lo “apparecchiamo” e di come facciamo partire l’azione di sperimentazione.
 ワークショップのもう一つの基本原理、すなわちここでは資源として考えられている、制約の存在についても論じることが出来る。例えば実験のためのテーブルを準備する際、どのように「設置」するか、どのように実験の行動を始めるかによって、その可能性や限界が見えてくる。
Quali informazioni tecniche, quale azione, quale scelta dei materiali, quali formati, quali strumenti a disposizione, quali cartelloni visivi ? La nostra scelta delinea lo sfondo del laboratorio. Questo non significa inibire o limitare la creatività dei partecipanti, bensì sollecitarla, offrendo loro uno spazio ed una possibilità di sperimentazione opportunamente pensata.
どのような技術の情報、どのようなアクション、どのような材料の選択、どのようなフォーマット、どのようなツールが利用可能か、どのような視覚的表現が効果的か?私たちの選択はワークショップの背景について概説している。これは参加者の創造性を阻害したり制限したりすることではなく、参加者に適切に考え抜かれた実験の空間と可能性を提供しつつ創造性を促すことなのだ。
Ritengo che questo sia un passaggio metodologico particolarmente importante che dovrebbe togliere, nella percezione che si può avere dei nostri laboratori, qualsiasi retaggio di un luogo dove “ si può fare quello che si vuole”, in nome di una falsa percezione della libertà del soggetto.
これは特に重要な方法論的ステップであり、私たちのワークショップに対する認識の中では、対象者の自由という誤った認識の名の下に「なんでもやりたいことをやってもいい」という考えを取り除くべきと考えている。

346.「ムナーリ・メソッド」-102020年10月05日 05:35

p09(10)
La necessità di educare questo tipo di attenzione e la sua pratica viene espressa in un altro principio di base del Metodo, sintetizzato con l’espressione ritrovare l’intelligenza del gesto.
この種の集中と実践の学びの必要性は、表現と合成してしぐさ(手わざ)の知性を見つける方法のもう一つの基本原則から明らかになる。
Il gesto di cui parliamo è quello sapiente dell’artigiano, affinatosi lentamente e puntigliosamente in anni di prova per diventare infine maestria. La maestria del maestro d’arte, per esempio, che esprime uno dei valori più radicati nella nostra cultura e dal quale, a mio avviso, dovremmo ripartire.
私たちが論じているしぐさ(手わざ)とは職人の熟練したもので、何年もの試行錯誤の中でゆっくりと丹念に磨かれようやく達人の域に達する。芸術の達人の極意とは例えば、私たちの文化に最も深く根付いた価値観の一つを表現しており、私たちはそこから再出発すべきだろう。
L’allontanamento massiccio da una pratica del fare, che prevede tempi lunghi d’ apprendimento ed una costante ricerca per andare verso la sicurezza della fabbrica, unitamente ad una percezione più massiva dei bisogni che ha portato verso una instancabile produzione di massa, ha impoverito un patrimonio di competenza e “saper fare” che ci rendeva unici.
長期的に工業的な安全性追求をめざした実践からの大々的な脱却、最近の大量生産を求めるより大きなニーズの認識が、私たちの重視する、実践によって学ぶこと、技術(の価値)をおとしめている。
Non per niente si “andava a bottega” per imparare un mestiere; tanto che era un onore essere “presi come garzoni” dagli artigiani e dai maestri considerati migliori, nell’ambito della loro arte. Forse anche sul piano formativo dovremmo ripensare a questi aspetti che generavano eccellenze.
「工房に弟子入りする」こと、最高の技術を持つ職人や巨匠の弟子となることは名誉なことだったのだ。おそらく、卓越性を生んだこの側面を教育のレベルにおいても再考する必要があるだろう。
Anche il bambino ha necessità di affinare man mano i suoi gesti per poter apprendere veramente. Dal suo fare, rifare, ed “aggiustamento” degli apprendimenti, dipenderà la costruzione della sua conoscenza. Così i gesti di un bambino sanno rivelare molto a chi li sa osservare, a chi ha consapevolezza del rapporto tra il fare ed il pensare.
また、子どもは学習に合わせてしぐさ(手わざ)を磨く必要がある。彼の知識の構築は、自分が行い、やり直し、そして学ぶことの「調整」にかかっている。子どものしぐさ(手わざ)は、それを観察する方法を知る人、「実践すること」と「考えること」の関係を知っている人なら、多くのことを明らかにすることができる。
Illustrando i principi di base che caratterizzano il Metodo non possiamo trascurare la ricerca delle variabili. Si rendono evidenti, ad esempio, quando si esplorano le possibilità segniche
di uno strumento grafico, oppure quando si realizza un catalogo dove raccogliere tutte le immagini e scoprire di quanti colori è il cielo, piuttosto che domandarci quante gradazioni di rosso ci sono o, ancora, scoprire le innumerevoli e differenti forme nelle foglie.
メソッドを特徴づける基本原則を説明することで可能性の検討を無視することはできない。
例えばグラフィックサインの可能性を探るとき、あるいは赤の濃淡が何色あるのか、たくさんの画像を集めて空の色を見つけるカタログを作成するとき、あるいは葉っぱの中の無数の異なる形を発見するときにも、それらが明らかになる。
Rapportarsi alle variabili significa uscire dal “senso unico”, dribblare lo stereotipo, abituarsi, fin da piccoli, a considerare tutte le possibilità per costruirsi una mente più aperta, in grado di cogliere gli infiniti aspetti di un fenomeno.
現象の無限の側面を把握すること、よりオープンな心を構築するため、すべての可能性を検討するために、子どもの頃からステレオタイプな "一方通行の道 "から抜け出すことを意味している。
Il concetto di varietà è insito nella natura stessa, quindi si può dire che è naturale per l’uomo avere un’attenzione di questo tipo. In natura non ci sono tronchi tutti uguali, non c’è un solo tipo di mela, di cielo, di prato, di faccia. La natura è variegata e in continuo cambiamento. 多様性という概念は自然そのものに内在しているので、人間がそのような配慮をするのは当然のことと言える。自然界には全く同じ木はなく、全く同じりんご、空、草原、顔は存在しない。自然は変化に富み常に変化し続けている。
Contemplare questo significa non continuare a ricercare quello che già si conosce, bensì
aprire lo sguardo verso il possibile; educando la propria curiosità, insieme alla voglia di “non accontentarsi” del già detto e del già visto, per addentrarsi in un territorio più sfumato in cui si arriva ad un punto nel quale si percepiscono anche i limiti e si comprende che una cosa non è più quella cosa, ma diventa altro.
可能性を考えることとは、すでに知っていることを探すのではなく、可能性に目を開き、好奇心を教育することを意味している。すでに言われていること、見られていることに「満足しない」という精神と共に、限界を認識し、一つのことがそのままではなく、別の何かになることを理解するポイントに到達する領域に入るために。
Costruendo le tonalità del verde a partire dal giallo primario, se si continua ad aggiungere il ciano, si arriverà ad un punto in cui non sarà più permesso chiamare verde ciò che stiamo realizzando, ma dovremo necessariamente passare ai toni del blu per descrivere il nuovo colore. Il limite è presente nei nostri laboratori, come lo è la regola.
プライマリーイエロー(黄色)からグリーン(碧)の濃淡を構築していく過程で、シアン(青色)を加え続けていくともはや作っている色を緑と呼べないところまでたどり着く。新しい色を表現するためにはそこで必然的に青の濃淡に切り替える必要があるだろう。ワークショップには、ルールのように限界が存在する。
Non ci sarebbero esperienze e non ci sarebbe gioco alcuno senza regole. Un mondo privo di regole non ci mette alla prova, non ci segna dei confini, non ci presenta nulla che valga la pensa di essere superato. Perché la creatività si possa esprimere è necessario operare in un contesto regolato.
経験もルールなければ、あそびにならない。ルールのない世界は挑戦がはじまらない、そこには境界線はなく、克服する価値がある何かを私たちに提示しない。創造性を表現するためには何らかの規制された文脈の中で活動する必要がある。

345.「ムナーリ・メソッド」-092020年09月26日 18:50

p08(9)
Naturalmente questo implica una precisa formazione dell’adulto operatore professionista di laboratorio.
これは必然的に大人のプロフェッショナルなワークショップオペレーターを正しく訓練する必要性を意味している。
Una formazione che prevede, oltre a precise ed approfondite conoscenze teoriche, anche un’adeguata pratica nel saper osservare i bambini per poter offrire loro i giusti rimandi; richiede dimestichezza nel saper orientare e riorientare il proprio intervento, aggiungendo o togliendo “quando basta”, affinché si sviluppi coerentemente la ricerca di ciascuno.
正確で深い理論的知識に加え、子どもたちに適切な参考情報を提供するために子どもたちを観察する方法を知るための十分な訓練が必要である。それぞれの研究が首尾一貫して発展するよう「十分な時間」を加減して、自分自身の関わりを方向付けるメソッドの熟知に精通している必要があるだろう。
L’operatore deve essere in grado di aiutare l’altro a “vedere”, e a volte anche a nominare quello che scaturisce dall’azione, creando relazioni dinamiche tra le scoperte di ciascuno e il gruppo. Una professionalità, quindi, che si fonda su una vera passione, su un talento naturale, che va educata permanentemente.
実践者は、相手が「見る」ことを助け、時には行動の中から生まれるものに名前をつけ、その発見と集団との間にダイナミックな関係性を生み出さなければならない。 つまりプロフェッショナリズムは真の情熱に基づいて常に学び続ける天性の才能に基づく。
In una dimensione esperienziale di questo tipo appare chiaro un altro principio di base e cioè che non vi sia una sola risposta giusta, bensì la ricerca costante di quel “in quale altro modo
si può fare” con il quale Bruno interagiva spesso con i bambini.
この種の経験的な次元では、もう一つの基本的な原則が明らかになっている:正解は一つではなく、ブルーノがしばしば子供たちとやりとりした「他にどうすればいいのか」という絶え間ない探求である。
Ma tutto questo non è volto a creare ansia, perché ci si muove in una dimensione nella quale le persone non vengono giudicate o costrette ad un risultato, anche se esiste una valutazione della qualità e dell’efficacia della ricerca svolta.
そこには実施された研究の質や効果の評価はあっても、人そのものが評価されたり、結果を押し付けられたりすることはない次元に進んでいるのであって、不安を生み出すためのものではないのだ。
Potremmo meglio dire che emerge una sorta di autovalutazione che esprime ciascuno osservando se l’oggetto realizzato “funziona”e se è coerente o meno ai requisiti che si erano considerati. “Il bello è conseguenza del giusto” ci ricorda una regola giapponese, spesso citata da Bruno che ci rammenta sempre come l’oggetto progettato deve essere coerente con il materiale utilizzato e le sue qualità.
実現されたものが「機能するかどうか」「自分が考えていた要件と一致しているかどうか」を観察することで、それぞれが自己評価のようなものが生まれてくると言った方がいいかもしれない。「美しさは正しさの結果である」という、ブルーノがよく引用していた日本のことわざが思い出される。
Questo aspetto della costante ricerca a partire dai materiali, consapevoli che offrono loro stessi, e per primi, una risposta alla qualità dell’azione è ben descritta da Alberto Munari.
材料から始まる研究の側面が行動の質への効果をもたらすことは、アルベルト・ムナーリによって説明されている。
“Da quando ero un bambino piccolo, fino a quando lasciai la casa di Milano per andare a studiare a Ginevra, e poi in molte altre occasioni ancora, innumerevoli sono state le ore che ho passato accanto a mio padre nel suo studio, a guardarlo lavorare.
"子どもの頃からミラノの実家を出てジュネーブに留学するまで、その後も幾度となく父の書斎でその仕事ぶりを見ながら過ごした時間は数え切れない。
Sono sempre stato affascinato dalla decisa precisione dei suoi gesti, quando tracciavano la prima linea di una futura composizione sul foglio ancora bianco, quando tagliava un pezzetto di carta perfettamente in squadra, con quelle sue lunghe forbici che ancora conservo, o quando incollava subito al posto giusto, senza doverlo riposizionare, un ritaglio colorato su una composizione già elaborata ( ...).
私はいつも彼の迷いのないしぐさの精度に魅了された、まだ白い、紙の上に生まれつつある構成の最初の線を描くとき、私がいまも持っている彼の長いはさみで、正確に四角く紙をカットするとき、または彼はそれを迷うことなく適切な場所にすぐに接着するとき、すでにできあがった構成上の色の切り抜きに(...)。
E quando le sue agili dita piegavano un fil di ferro, annodavano un filo di nylon o strappavano una stoffa o un cartoncino, non vi era mai traccia di violenza nei suoi gesti, che invece d’imporre con la forza la loro volontà cercavano piuttosto di negoziare il loro progetto d’azione con i vincoli e le resistenze che quei materiali esprimevano.
そして、彼の機敏な指が針金を曲げたり、ナイロンの糸を結びつけたり、布や厚紙を破ったりするとき、彼のしぐさには乱暴さは微塵もなく、それらに彼の意志を押し付けるのではなく、それらの素材が表現する制約や抵抗とその動きの計画を交渉しようとしていた。
Non era un semplice agire, ma una sorta di rispettoso dialogo silente, durante il quale l’intelligenza del gesto interrogava la storia dell’oggetto sul quale stava operando, quasi per ripercorrere il lungo cammino durante il quale l’oggetto aveva acquisito quelle caratteristiche peculiari che ora esprimeva e con le quali bisognava trovare un accordo” ( Munari A.,2007, p.5 )
それは単純な行動ではなく、ある種の尊敬に満ちた無言の対話であり、その間、しぐさの知性は、それが働いていた対象の歴史に疑問を投げかけ、まるでその対象が今表現し、それが合意すべき特有の特性を獲得する長い道のりを辿るかのようだった」 ( Munari A,2007, p.5 )。

343.「ムナーリ・メソッド」-072020年09月10日 05:51

ELEMENTI COSTITUTIVI IL METODO BRUNO MUNARI
ブルーノ・ムナーリ・メソッドの構成要素
Negli ultimi anni di vita di Bruno si sentiva l’esigenza, da parte dei collaboratori più vicini, di avere delle indicazioni su come continuare il lavoro, in particolare quello con i bambini, che Munari sentiva come molto caro.
ブルーノの人生の最晩年にはその最も近い協力者が活動を続ける方法、特にムナーリがとても大切にしていた子どもたちとの活動をどうやって続けるかについて、いくつかの指標を見出す必要があった。
Da qui nacque l’ Associazione Bruno Munari - che nel 2011 ha festeggiato il suo decennale- con l’obiettivo di proteggere e diffondere l’opera dell’artista ed avviare un serio lavoro di riflessione metodologica ed epistemologica su un patrimonio immenso che non si voleva rimanesse come una sorta di reliquiario, ma, interpretando veramente lo spirito dell’artista, si preferiva fosse stimolo per nuovi progetti e nuove ricerche.
こうしてブルーノ・ムナーリ協会(Bruno Munari Association)が誕生し、2011年に10周年を迎えた。その目的はかのアーティストの作品を保護し広めること、そして遺物となるべきではない膨大な遺産について、方法論的、認識論的な考察を行う真剣な仕事を始めることだった。 そして真の意味でこの作家の精神を解釈し、新しいプロジェクトや新しい研究のきっかけになることを目指した。
Questa scelta evitò quello che poteva diventare una sorta di “munarismo” che non avrebbe reso onore al genio, all’impegno, alla capacità innovativa di Bruno Munari. Le indicazioni che ci vengono da lui sono semplici, immediate, replicabili.
この作業では、ブルーノ・ムナーリの天才性、コミットメント、革新的な能力を称えないよう一種の「ムナーリズム」になりかねないものを避けた。彼の教示はシンプルで即効的であり、再現性がある。
Non sono mai casuali, bensì sintesi di un lavoro immenso e spesso invisibile, di prove e di riprove, di continue verifiche ed approfondimenti. Dunque una sterile riproposizione, non capace di comprendere lo sfondo che aveva generato le proposte, non in grado di operare sui processi della conoscenza, contestualizzando l’azione; rischiava di far diventare Munari e la sua idea di laboratorio una sorta di mero “oggetto replicabile”.
それは決して無作為ではなく、むしろ巨大で目に見えない仕事、実験、継続的な確認や調査の総合である。無意味なな再提案では、アイディアが生み出された背景を理解できず、知のプロセス上で機能できず、行動を文脈化することができない。それはムナーリと彼のワークショップのアイデアを単なる「複製可能なオブジェクト」にしてしまうリスクがあった。
Questo desiderio determinò uno studio che portò a fissare alcune precise indicazioni, sulla base dei suggerimenti trasmessi da Bruno, che furono presentate nel corso del primo Master in Metodologia Bruno Munari ( gennaio 2004) e che ora ci permettono, in un quadro di rifondazione del Metodo, di meglio chiarire quali sono le condizioni che sostengono e favoriscono lo svilupparsi di una modalità di pensiero più creativo.
この目標はブルーノ・ムナーリ・メソッドの最初のマスターコース(2004年1月)で、ブルーノのアイディアに基づいて提示されたいくつかの確かな指標の確立につながる研究を定め、メソッドの再構築の枠組みの中でより創造的な思考方法の開発をサポートし、奨励する条件が何であるかをより明確にしてくれるものである。

342.「ムナーリ・メソッド」-062020年08月30日 15:57

p06(7)
In quell’occasione nel calendario dei laboratori furono inseriti anche appuntamenti per genitori e bambini insieme. La presenza dei laboratori all’interno delle mostre dell’artista proseguono anche dopo la sua scomparsa, a cura della Associazione Bruno Munari, in particolare in occasione delle grandi mostre che Milano e Roma gli dedicarono per il centenario della nascita (Bruno Munari, Milano, Rotonda della Besana, ottobre 2007- febbraio 2008 e Bruno Munari, Museo dell’Ara Pacis, Roma, ottobre 2008-febbraio 2009 ).
 その折のワークショップでは、親子が一緒に参加する枠も含まれていた。かの芸術家の展覧会におけるワークショップは彼の死後も続いており、特にミラノとローマが彼の生誕100周年を記念して開催した大規模展の際は、ブルーノ・ムナーリ協会によって(ワークショップが)キュレーションされた(ブルーノ・ムナーリ展、ミラノ、ロトンダ・デッラ・べザーナ、2007年10月~2008年2月、ブルーノ・ムナーリ展、ローマ、アラ・パキス美術館、2008年10月~2009年2月)。
In tali fortunate circostanze ( le esposizioni ebbero un enorme successo) la presenza dei laboratori, frequentati dalle scolaresche durante la settimane e dalle famiglie al sabato ed alla domenica, costituirono un ulteriore evento nell’evento, a rendere chiaro non solo l’interesse, ma direi il bisogno riconosciuto verso questa offerta formativa.
(展覧会は大成功を収め)このような幸運な状況の中で、数週間にわたり学校のグループや、週末には家族が参加するワークショップの存在が展覧会の中でさらなるイベントを構成し、その関心の高さだけでなく教育的な提案に対する認識の必要性を明確にした。
In particolare nella città di Roma questo fermento fu colto dal Comune che volle sviluppare, dopo la mostra, una serie di iniziative a beneficio delle scuole romane al fine di verificare l’utilità di questo approccio metodologico in ambito scolastico per migliorare le prestazioni degli allievi.
特にローマ市はこの展覧会の成功の後、ローマの学校の生徒の能力向上のための学校環境においてこのメソッドのアプローチの有用性を検証するため、自治体として一連の導入を開発したいと考えた。
L’efficacia del Metodo, all’interno della scuola, fu verificata anche attraverso il progetto “Activ Art”- “Artistic workshops to develop the creativity of European pupil”( 2009 -2011). Progetto cofinanziato nell’ambito dei partenariati Comenius Regio dell’Unione Europea, che si poneva l’obiettivo di diffondere una prassi d’ apprendimento non formale, attraverso il Metodo didattico riferito all’artista.
学校の中でのメソッドの効果検証に加え、「アクティヴ・アート」プロジェクト(2009年~2011年)では、「ヨーロッパの生徒の創造性を伸ばすための芸術的なワークショップ」が実施された。欧州連合(EU)のコメニウス・レジオ・パートナーシップの枠組みの中では、かのアーティストに関連したメソッドを用いて、非公式な学習実践を普及させることを目的としたプロジェクトの共同助成を受けた。
Munari dedicò gli ultimi 20 anni di vita al progetto educativo dei bambini, sperando, a mio avviso, che lo superasse e continuasse a vivere anche senza di lui. Poiché questo sta succedendo ho motivo di affermare che Bruno Munari abbia lasciato i presupposti perché questo potesse avvenire.
ムナーリは彼を乗り越え彼がいなくても(メソッドが)生きていけることを願って、最晩年の20年を子どもたちの教育事業に捧げたのだろう。そしてこれらの活動が継続している以上、ブルーノ・ムナーリはそのための前提条件を残していったと言えるだろう。

339.「ムナーリ・メソッド」-052020年08月02日 20:27

p05(6)
Io stessa, alcuni anni più tardi, quando iniziai la collaborazione con Bruno potei usufruire della sua attenzione e dei suoi preziosi consigli, per oltre dieci anni, così da indirizzare il mio lavoro di ricerca sulle possibilità di applicazione del Metodo in ambito scolastico.
私は、その数年後からブルーノと一緒に仕事をするようになり、以来十年以上にわたってブルーノから貴重なアドバイスを受け、学校環境におけるメソッド適用の可能性について研究を進めることができた。
Ebbi anche il piacere di averlo accanto in occasione delle mostre che progettammo e realizzammo per presentare alla città di Voghera le opere e le ricerche realizzate dai bambini ( Sperati, 1996, p. 77).
また子どもたちが行った作品や研究をヴォゲラ市に紹介する展示を企画し、彼と共に実現した展覧会も大きな喜びだった(Sperati, 1996, p.77)。
L’evento che determina ufficialmente il debutto del Metodo didattico è la richiesta, espressa a Munari dal Soprintendente della Pinacoteca di Brera, di progettare dei laboratori per avvicinare i bambini, in una modalità differente rispetto a quelle allora proposte, alla fruizione delle opere d’arte.
教育的メソッドのデビューを正式に決定づけた出来事は、ミラノのブレラ美術館の責任者がムナーリへ当時考えられていたものとは異なる方法で、子どもたちを芸術作品の実現に導くワークショップの企画を要請したことだろう。
Riporto integralmente, a tal proposito, quanto citato nel sito internet www.brera.beniculturali.it
この点についてはウェブサイト(www.brera.beniculturali.it)で言及されている内容を全文紹介したい。
“Il primo laboratorio Giocare con l’arte è un evento storico nella Pinacoteca di Brera. Nel 1977 Bruno Munari riceve l’incarico di progettare uno spazio per i bambini.
"芸術と遊ぶ "第1回ワークショップは、ブレラ美術館での歴史的なイベントである。1977年、ブルーノ・ムナーリは子供たちのための空間の設計を依頼された。
E’ la risposta concreta alla “provocatoria” richiesta di Franco Russoli, allora Soprintendente di Brera, che voleva “azioni” in grado di trasformare il museo da “torre eburnea e luogo sacro di pochi eletti” in un “organismo vivo” capace di essere “strumento di comunicazione di massa” e “servizio sociale”.
それは、当時ブレラの責任者であったフランコ・ルッソリの「挑発的」なリクエストへの具体的な対応であった。彼はミュージアムを「選ばれた少数の人々のための象牙の塔や聖地」から、「マスコミュニケーションのツール」と「社会奉仕」を可能にする「生命体」へと変貌させる「行動」を求めていた。
Il laboratorio è allestito all’interno di una mostra intitolata “Processo per il museo” ed è letteralmente un evento che si diffonde, nei vent’anni successivi, in realtà diverse come laboratori privati, laboratori nei musei e corsi di aggiornamento, sia in Italia sia all’estero.
「美術館のためのプロセス」と題され展覧会の中に設置されたこのワークショップは、その後の20年間、イタリア国内外の個人ワークショップ、美術館のワークショップ、再教育コースなど、さまざまな現実の中で広がるイベントとなった。
“Giocare con l’arte” indica un diverso ed ancora attualissimo approccio all’arte nel museo, basato sul “fare per capire”, sul “fare per conoscere”, attraverso la sperimentazione diretta, le tecniche e le regole delle arti visive”.
"アートと遊ぶ "ということは、「理解するためにすること」「知るためにすること」を基本とし、直接的な実験や視覚芸術の技術やルールを通した、美術館におけるアートへの新たな、そして今もなお非常に現在的なアプローチを示している。
Questo approccio innovativo alla didattica dell’arte ebbe, immediatamente, un successo enorme in tutto il mondo. Ricordiamo le esperienze del laboratorio permanente all’interno del museo delle ceramiche di Faenza, quello al Museo d’arte contemporanea Pecci a Prato e poi le esperienze a Gerusalemme,in Venezuela, a Parigi, a San Sebastian in Spagna, a Rio De Janeiro e a Tokyo dove esiste ancora oggi un laboratorio ospitato all’interno del Kodomo no shiro (castello dei bambini).
この革新的な美術教育へのアプローチは、すぐに世界中で大成功を収めた。ファエンツァ陶芸美術館での常設ワークショップ、プラートのペッチ現代美術館での常設ワークショップ、エルサレム、ベネズエラ、パリ、スペインのサンセバスチャン、リオデジャネイロ、今も「子どもの城」でワークショップが行われている東京が思い出される。
Accanto a questi laboratori, innumerevoli sono stati quelli realizzati da Munari e dai suoi assistenti per i Comuni, i musei, le scuole, le associazioni, in un’opera di sperimentazione e divulgazione che non si è più fermata.
これらのワークショップと並行してムナーリと彼のアシスタントたちは、自治体、博物館、学校、協会などのために無数のワークショップを実施し、実験と普及のための活動を続けた。
E’ necessario rammentare che a partire dalla Mostra Antologica tenutasi a Palazzo Reale in Milano (1986-87 ), occasione nella quale la città di Milano dedicò ben 16 sale al lavoro di Munari, i laboratori diventano parte attiva della mostra, ospitati all’interno della collezione dell’artista e frequentati quotidianamente da varie scolaresche.
1986から87年にはミラノで16の展示室をムナーリの作品に捧げたミラノのパラッツォ・レアーレで開催された大回顧展を皮切りに、ワークショップは展覧会の積極的にその一部となり、作家のコレクションの中で開催され、毎日様々な学校のクラスが参加していた。
Munari voleva presentarsi in questo modo e non avrebbe fatto la mostra se non ci fossero stati i laboratori per i bambini ! La presenza del laboratorio all’interno della mostra fu confermata in occasione dell’Antologica “Adulti e bambini in zone inesplorate”, allestita presso la Società Umanitaria di Milano (1994).
ムナーリはこのような展示を求めていたし、子ども向けのワークショップがなかったらこの展覧会はなかったことだろう!展覧会内でのワークショップの存在は、ミラノのヒューマニズム協会で開催されたアンソロジー展「秘境の大人と子どもたち」展(1994年)の際にも実施された。

337.「ムナーリ・メソッド」-042020年07月24日 13:17

L’INTERESSE VERSO L’INFANZIA
幼児期への関心

Perché, come, quando un designer, pittore, grafico, scrittore (l’eccetera qui è doveroso ) si occupa di bambini?
なぜ、いつ、どのように、かの画家、デザイナー、作家(等々、と言わずにおくことが出来ない)は子どもに関わったのか?
Questa riflessione può fornirci nuovi elementi che possono essere ricondotti all’approccio metodologico. Forse si potrebbe rispondere alla domanda dicendo che sono state le circostanze della vita che lo hanno fatto accadere.
この振り返りは、方法論的アプローチにまで遡ることができる新たな要素を提供してくれるだろう。あるいは、それは人生の状況がもたらしたものとも言える。
Proviamo ad addentrarci in questa argomentazione cominciando ad osservare un bambino che, diventato adulto e papà, incontra il problema di offrire a suo figlio un libro adeguato ai bisogni di un bimbo.
子どもが大人になって父親になり、子どものニーズに合った本を我が子に与えたいという問題に直面している様子の観察から、この議論に入ってみよう。
Da qui la realizzazione di una splendida collezione di sette libri per bambini ( 1945, 1945 a, 1945 b, 1945 c, etc.), a cui sono seguiti tanti altri capolavori dedicati ai più piccoli.
この状況から7冊の素晴らしい子どものための本(1945年、1945年a、1945年b、1945年cなど)のコレクションを生まれ、さらに子どもたちのための他の多くの傑作が生まれた。
Opere che evidenziano un’attenzione pronta a fornire risposte ad esigenze dei bambini assolutamente evidenti, ma non sufficientemente prese in considerazione.
彼が子どもたちのニーズに応える準備ができていることを示す作品は明らかであるが、しかし十分に考察されてはいない。
Chiedersi quale libro possa essere più adatto ad un bambino che non sa ancora leggere e scrivere è una domanda opportuna, ma arrivare a progettare una collezione di libri plurisensoriali, che diventano luogo dell’esperienza stessa del bambino, è una risposta geniale.
まだ読み書きができない子どもにどの本が最適なのだろうかと考えることは、真っ当な課題だろう。しかし子ども自身の経験の場となる多感覚的な本のシリーズをデザインすることはまさに天才的な対応である。
Questo originale approccio dell’artista sarà poi recepito in uno dei laboratori per bambinioggi più richiesti: quello che permette loro, attraverso varie tecniche, di costruire i primi libri.
今日、様々なテクニックを駆使して「子どもの初めての本」を作ることができるようになるというかの作家独自のアプローチを、より多くのリクエストのある子ども向けワークショップの一つとして実践している。
Bruno mi faceva notare come un bambino che poteva sperimentare la costruzione di un suo libro - ricercando vari materiali, provando differenti modalità di costruzione e di assemblaggio delle pagine, realizzando liberamente un oggetto\libro nel quale esprimersi – avrebbe mantenuto un approccio positivo e curioso anche quando, da grande avrebbe incontrato altri libri. Invece se il primo approccio fosse stato noioso e faticoso, non avrebbe più voluto saperne dei libri.
ブルーノは、子どもがどのように自分の本を作る実験をしながらいろいろな材料を研究したり、いろいろな作り方を試したり、ページを組み立てたり、自由に自分を表現する対象を作ったりできるかを示してくれた。- 子どもは大人になって他の本に出会ったときも、積極的で好奇心旺盛な姿勢を持てることだろう。逆に、最初のアプローチが、つまらない疲れるものだったとしたら、本のことを知りたいとは思わなくなるだろう。
Successivamente avvenne l’incontro, tra l’artista e il mondo della scuola, anche attraverso l’amicizia con l’ ispettore didattico Giovanni Belgrano; senza dimenticare di considerare il ruolo e la presenza, accanto a Bruno, del figlio Alberto, nel frattempo diventato professore presso la Facoltà di Psicologia e Scienze dell’educazione dell’Università di Ginevra.
その後の芸術家と教育の世界との出会いは、教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノとの友情を通じても行われた。またその間にジュネーブ大学の心理学・教育科学部の教授になった息子アルベルトの役割と存在を忘れずにおくべきだろう。
Non solo personalmente ho sentito molte volte Bruno riferirsi alle riflessioni di Alberto, relativamente alle modalità d’apprendimento dei bambini, ma in molti scritti Bruno cita sia il figlio che lo stesso Piaget, con rimandi alle loro riflessioni sulla genesi della conoscenza.
私は個人的にブルーノが子どもたちがどのように学ぶかについてのアルベルトの考察に対して言及しているのを何度も聞いたことがあるだけでなく、多くの著作の中でブルーノは息子とピアジェ自身の両方に言及し、知識の起源についての彼らの考察にも言及している。
Per Bruno Munari questi incontri furono occasione per conoscere problemi, tensioni e possibilità della scuola e, a mio avviso, per coinvolgersi, tanto da non tirarsi più indietro.
ブルーノ・ムナーリにとって、これらの出会いは、教育の問題、興味や可能性を知る機会であり、思うに、彼が後戻りできないところまで教育に関与する機会となった。
Con Belgrano preparò una serie di giochi didattici che avevano lo scopo di offrire ai bambini materiali utili al loro apprendimento attraverso il fare. Uno dei più conosciuti è il gioco del “Più e meno”, realizzato nel 1970 e formato da una serie di carte di cui 48 trasparenti che permettono, attraverso giochi di sovrapposizione o sottrazione, di realizzare immagini che, nel loro continuum, generano storie sempre diverse.
ベルグラーノと彼は、子どもたちがそれを用いながら学ぶための有用なマテリアルを提供することを意図する一連の教育玩具を作った。中でも有名なのが、1970年に作られた「プラス・マイナス」という玩具である。それは48枚の透明なカードによって形成され、重ね合わせや抜き取りあそびを通して、その連続性の中で、常に異なった物語を生むイメージを作り出すことができるというものだ。

336.「ムナーリ・メソッド」-032020年07月06日 18:40

p03 (4)
La sua curiosità infantile diventava già progetto quando sperimenta le possibilità di uno specchietto, accompagnando l’ azione da una continua riflessione che lo porta ad orientare l’evolversi dell’esperienza con una più precisa intenzionalità ludica, fino a scoprire la meraviglia nei colori dell’arcobaleno.
彼の幼少期の好奇心は、彼が小さな鏡に角度をつけながら繰り返し反射させながら適切な角度を探るあそびの経験の中で、虹の色の中の不思議を発見した時点ですでにプロジェクトになっていた。
“E poi avevo un piccolo specchietto rotondo che mi aveva regalato la nonna...Andavo fuori di casa al sole e mettevo lo specchietto in modo che mandasse un raggio nel buio di una stanza attraverso la finestra aperta. Potevo vedere benissimo tutto quello che illuminava.
"私は祖母ががくれた小さな丸い鏡を持っていた...太陽の下で家の外に出て、開いた窓から部屋の暗闇に光線を送るように鏡をセットしてみた。すると光に照らし出されたものが全てはっきりと見えた。
Muovendo questo punto luminoso nella stanza lo feci cadere sopra uno specchio: immediatamente un altro raggio di sole rimbalzò nella stanza e andò a posarsi sul muro di fronte.
部屋の中でこの明るいスポットライトを動かして私は鏡の上に光を落としてみた:すぐに太陽光が別の向きに部屋に跳ね返り反対側の壁に届いた。
Questo mi fece molto pensare. Un altro giorno, prendendo un raggio di sole che era entrato nella stanza, col mio specchietto lo mandai nella credenza: il punto luminoso colpì un bicchiere di cristallo e vidi tutti i colori dell’arcobaleno” (Munari B., 1990).
そこで私はいろいろ考えた。別の日、私は鏡で部屋に入ってきた一筋の太陽光を戸棚に送ってみた:明るいスポットライトがクリスタルのガラスに当たって、そこに私は虹色を見つけた」(Munari B. 1990)。
Di certo, per come posso intuire, avendo avuto il privilegio di conoscerlo e di confrontarmi di persona con lui su vari progetti, questo artista, riconosciuto come sinonimo stesso di creatività in tutto il mondo, ha educato la sua particolare modalità di rapportarsi alle cose proprio nella prima infanzia.
様々なプロジェクトで彼と直接向き合ってきた経験から推測すれば、世界中で創造性の代名詞として認められた、この芸術家は幼少期に特殊な物事の関わり方を学んできたのかもしれない。
Questo ci deve fare riflettere fino a confermarci che un intervento educativo volto a stimolare un pensiero più creativo deve svilupparsi già nei primi anni di vita di un individuo, prima che compaiano stereotipie o modelli di conoscenza di tipo più ripetitivo o meccanico.
このことは、より創造的な思考を刺激することを目的とする教育的な関わりは、反復的で機械的な固定観念や知識モデルが現れる前に、個人の人生の最初の数年間ですでに発展していなければならないことを明らかにするという点で、私たちに反省を促している。
E’ molto più facile educare una persona ancora in formazione piuttosto che un soggetto adulto che presenta già dei “blocchi”.
すでに「固まり」となっている大人よりも、発達に途中にある人(子ども)を教育する方がはるかに容易であろう。
Questi primi esempi rendono evidente come l’acquisizione delle informazioni, la riflessione e la conoscenza avvengono attraverso un fare, che diventa sempre più competente.
最初の例は、情報の獲得、内省、知識の獲得が、「実践すること」を通してどのように成長していくかを示している。
Non c’è un adulto che insegna qualcosa, ma è il bambino stesso, per natura curioso, che interagisce con l’ambiente in una modalità esperienziale che gli permette di costruire nuove conoscenze. Qui non assistiamo ad un “fare accanto al dire” perché le parole arrivano dopo.
何かを教える大人がいなくても、好奇心旺盛な子ども自身が経験的な方法で環境と対話し、新たな知識を構築していくのだ。ここでは言語化は後から来るので、「言ってからやる」のではない。
Di fatto questo è quello che succede nei nostri laboratori dove grandi e piccini sono invitati a fare e solo al termine della sperimentazione - che deve essere la più autentica e sincera possibile- si riflette, tutti insieme, per osservare cosa tutti hanno scoperto e rendere tali informazioni patrimonio comune, in una dimensione in cui il sapere diventa bene collettivo e non potere di pochi.
実際にこれは、私たちのワークショップに子どもと、一つの実験~出来るだけ本物で誠実な実験~の最後にだけ招かれる大人が、一緒に誰もが発見したものを観察し、少数の力ではなく、知識が集合的な善となる次元でその情報を共有するために行われる。
Affrontando gli elementi basilari e costitutivi del nostro approccio metodologico, vorrei far emergere la necessità di mettere in relazione i dati raccolti dall’esperienza. Senza questo passaggio non si giungerebbe a nuove conoscenze.
私たちはメソッドの基本的で構成的な要素に取り組む中で、経験から集めたデータを関連付ける必要性を強調したい。このステップなしに新たな知識は得られない。
Trovo esemplificativo di ciò una riflessione dell’artista :“Il problema basilare quindi, per lo sviluppo della fantasia, è l’aumento della conoscenza, per permettere un maggior numero di relazioni possibili tra un maggior numero di dati.
ファンタジアの発展のための基本的な問題は、より多くのデータの間で可能な限り多くの関係づけを可能にする知識の増加である。
Questo naturalmente non significa che, automaticamente, una persona molto colta sia anche una persona con molta fantasia. No, di certo. Ci sono persone che hanno memorizzato una quantità enorme di dati, e che per altre persone passano per persone molto intelligenti, invece si tratta solo di memoria. Se queste persone non fanno relazioni tra quello che sanno,
もちろんこれは、言うまでもなく、非常に教養ある人が自動的に想像力に富んだ人であるということを意味するものではない。膨大な量の情報を保存している人がいて、それを他の知的な人へと伝えたとしても、それが相手が知っていることと関連しなければ、それはすべて記憶(記録?)にすぎない。
p04 (5)
non usano la fantasia, resteranno come un meraviglioso magazzino di dati inerti. Come un dizionario che ha tutte le parole con le quali costruire ogni poesia, ma non ha nemmeno una poesia. Uno strumento non utilizzato” ( Munari B.,1977, p. 35 ).
彼らはファンタジアを用いることなく不活性なデータの素晴らしい倉庫のように留まり続ける。それはすべての詩を構築するためのすべての単語が載っているが、ひとつの詩も載っていない辞書のようなもの、未使用の楽器のようなものだ。」( Munari B.,1977, p. 35 )。

335.「ムナーリ・メソッド」-022020年06月22日 21:12

p02 (3)
TUTTO COMINCIA DALLA CURIOSITÀ DI UN BAMBINO
すべては子どもの好奇心(興味)からはじまる
Ogni volta che descrivo il lavoro di Bruno Munari non posso tralasciare dal partire dai ricordi del bambino, citati dall’artista stesso in diverse occasioni. Tutto parte da lì ed è il bambino che costruisce l’uomo.
ブルーノ・ムナーリの作品を語る上で、彼自身がしばしば言及している幼少期の思い出は外すことはできない。すべてはそこから始まり、人を形成するのは幼少期である。
Così la curiosità del bambino diventerà la curiosità dell’uomo e dell’artista.
Ricordo, tra i tanti, uno scritto che rivela il suo particolare approccio al gioco che era, per lui, già occasione di conoscenza.
こうして子どもの好奇心は、人として、芸術家としての好奇心になるだろう。
彼の多くの著述の中で、彼にとって発見の機会となったあそびへの特定のアプローチを明らかにする記述を思い出す。
Diceva: “Poi avevo un altro giocattolo: un bastoncino di bambù. Bellissimo e flessibile, lungo circa un metro sembrava verniciato di verde ( era stato appena colto), e si teneva bene in mano; ogni dieci centimetri circa aveva un nodo e all’ultimo nodo in alto avevo legato una cordicella.
「私はもう一つのおもちゃ、竹の棒を持っていた。きれいでしなやかで、長さは1メートルくらい、(摘み取ったばかりなので)緑に塗ったように見えて、手に持ってみると、10センチくらいごとに節があり、最後の節のところで紐を結びつけた。
Era una frusta, mi divertivo a farla schioccare come fanno i carrettieri, dopo un poco l’estremità della cordicella si era consumata ed era diventata come un fiocco.
それは鞭で、私はそれを馭者のようにそれを振って楽しみ、しばらくすると紐の先端が摩耗して弓のようになった。
Se legavo questa estremità della cordicella alla estremità in basso del bastoncino di bambù, questo diventava un buon arco sufficientemente flessibile per lanciare le frecce, che erano di un altro tipo di canna con un piccolo peso direzionale in cima.
この紐の端を竹の棒の反対の端に結べば、上にとがった小さな重りを付けたもう一本の矢を飛ばすのにちょうどよい、柔軟な良い弓になるだろう。
Potevo slegare di nuovo la cordicella ed attaccarle un amo per andare a pescare. Potevo togliere la funicella e avevo così un bastoncino da passeggio che mi serviva per toccare o muovere qualcosa per terra, come una prolunga del mio dito.
また紐をほどいてフックを付けて、それを使って釣りに行くこともできた。紐を外すことができるので、指の延長線上のように地面にあるものを触ったり動かしたりする杖にもなった。
Se agitavo velocemente il bastoncino in aria, ne usciva un suono. La sua flessibilità mi suggeriva di farne tanti usi diversi: una fionda, una catapulta, una molla. Dopo un po’ di giorni il verde del bambù era diventato giallo ma non aveva perso il lucido”( Munari B., 1990).
棒を素早く振ったら音が出た。その柔軟性は多くの異なる用途を示唆してくれる: スリングショット、カタパルト、スプリング。数日後には、竹の緑色は黄色くなっていたが、その輝きは失われていなかった」(ムナーリ・B、1990年)。
In questo testo percepiamo un bambino che rivela una curiosità operativa, che si esplicita e si nutre di ciò che l’azione gli mostra. Una curiosità che gli permette di acquisire svariate informazioni e di metterle in relazione tra di loro.
このテキストで、行動によって表現され養われる、ものを操作する上での興味を喚起している子どもの姿が見てとれる。様々な情報を受け止め、それを相互に関連付けることができる好奇心である。
Un bambino che sa immaginare, in una modalità dinamica e che è in grado di variare la sua esperienza in un continuo gioco proiettivo, fondato su elementi oggettivi.
ダイナミックなモードで客観的要素に基づいて、連続的に投影されるあそびから経験値を変化させることができる、想像力をもっている子ども。
Percepiamo, ancora, un bambino che non si annoia, ma che sa continuamente stupirsi di ciò che scopre, anche partendo da elementi molto semplici in cui lui riesce a vedere “un mondo” di sensazioni, di possibilità, di qualità.
感覚、可能性、質の「世界」を見ることができる、非常にシンプルな要素から始めても飽きることなく、常に発見したことに驚きを得られる子どもを見ることができる。
L’ artista manterrà poi, per tutta la vita, l’attenzione curiosa e progettuale verso ogni materiale; anche mostrandone usi differenti, come nel caso in cui utilizzerà la filanca, materia con la quale venivano realizzate le calze da donna, per farne una lampada.
その後、かの芸術家は彼の生涯を通じて、すべての材料への好奇心とデザインの注意を維持していた。女性のストッキングが作られていた素材を使ってランプをデザインしたように、様々にその応用を示している。 In questo caso è interessante notare come il bambù, conosciuto e sperimentato da piccolo, lo accompagnerà fino a realizzare magnifici “vasi in bambù” che stupirono anche gli orientali per semplicità e aderenza allo spirito zen.
彼が子どもの頃から知っていた竹を用いて(訳注: 日本での滞在中)見事な「竹の花瓶」をデザインし、素朴さと禅の精神によって東洋人をも驚かせた事例も興味深い。
Questa relazione tra le esperienze infantili ed il suo lavoro di artista è Bruno stesso che la rende evidente, quando racconta che “Le canne mi hanno sempre interessato molto per la loro natura, per il vuoto interno chiuso, ogni tanto da un diaframma.
彼の幼少期の経験とアーティストとしての作品との関係は、ブルーノ・ムナーリ自身が「葦はその性質上、ところどころ節によって閉じられた内部の空隙のために、常に大きな興味を与えてくれた」と語るところで明らかになる。
Tagliando le canne secondo la loro natura venivano fuori oggetti diversi ( chissà se questa esperienza giovanile mi è servita quando ho disegnato vasi di bambù per i giapponesi ? )” (Domus, 1986).
その性質に合わせて葦を切っていくと、いろいろなものが生まれる(日本人のために竹の花器をデザインしたとき、この子どもの頃の経験が役に立ったかどうかはわからないが。)” ドムス、1986年)。
Nello stesso articolo interviene intorno al tema della curiosità, affermando che si tratta di orientare la curiosità infantile innata (che poi è bene conservare dentro di sé per tutta la vita) e impedire la formazione di stereotipi che impediscono di capire come le cose realmente sono.

同じ記事の中では、好奇心というテーマについて、生まれたての子どものような好奇心(を一生自分の中に持っておくとよいこと)を方向づけ、物事の本質理解を妨げる固定観念の形成を防ぐことである、と語っている。

334.ムナーリ協会による「ムナーリ・メソッド」-012020年06月13日 11:17

イタリアのブルーノ・ムナーリ協会が2020年4月からオープンした新しいウェブサイト「In casa con Munari」には、すでに多くの読み聞かせ動画やムナーリの教育に関する貴重な資料が数多く公開されています。
https://www.incasaconmunari.it/index.html
現時点ではイタリア語のみですが、近日中に英語版も公開予定とのことです。本当は日本語版もほしいですね・・・
協会のスペラーティ会長による「ムナーリ・メソッドとは」というpdf資料も公開されているので、試みに日本語にしてみようと思います。

IL METODO BRUNO MUNARI
Assunti principali del metodo ed esempi di applicazione
主なメソッドの前提と応用例

Testo a cura di Silvana Sperati
(Presidente associazione Bruno Munari)
tratto da A. Antonietti e S. Monteni,
Educare al pensiero creativo, Erikson
Copyright © 2020 A.B.M. - Tutti i diritti sono riservati

p01 (2)
PREMESSA
序文 Parlare del Metodo Bruno Munari credo sia impresa difficile come lo è voler raccontare Bruno Munari stesso. Questo fa riflettere sulla vicinanza tra l’artista e la metodica che ogg è conosciuta con il suo nome. Prima di tutto è necessario intenderci circa la direzione verso la quale vogliamo rivolgere la nostra attenzione.
ブルーノ・ムナーリ・メソッドを語ることは、ブルーノ・ムナーリ自身を語りたいと思うのと同じように難しい。このことは、彼自身とその名で今日メソッドとの親密さを考えさせられる。まず、彼がどのような方向に目を向けたのかを理解する必要があるだろう。
Se parliamo, per esempio, ad un gruppo di designer ci dobbiamo riferire ad un approccio ben specifico, già codificato, che riguarda tale settore di ricerca e lavoro. Invece se parliamo a dei grafici dobbiamo considerare una fruizione del Metodo Bruno Munari, assolutamente congruente con quello che è il loro ambito d’ indagine.
例えば、デザイナーのグループと話をするときには、すでに成文化された研究や仕事の領域に関係する非常に特殊なアプローチを参照しなければならない。一方、グラフィックデザイナーと話をするならば、彼らの追求する分野と確実に一致するブルーノ・ムナーリ・メソッドの成果を考えなければならない。
La stessa cosa capita se parliamo con degli scrittori, oppure con dei pittori, o, ancora, con degli inventori. Forse anche con dei pedagogisti, ci vien da dire oggi. Bruno Munari sfugge agli ambiti circoscritti, per assumere un’ universalità di pensiero e di applicazione che lo rende unico. Un genio.
作家や画家、あるいは発明家と話しても同じことが起こる。 おそらく教育学者に対しても、言わなければならないことがある。 ブルーノ・ムナーリは彼のユニークな思想の普遍化と応用のために、彼を取り囲む領域から逸脱する。彼はまさに天才だった。
Possiamo rilevare come il suo approccio metodologico, da lui stesso esplicitato parecchie volte - ricordiamo, esemplificativo per tutti, il capitolo Che cos’è un problema (Munari B., 1981, p. 35 ) in cui espone il suo conosciutissimo modello verso l’ approccio ad un problema di design- si sia concretizzato in aree differenti, ognuna delle quali presenta elementi tecnici ed operativi diversi e specifici, pur mantenendo una profonda coerenza con se stesso.
彼の方法論的アプローチについて彼自身が繰り返し明らかにしていることに注目しよう - すべてに当てはまる例として、「問題とは何か」(Munari B., 1981, p. 35)の章を参照してみよう。その中で彼はデザインのアプローチについて、さまざまな分野で実践された、よく知られたモデルを公開している。それぞれが深い一貫性を維持しながら、異なる特定の技術的および運用上の要素を示している。
Nell’ambito di questo contributo privilegerò il settore educativo e didattico. Fu l’artista stesso a descriversi utilizzando anche il termine didatta, posto accanto a tanti altri. Soprattutto volle sottolineare, in particolare negli ultimi periodi della sua vita, il valore dei laboratori.
彼のモデルの貢献の一つとして、まず教育分野について考えてみよう。 彼は他の多くの人にとって身近な用語を用いて自分自身を表現したアーティストだった。そして何よりも、彼は特に人生の最晩年にワークショップの価値を強く訴えた。
Spesso mi ricordava che i bambini erano il futuro ed io in quell’affermazione riconoscevo la tensione a guardare in avanti, protraendo un’opera che intuiva densa di significati e di possibilità. Ne è prova la risposta che offrì al figlio Alberto che lo intervistava:“ Il lavoro che considero, per ora, il più importante come progetto di design è quella della messa a punto continua di un metodo didattico per la stimolazione della creatività infantile.
彼はしばしば、子どもたちとは未来だ、と言ったが、その言葉の中には、そこに意味と可能性が満ちていると感じた作品を続けながら、未来を望む感情がみてとれる。その証拠として、彼は息子のアルベルトに次のように語っている。「私が今デザインのプロジェクトとして最も重要だと考えている作業は、子どもたちの創造性を刺激するための教則的なメソッドを継続的に開発していることだ。
Per la realizzazione di sempre nuovi laboratori per bambini in varie parti del mondo, nei musei e nelle grandi mostre. Adesso sto mettendo a punto un laboratorio per bambini sul design, su come si fa a progettare, cominciando dalla scuola materna con la conoscenza dei materiali e delle loro possibilità. Questi laboratori per bambini (...) sono in certo casi diventati un servizio sociale per le scuole e anche per gli anziani oltre che per i bambini” ( Domus, 1986).
世界各地の美術館や大規模な展覧会での子どもたちのための新しいワークショップを創造するために。いま私は子どもたちのために、素材とその可能性についての知識を用いて、幼稚園からデザインの方法についてのワークショップを開発している。子どもたちのためのこれらのワークショップ(...)は、場合によっては、学校や高齢者や子どもたちのための社会サービスとなるだろう」(Domus, 1986)。
Ora, nella descrizione di quello che definiamo Metodo Bruno Munari, cercherò di far intravedere le caratteristiche e le possibilità che ci offre questo approccio. Un aiuto formidabile in questo sforzo, mi verrà da Donata Fabbri ed Alberto Munari - psicologi ed epistemologi, già allievi di Jean Piaget- che all’interno della Associazione Bruno Munari – istituzione che ufficialmente da più di un decennio sviluppa e divulga l’opera dell’artista - hanno operato un’ importante opera di rilettura e riflessione dei principi base che sostennero ed orientarono l’approccio didattico di Bruno in quelli che ora definiamo laboratori di educazione al pensiero progettuale creativo.
私たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドと呼んでいるものの説明の中で、このアプローチが私たちに提供してくれる特徴と可能性を垣間見てみよう。そのために、ドナータ・ファブリとアルベルト・ムナーリが強い味方となってくれる。- 彼らは認知心理学者で、ジャン・ピアジェの弟子であるアルベルト・ムナーリはブルーノ・ムナーリ協会(10年以上にわたって公式にアーティストの作品を開発し、公開している機関)において、私たちが創造的なデザイン思考のための教育ワークショップと呼んでいるブルーノの教育的アプローチを支え、導いた基本原則を読み返し、反映させる重要な仕事をしてきた。
<< 2020/10
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS