456.ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術 ― 2025年11月06日 18:16
「ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術」という展覧会が米沢市上杉博物館で11月末から来年1月まで開催されるとのお知らせをいただきました。
「ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術」
会 期:11月29日(土)~令和8年1月25日(日)
◇休館日:毎週月曜日(祝日の場合は翌日)、年末年始(12/27~1/1)
開館時間:9:00~17:00(入館は16:30まで)
主 催:米沢市上杉博物館
企画協力: 日本ブルーノ・ムナーリ研究会、NPO市民の芸術活動推進委員会
後 援: イタリア大使館、一般社団法人日本芸術教育学会、山形新聞・山形放送
料 金:一般590円(470円) 高大生190円(150円) 小中生無料 ※()内は20名以上の団体
見るところ、旧「こどもの城」のムナーリコレクションの巡回展のようで、おそらく本年、広島県で開催されたムナーリ展と連携しているのではないでしょうか。
「ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術」
会 期:11月29日(土)~令和8年1月25日(日)
◇休館日:毎週月曜日(祝日の場合は翌日)、年末年始(12/27~1/1)
開館時間:9:00~17:00(入館は16:30まで)
主 催:米沢市上杉博物館
企画協力: 日本ブルーノ・ムナーリ研究会、NPO市民の芸術活動推進委員会
後 援: イタリア大使館、一般社団法人日本芸術教育学会、山形新聞・山形放送
料 金:一般590円(470円) 高大生190円(150円) 小中生無料 ※()内は20名以上の団体
見るところ、旧「こどもの城」のムナーリコレクションの巡回展のようで、おそらく本年、広島県で開催されたムナーリ展と連携しているのではないでしょうか。
454.クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル ― 2025年10月14日 18:25
少し前のトピックでご紹介した、ミラノにあるレオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館での「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」が2025年10月10日と11日に開催されました。
CREATIVE LEARNING FESTIVAL
ムナーリの教育活動を長年支えたベバ・レステッリさんがシンポジウムに登壇した他にも、ムナーリ・メソッドⓇ認定オペレーターによるグループ「ダコーザナッシェコーザ(Dacosanascecosa)」によるワークショップの実践もあったようです。
FACEBOOK: Dacosanascecosa
Creatività come forma di conoscenza.
È ciò che abbiamo portato alla prima edizione del Creativity Learning Festival, ospitata dal Museo Nazionale Scienza e Tecnologia “Leonardo da Vinci” di Milano.
Noi siamo Annalisa Masala (Alghero), Cristina Bortolozzo (Milano) e Roberta Isola (Veneto), operatrici certificate del Metodo Bruno Munari®, e facciamo parte del gruppo www.dacosanascecosa.org.
Abbiamo avuto l’onore di condurre un laboratorio pensato per insegnanti, educatori, bibliotecari provenienti da diverse parti d’Italia e del mondo.
Un laboratorio in cui arte e scienza si sono incontrate, attraverso l’approccio progettuale, sensoriale e sperimentale del Metodo Munari®. Con grande gioia – e anche un po’ di sorpresa – abbiamo scoperto che il nostro è stato tra i laboratori più richiesti del festival, con molti partecipanti e numerose persone rimaste in lista d’attesa.
Per noi è stato un segnale chiaro e potente: c’è un desiderio profondo, nei contesti educativi, di metodi che stimolino la creatività, il pensiero critico, il fare consapevole.
Il nostro grazie più sentito va a Beba Restelli (www.bebarestelli.com), che da anni ci guida nel cammino di approfondimento e diffusione del pensiero progettuale del metodo Bruno Munari, e che ci ha offerto questa preziosa opportunità.
Essere parte di questo festival, che mette al centro il gioco come strumento di apprendimento, è stata un’esperienza intensa e ispirante. La creatività non è solo un “di più”: è una necessità educativa.
知識の形としての創造性。
これは、私たちがミラノのレオナルド・ダ・ヴィンチ国立科学技術博物館で(2025.10.10-11)開催された第一回クリエイティブ・ラーニング・フェスティバルで提示したテーマです。
私たちはブルーノ・ムナーリ®メソッドの認定オペレーターであり、グループ「ダコーザナッシェコーザ(www.dacosanascecosa.org)」のメンバー、アンナリーザ・マサラ(アルゲーロ)、クリスティーナ・ボルトロッツォ(ミラノ)、ロベルタ・イゾラ(ヴェネト)です。
私たちは、イタリアおよび世界各国から集まった教師やエデュケーター、図書館スタッフを対象としたワークショップを開催する栄誉に浴しました。
このワークショップでは、ムナーリ®メソッドのプロジェクト的で感覚的、実験的なアプローチを通じて芸術と科学が出会いました。
私たちのワークショップが、このフェスティバルで最も人気のあるワークショップの一つとなり、多くの参加者と多数の待機者が出たことを知って、私たちは大きな喜びといささかの驚きも感じました。
これは私たちにとって明確で強力なメッセージになりました。教育の現場には創造性や批判的思考、意識的な行動を促す手法に対する深いニーズがある、ということです。
私たちはベバ・レステッリ(www.bebarestelli.com)に心から感謝を捧げます。彼女は長年にわたりブルーノ・ムナーリのメソッドに基づくデザイン思考の深化と普及の道を私たちに示し、この貴重な機会を提供してくれました。
学習の手段として遊びを重視したこのクリエイティブ・ラーニング・フェスティバルに参加したことは、濃密で刺激的な経験でした。
創造性は単なる「おまけ」ではありません。それは教育に不可欠な要素なのです。
他にもレステッリさんから、ミラノの日刊紙にレポートされたイベントの情報を頂きました。
Arti visive e coding, il primo festival per imparare giocando Milano, domani e sabato al Museo scienza e tecnologia: 800 gli iscritti per affrontare l'apprendimento delle Stem
Due giornate dedicate all'apprendimento creativo. È la proposta del Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano che lancia la prima edizione del Creative Learning Festival per integrare creatività, esperienza e gioco così da incrementare e studiare nuovi approcci in ambito educativo. Si è visto che si impara meglio e prima se si creano progetti ai quali si è interessati, in un clima collaborativo e di sperimentazione e non di competizione. Il creative learning è un approccio totalmente diverso da quello del docente sulla cattedra e degli alunni che ascoltano.
«Proponiamo al mondo dell'istruzione un momento di riflessione ed esplorazione sulle frontiere dell'apprendimento delle Stem (le discipline scientifiche, tecnologiche, ingegneristiche e matematiche, ndr)», afferma Fiorenzo Marco Galli, direttore generale del museo intitolato a Leonardo da Vinci. «Il creative learning la leva sulla creativita che ciascuno di noi possiede».
Nella due giorni del Festival—domani e sabato — sono in programma seminari, laboratori, gruppi di lavoro, ma anche momenti di dialogo, attività e conferenze. Agli incontri prenderanno parte una quarantina di esperti internazionali in pedagogia, scienze e arti per discutere e sperimentare le pratiche per dare forza alla creatività individuale e collettiva nei processi di apprendimento.
«Imparare dai migliori vuol dire non fermarsi», aggiunge Maria Xanthoudaki, direttrice del settore Education del museo. Con 70 anni di esperienza nell'educazione, uno staff permanente e dodici laboratori su temi Stem, il Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano è forse la cornice più adatta a una manifestazione di questo tipo che vuole promuovere l'innovazione educativa alle oltre 800 persone iscritte.
Sabato dalle 15 alle 17 sono in programma attività con professionisti e artisti internazionali che condurranno i partecipanti in esperienze tra tecnologia, arti visive e inven-zione, per esempio tramite le potenzialità del coding (pro-grammazione informatica).
Il media artist giapponese Toshio Iwai guiderà i più piccoli nella costruzione collettiva della Casa a 100 piani. Inoltre il laboratorio Macchine stravaganti inventerà dispositivi meccanici con materiali di recupero, come la trasformazione di un sacchetto di patatine in un altoparlante. Tra gli altri il collettivo Libri Finti Clandestini condurrà un workshop di fanzine unendo carta e strumenti digitali.
Tutte le attività sono su prenotazione e incluse nel biglietto di ingresso al museo.
Paolo Virtuani
日刊紙「コリエレ・デッラ・セーラ」記事
ミラノで視覚芸術とコーディング、遊びながら学ぶ初のフェスティバルが週末(2025.10.10-11)に科学・技術博物館で開催される。STEM学習に取り組む800名が参加
それは創造的な学習に捧げられた二日間です。ミラノ国立科学・技術博物館は創造性と経験(活動)と遊びを統合し、教育分野における新たなアプローチを促進・研究することを目的とした第一回「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」を開催します。協力と実験の環境の中で、競争ではなく興味のあるプロジェクトを作り出すことで、より良くより早く学ぶことができることが分かっています。クリエイティブ・ラーニングは、教師が教壇で説明して生徒がそれを聞くという従来の教育アプローチとは全く異なるものです。
「教育界にSTEM(科学、技術、工学、数学)の学習の最先端について考察し探求する機会を提供したいのです」と、レオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館のフィオレンツォ・マルコ・ガッリ館長は語りました。「クリエイティブ・ラーニングとは、私たち一人ひとりがもっている創造性を引き出す手段なのです」。
フェスティバルの2日間(金・土曜日)にはセミナーやワークショップ、ワーキンググループに加えて対話の場やアクティビティ、講演会も予定されています。ミーティングには教育学や科学、芸術分野の国際的な専門家約40名が参加し、学びのプロセスにおける個人および集団の創造性を強化するための実践について議論し、実験を行います。
「最高の人材たちから学ぶことは、歩みを止めないということです」と、博物館教育部門責任者のマリア・クサントゥダキは付け加えます。70年の教育活動に常勤スタッフやSTEMをテーマにした12のワークショップを持つミラノ国立科学・技術博物館は、800人以上の参加者に向けて教育革新を推進するイベントに最もふさわしい場所でしょう。
土曜日は15時から17時まで国内外の専門家やアーティストによる活動が予定されており、参加者はテクノロジーや視覚芸術、発明といった体験について、例えばコーディング(コンピュータプログラミング)の可能性を通じて体験できます。
日本のメディアアーティスト岩井俊雄は、子どもたちを指導して「100階建ての家」を共同で建設します。また「奇妙な機械」のワークショップでは、リサイクル素材を使って機械装置、例えばポテトチップスの袋をスピーカーに変えるなどの仕組みを発明します。その他、「悪巧みの偽の本(Libri Finti Clandestini)」グループは紙とデジタルツールを組み合わせた同人誌ワークショップを開催します。
全てのアクティビティは予約と博物館の入場券が必要です。
(パオロ・ヴィルトゥアーニ)
イベントのアーカイブは追って公式ウェブページなどで公開の予定とのことです。
何よりも現代イタリアの創造的な教育を創り出した四つの大きな存在である、ムナーリ、モンテッソーリ、レッジョ・エミリア、そしてロダーリの専門家が揃ったシンポジウムでどのような対話が行われたのか、興味は尽きません。
CREATIVE LEARNING FESTIVAL
ムナーリの教育活動を長年支えたベバ・レステッリさんがシンポジウムに登壇した他にも、ムナーリ・メソッドⓇ認定オペレーターによるグループ「ダコーザナッシェコーザ(Dacosanascecosa)」によるワークショップの実践もあったようです。
FACEBOOK: Dacosanascecosa
Creatività come forma di conoscenza.
È ciò che abbiamo portato alla prima edizione del Creativity Learning Festival, ospitata dal Museo Nazionale Scienza e Tecnologia “Leonardo da Vinci” di Milano.
Noi siamo Annalisa Masala (Alghero), Cristina Bortolozzo (Milano) e Roberta Isola (Veneto), operatrici certificate del Metodo Bruno Munari®, e facciamo parte del gruppo www.dacosanascecosa.org.
Abbiamo avuto l’onore di condurre un laboratorio pensato per insegnanti, educatori, bibliotecari provenienti da diverse parti d’Italia e del mondo.
Un laboratorio in cui arte e scienza si sono incontrate, attraverso l’approccio progettuale, sensoriale e sperimentale del Metodo Munari®. Con grande gioia – e anche un po’ di sorpresa – abbiamo scoperto che il nostro è stato tra i laboratori più richiesti del festival, con molti partecipanti e numerose persone rimaste in lista d’attesa.
Per noi è stato un segnale chiaro e potente: c’è un desiderio profondo, nei contesti educativi, di metodi che stimolino la creatività, il pensiero critico, il fare consapevole.
Il nostro grazie più sentito va a Beba Restelli (www.bebarestelli.com), che da anni ci guida nel cammino di approfondimento e diffusione del pensiero progettuale del metodo Bruno Munari, e che ci ha offerto questa preziosa opportunità.
Essere parte di questo festival, che mette al centro il gioco come strumento di apprendimento, è stata un’esperienza intensa e ispirante. La creatività non è solo un “di più”: è una necessità educativa.
知識の形としての創造性。
これは、私たちがミラノのレオナルド・ダ・ヴィンチ国立科学技術博物館で(2025.10.10-11)開催された第一回クリエイティブ・ラーニング・フェスティバルで提示したテーマです。
私たちはブルーノ・ムナーリ®メソッドの認定オペレーターであり、グループ「ダコーザナッシェコーザ(www.dacosanascecosa.org)」のメンバー、アンナリーザ・マサラ(アルゲーロ)、クリスティーナ・ボルトロッツォ(ミラノ)、ロベルタ・イゾラ(ヴェネト)です。
私たちは、イタリアおよび世界各国から集まった教師やエデュケーター、図書館スタッフを対象としたワークショップを開催する栄誉に浴しました。
このワークショップでは、ムナーリ®メソッドのプロジェクト的で感覚的、実験的なアプローチを通じて芸術と科学が出会いました。
私たちのワークショップが、このフェスティバルで最も人気のあるワークショップの一つとなり、多くの参加者と多数の待機者が出たことを知って、私たちは大きな喜びといささかの驚きも感じました。
これは私たちにとって明確で強力なメッセージになりました。教育の現場には創造性や批判的思考、意識的な行動を促す手法に対する深いニーズがある、ということです。
私たちはベバ・レステッリ(www.bebarestelli.com)に心から感謝を捧げます。彼女は長年にわたりブルーノ・ムナーリのメソッドに基づくデザイン思考の深化と普及の道を私たちに示し、この貴重な機会を提供してくれました。
学習の手段として遊びを重視したこのクリエイティブ・ラーニング・フェスティバルに参加したことは、濃密で刺激的な経験でした。
創造性は単なる「おまけ」ではありません。それは教育に不可欠な要素なのです。
他にもレステッリさんから、ミラノの日刊紙にレポートされたイベントの情報を頂きました。
Arti visive e coding, il primo festival per imparare giocando Milano, domani e sabato al Museo scienza e tecnologia: 800 gli iscritti per affrontare l'apprendimento delle Stem
Due giornate dedicate all'apprendimento creativo. È la proposta del Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano che lancia la prima edizione del Creative Learning Festival per integrare creatività, esperienza e gioco così da incrementare e studiare nuovi approcci in ambito educativo. Si è visto che si impara meglio e prima se si creano progetti ai quali si è interessati, in un clima collaborativo e di sperimentazione e non di competizione. Il creative learning è un approccio totalmente diverso da quello del docente sulla cattedra e degli alunni che ascoltano.
«Proponiamo al mondo dell'istruzione un momento di riflessione ed esplorazione sulle frontiere dell'apprendimento delle Stem (le discipline scientifiche, tecnologiche, ingegneristiche e matematiche, ndr)», afferma Fiorenzo Marco Galli, direttore generale del museo intitolato a Leonardo da Vinci. «Il creative learning la leva sulla creativita che ciascuno di noi possiede».
Nella due giorni del Festival—domani e sabato — sono in programma seminari, laboratori, gruppi di lavoro, ma anche momenti di dialogo, attività e conferenze. Agli incontri prenderanno parte una quarantina di esperti internazionali in pedagogia, scienze e arti per discutere e sperimentare le pratiche per dare forza alla creatività individuale e collettiva nei processi di apprendimento.
«Imparare dai migliori vuol dire non fermarsi», aggiunge Maria Xanthoudaki, direttrice del settore Education del museo. Con 70 anni di esperienza nell'educazione, uno staff permanente e dodici laboratori su temi Stem, il Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano è forse la cornice più adatta a una manifestazione di questo tipo che vuole promuovere l'innovazione educativa alle oltre 800 persone iscritte.
Sabato dalle 15 alle 17 sono in programma attività con professionisti e artisti internazionali che condurranno i partecipanti in esperienze tra tecnologia, arti visive e inven-zione, per esempio tramite le potenzialità del coding (pro-grammazione informatica).
Il media artist giapponese Toshio Iwai guiderà i più piccoli nella costruzione collettiva della Casa a 100 piani. Inoltre il laboratorio Macchine stravaganti inventerà dispositivi meccanici con materiali di recupero, come la trasformazione di un sacchetto di patatine in un altoparlante. Tra gli altri il collettivo Libri Finti Clandestini condurrà un workshop di fanzine unendo carta e strumenti digitali.
Tutte le attività sono su prenotazione e incluse nel biglietto di ingresso al museo.
Paolo Virtuani
日刊紙「コリエレ・デッラ・セーラ」記事
ミラノで視覚芸術とコーディング、遊びながら学ぶ初のフェスティバルが週末(2025.10.10-11)に科学・技術博物館で開催される。STEM学習に取り組む800名が参加
それは創造的な学習に捧げられた二日間です。ミラノ国立科学・技術博物館は創造性と経験(活動)と遊びを統合し、教育分野における新たなアプローチを促進・研究することを目的とした第一回「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」を開催します。協力と実験の環境の中で、競争ではなく興味のあるプロジェクトを作り出すことで、より良くより早く学ぶことができることが分かっています。クリエイティブ・ラーニングは、教師が教壇で説明して生徒がそれを聞くという従来の教育アプローチとは全く異なるものです。
「教育界にSTEM(科学、技術、工学、数学)の学習の最先端について考察し探求する機会を提供したいのです」と、レオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館のフィオレンツォ・マルコ・ガッリ館長は語りました。「クリエイティブ・ラーニングとは、私たち一人ひとりがもっている創造性を引き出す手段なのです」。
フェスティバルの2日間(金・土曜日)にはセミナーやワークショップ、ワーキンググループに加えて対話の場やアクティビティ、講演会も予定されています。ミーティングには教育学や科学、芸術分野の国際的な専門家約40名が参加し、学びのプロセスにおける個人および集団の創造性を強化するための実践について議論し、実験を行います。
「最高の人材たちから学ぶことは、歩みを止めないということです」と、博物館教育部門責任者のマリア・クサントゥダキは付け加えます。70年の教育活動に常勤スタッフやSTEMをテーマにした12のワークショップを持つミラノ国立科学・技術博物館は、800人以上の参加者に向けて教育革新を推進するイベントに最もふさわしい場所でしょう。
土曜日は15時から17時まで国内外の専門家やアーティストによる活動が予定されており、参加者はテクノロジーや視覚芸術、発明といった体験について、例えばコーディング(コンピュータプログラミング)の可能性を通じて体験できます。
日本のメディアアーティスト岩井俊雄は、子どもたちを指導して「100階建ての家」を共同で建設します。また「奇妙な機械」のワークショップでは、リサイクル素材を使って機械装置、例えばポテトチップスの袋をスピーカーに変えるなどの仕組みを発明します。その他、「悪巧みの偽の本(Libri Finti Clandestini)」グループは紙とデジタルツールを組み合わせた同人誌ワークショップを開催します。
全てのアクティビティは予約と博物館の入場券が必要です。
(パオロ・ヴィルトゥアーニ)
イベントのアーカイブは追って公式ウェブページなどで公開の予定とのことです。
何よりも現代イタリアの創造的な教育を創り出した四つの大きな存在である、ムナーリ、モンテッソーリ、レッジョ・エミリア、そしてロダーリの専門家が揃ったシンポジウムでどのような対話が行われたのか、興味は尽きません。
453.アルテ・プログランマータの展覧会 ― 2025年10月07日 19:33
東京のイタリア文化会館で、「アルテ・プログランマータ」の芸術家アルヴィアーニ(19339-2018)の展示があると告知を見つけて行ってきました。
ジェトゥーリオ・アルヴィアーニ展「反射する光」
リンクに紹介された芸術科アルヴィアーニの経歴を引用します:
ジェトゥーリオ・アルヴィアーニは、アルテ・プログランマータとキネティック・アートの分野で活躍した、20世紀イタリアを代表する芸術家です。本展覧会では、有名な「振動するテクスチャーの表面」や「鏡像による相互関係」に加え、1970/80年代に行われた幾何学・色彩に関する実験的試みに至るまで約50作品を展示し、彼の芸術的探求の軌跡を辿ります。 厳格かつ理論家で、常に新しい手法や実験を求めたアルヴィアーニは、視覚による認識の境界を押し広げることで、鑑賞者自身を作品の一部に変える手法を得意としていました。分野に囚われない彼のアプローチによって、芸術と科学、建築とデザインが深く対話するのです。
「アルテ・プログランマータ」といえばムナーリがその活動に参加し作品を発表していた、1960年代イタリアのキネティック・アートを主とした芸術活動で、アルヴィアーニについては不明にして今日まで知る機会がなかったのですが、やはりムナーリと一緒に芸術活動をしていたことが記録に残っています。
…と、物知り顔で書いてみたものの勉強不足な分野でもあり、いずれ改めて調べてみたいと思います。。。
ジェトゥーリオ・アルヴィアーニ展「反射する光」
リンクに紹介された芸術科アルヴィアーニの経歴を引用します:
ジェトゥーリオ・アルヴィアーニは、アルテ・プログランマータとキネティック・アートの分野で活躍した、20世紀イタリアを代表する芸術家です。本展覧会では、有名な「振動するテクスチャーの表面」や「鏡像による相互関係」に加え、1970/80年代に行われた幾何学・色彩に関する実験的試みに至るまで約50作品を展示し、彼の芸術的探求の軌跡を辿ります。 厳格かつ理論家で、常に新しい手法や実験を求めたアルヴィアーニは、視覚による認識の境界を押し広げることで、鑑賞者自身を作品の一部に変える手法を得意としていました。分野に囚われない彼のアプローチによって、芸術と科学、建築とデザインが深く対話するのです。
「アルテ・プログランマータ」といえばムナーリがその活動に参加し作品を発表していた、1960年代イタリアのキネティック・アートを主とした芸術活動で、アルヴィアーニについては不明にして今日まで知る機会がなかったのですが、やはりムナーリと一緒に芸術活動をしていたことが記録に残っています。
…と、物知り顔で書いてみたものの勉強不足な分野でもあり、いずれ改めて調べてみたいと思います。。。
452.プラートでの「自由ワークショップ」 ― 2025年09月28日 19:16
前項でご紹介したプラートの現代美術館でのムナーリのワークショップについて、ムナーリのお弟子さんのレステッリさんがその著書の中に詳しく説明されているので、その一部をご紹介します。
Beba Restelli, 2002, "Cap.5 Lab-Lib", Giocare con tatto, Edizioni FrancoAngeli
Il Lab-Lib è un laboratorio plurisensoriale. Uno spazio dove, dice Bruno Munari, "adulti e bambini possono manipolare molti materiali con diverse caratteristiche — materiche, cromatiche, termiche, di peso, di forma, di struttura — e combinarle assieme in due o più pezzi, per formare qualcosa che non si sa che cos’è “.
「ラボ・リブ」は複合的な感覚のワークショップです。ムナーリはそれを「大人でも子どもでも、素材、色、温度、重さ、形、構造など、異なる特徴を持つ多くの素材を操作し、2つ以上の要素を組み合わせて、それが何であるかわからないものを作り出せる」場である、と言いました。
Aggiunge l'artista: "Questa operazione va condotta senza pensare prima che cosa si vuol fare ma lasciandosi suggestionare dalle varie qualità dei materiali, dalle forme, dai colori, dal peso e dal tatto, nel modo più libero possibile... lasciandosi andare come quando si ascolta una musica" Il Lab-Lib è stato sperimentato per la prima volta, con grande successo, al Museo Pecci di Prato nel giugno del 1992; esperienza alla quale ho avuto occasione di partecipare.
ムナーリは「この作業は、まず自分が何をしたいかを考えずに、素材のさまざまな質感、形、色、重さ、手触りに、できるだけ自由に身を任せること...音楽を聴くように身を任せることだ」と付け加えています。 1992年6月にプラートのペッチ美術館で初めての「ラボ・リブ」が試行され、大きな成功を収めました;私もこの体験に参加することができました。
Il laboratorio era stato allestito come un mercato di merci. Su un grande tavolo-bancarella erano disposti i vari materiali, scatoloni con rami di alberi, reti, tavolette di polistirolo espanso, corde, cordoncini, ritagli di tessuto, moquette, pelliccia... ma anche scodelle con semi di girasole, chicchi di mais, noci, e ciotoline con una grande varietà di chiodi. Su alcune mensole, in bella vista, il pubblico poteva osservare esempi di piccole costruzioni per scoprire "come si fa" a mettere insieme alcuni materiali.
このワークショップは青空マーケットのように開設されました。大きなテーブルの上には木の枝や網、発泡スチロールの板、ロープ、コード、布の切れ端、カーペット、毛皮などが入った箱、ひまわりの種、トウモロコシの実、ナッツ、さまざまな釘が入った小さなボウルなど、さまざまな材料が並べられました。またいくつかの棚には小さな工作の実例を見ることができ、そこで材料を組み合わせる「方法」を発見することができます。
Ricordo lo strano animaletto costruito da Bruno, con piume verdi e tre lunghi stecchini a formare le zampe; oppure la composizione di bastoncini infilati in lastre di polistirolo, o ancora quella creata con nodi di corde e cordoncini.
私はブルーノが作った緑色の羽と3本の長い棒でできた奇妙で小さな動物;あるいはスチロールのシートに棒を刺した立体構成や、ロープや紐の結び目で作った作品などを覚えています。
E un giorno luminoso e pieno di sole. Mentre i bambini già infilano le mani nelle ciotole dei semi, il folto pubblico ascolta con interesse le brevi indicazioni di Munari: "Oggi siete invitati a fare senza pensare, a costruire qualcosa che non si sa che cos'è, ma che dopo si rivela come l'inizio di un oggetto curioso che stimola la fantasia" .
それは明るい日差しの一日でした。子どもたちはすでに種を入れるボウルに手をして、大勢の参加者はムナーリの短い説明に興味深げに耳を傾けていました。「今日、皆さんはアイディアをもたずに、何だか分からないが、後からファンタジア(想像力)を刺激する、不思議なオブジェのきっかけを作るように誘われているのです。」
(中略)
Munari si muove tra i tavoli, e aiuta i bambini in difficoltà a trovare le soluzioni tecniche che ancora non conoscono. Dopo un paio di ore le stanze sono piene di oggetti mai visti, nuovi, freschi, inventivi, aperti alle interpretazioni più disparate. E nessuno vorrebbe andare a casa. Tale è stato l'entusiasmo per la riuscita di questo Lab-Lib che con l'artista e didatta decidiamo di proporlo per la consueta iniziativa Giocare con Munari che per molti anni ha inaugurato i corsi al mio Laboratorio.
ムナーリは、テーブルの間を動きまわりながら、困っている子どもたちがまだ知らない技術的な解決方法を見つける手助けをします。数時間後、部屋は見たこともないような、新しく、新鮮で、独創的な作品たちであふれ、そこには多様な解釈の可能性が開かれていました。そこではも家に帰りたがりません。
この「ラボ・リブ」の成功に対する熱意から、私はアーティストや教師とともに、私のワークショップで長年にわたって実施している「Giocare con Munari(ムナーリと遊ぼう)」という活動として提案することにしました。
Beba Restelli, 2002, "Cap.5 Lab-Lib", Giocare con tatto, Edizioni FrancoAngeli
Il Lab-Lib è un laboratorio plurisensoriale. Uno spazio dove, dice Bruno Munari, "adulti e bambini possono manipolare molti materiali con diverse caratteristiche — materiche, cromatiche, termiche, di peso, di forma, di struttura — e combinarle assieme in due o più pezzi, per formare qualcosa che non si sa che cos’è “.
「ラボ・リブ」は複合的な感覚のワークショップです。ムナーリはそれを「大人でも子どもでも、素材、色、温度、重さ、形、構造など、異なる特徴を持つ多くの素材を操作し、2つ以上の要素を組み合わせて、それが何であるかわからないものを作り出せる」場である、と言いました。
Aggiunge l'artista: "Questa operazione va condotta senza pensare prima che cosa si vuol fare ma lasciandosi suggestionare dalle varie qualità dei materiali, dalle forme, dai colori, dal peso e dal tatto, nel modo più libero possibile... lasciandosi andare come quando si ascolta una musica" Il Lab-Lib è stato sperimentato per la prima volta, con grande successo, al Museo Pecci di Prato nel giugno del 1992; esperienza alla quale ho avuto occasione di partecipare.
ムナーリは「この作業は、まず自分が何をしたいかを考えずに、素材のさまざまな質感、形、色、重さ、手触りに、できるだけ自由に身を任せること...音楽を聴くように身を任せることだ」と付け加えています。 1992年6月にプラートのペッチ美術館で初めての「ラボ・リブ」が試行され、大きな成功を収めました;私もこの体験に参加することができました。
Il laboratorio era stato allestito come un mercato di merci. Su un grande tavolo-bancarella erano disposti i vari materiali, scatoloni con rami di alberi, reti, tavolette di polistirolo espanso, corde, cordoncini, ritagli di tessuto, moquette, pelliccia... ma anche scodelle con semi di girasole, chicchi di mais, noci, e ciotoline con una grande varietà di chiodi. Su alcune mensole, in bella vista, il pubblico poteva osservare esempi di piccole costruzioni per scoprire "come si fa" a mettere insieme alcuni materiali.
このワークショップは青空マーケットのように開設されました。大きなテーブルの上には木の枝や網、発泡スチロールの板、ロープ、コード、布の切れ端、カーペット、毛皮などが入った箱、ひまわりの種、トウモロコシの実、ナッツ、さまざまな釘が入った小さなボウルなど、さまざまな材料が並べられました。またいくつかの棚には小さな工作の実例を見ることができ、そこで材料を組み合わせる「方法」を発見することができます。
Ricordo lo strano animaletto costruito da Bruno, con piume verdi e tre lunghi stecchini a formare le zampe; oppure la composizione di bastoncini infilati in lastre di polistirolo, o ancora quella creata con nodi di corde e cordoncini.
私はブルーノが作った緑色の羽と3本の長い棒でできた奇妙で小さな動物;あるいはスチロールのシートに棒を刺した立体構成や、ロープや紐の結び目で作った作品などを覚えています。
E un giorno luminoso e pieno di sole. Mentre i bambini già infilano le mani nelle ciotole dei semi, il folto pubblico ascolta con interesse le brevi indicazioni di Munari: "Oggi siete invitati a fare senza pensare, a costruire qualcosa che non si sa che cos'è, ma che dopo si rivela come l'inizio di un oggetto curioso che stimola la fantasia" .
それは明るい日差しの一日でした。子どもたちはすでに種を入れるボウルに手をして、大勢の参加者はムナーリの短い説明に興味深げに耳を傾けていました。「今日、皆さんはアイディアをもたずに、何だか分からないが、後からファンタジア(想像力)を刺激する、不思議なオブジェのきっかけを作るように誘われているのです。」
(中略)
Munari si muove tra i tavoli, e aiuta i bambini in difficoltà a trovare le soluzioni tecniche che ancora non conoscono. Dopo un paio di ore le stanze sono piene di oggetti mai visti, nuovi, freschi, inventivi, aperti alle interpretazioni più disparate. E nessuno vorrebbe andare a casa. Tale è stato l'entusiasmo per la riuscita di questo Lab-Lib che con l'artista e didatta decidiamo di proporlo per la consueta iniziativa Giocare con Munari che per molti anni ha inaugurato i corsi al mio Laboratorio.
ムナーリは、テーブルの間を動きまわりながら、困っている子どもたちがまだ知らない技術的な解決方法を見つける手助けをします。数時間後、部屋は見たこともないような、新しく、新鮮で、独創的な作品たちであふれ、そこには多様な解釈の可能性が開かれていました。そこではも家に帰りたがりません。
この「ラボ・リブ」の成功に対する熱意から、私はアーティストや教師とともに、私のワークショップで長年にわたって実施している「Giocare con Munari(ムナーリと遊ぼう)」という活動として提案することにしました。
450.ムナーリの教育活動@イタリア ― 2025年08月17日 05:38
イタリアではムナーリの教育活動に直接関わった方々が2000年に「ブルーノ・ムナーリ境界(ABM)」を組織してムナーリの教育の理念と実践を「ブルーノ・ムナーリ・メソッド®」というかたちでまとめ、ワークショップ・オペレーター養成をしています。
ABMのメンバーは現在それぞれ独自に活動されているようですが、これまでにABMのメソッド研修コースを終了して公式に「メソッド®」のもとにワークショップを行う資格をもった方々が「ダコーザナッシェコーザ(dacosanascecosa)」という緩やかなグループを作っており、そのHPを発見しました。
2024年にお会いしたパルマの幼稚園の園長先生ヤコポさんもメンバーのお一人です。
dacosanascecosa
グループの名前はムナーリの著書『モノからモノが生まれる』から拝借しているようですね。
Chi siamo
dacosanascecosa è una rete di operatori (architetti, insegnanti, educatori, designer, grafici, artisti) tutti certificati Master Metodo Bruno Munari®, il progetto di educazione alla creatività ideato da Bruno Munari e oggi diffuso in tutto il mondo.
私たちについて
「ダコーザナッシェコーザ(モノからモノが生まれる)」は、今日世界中に広がっているブルーノ・ムナーリが考えた創造性に関する教育プロジェクトであるブルーノ・ムナーリ・メソッドのマスター修了者であるオペレーターたち(建築家、教師、保育者、デザイナー、図案家、アーティスト)です。
Laboratori Metodo Bruno Munari®
ブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップについて
Se ascolto dimentico, se vedo ricordo, se faccio capisco: come in questo proverbio cinese, nei nostri laboratori i bambini, facendo, imparano a osservare, a sperimentare, a progettare, attraverso una pedagogia attiva, quindi attraverso il gioco, cioè il modo con cui i bambini esplorano, conoscono e comprendono il mondo.
「聞くだけでは忘れる、見ることで覚える、作ることで理解する」という中国の諺のように、私たちのワークショップでは、子どもたちは「作る」ことを通じて観察し、実験し、デザイン(計画)する方法を学びます。これはアクティブ・ラーニングという教育方法で、つまり遊びを通じて子どもたちが世界を探索し、知り、理解する手段なのです。
Ogni operatore della nostra rete propone laboratori progettati e coordinati secondo la metodologia per approfondire i temi dell’arte, della natura, della realtà che ci circonda, attraverso l’utilizzo di tecniche e materiali diversi come per esempio i segni, le texture, il collage, la ceramica, la tessitura, l’uso del fotocopiatore, l’incisione, per citarne alcune. Attraverso la sperimentazione si può giungere alla scoperta di strutture naturali, delle proprietà dei materiali, del rapporto tra segni forme e colori e come si possono trovare rose nell’insalata…
Nei laboratori, sempre caratterizzati da un allestimento coinvolgente, 私たちのネットワークのオペレーターたちは、アートや自然、私たちを取り巻く現実をテーマにして多様な技術や素材(例えば、線、テクスチャー、コラージュ、陶芸、織物、複写機の使用、版画など)を活用し、テーマを深く掘り下げるるワークショップを企画運営しています。実験を通じて、自然の構造や素材の特性、記号・形・色との関係、そして野菜の中にバラの花を見つける方法など、様々な発見ができるでしょう。
ワークショップでは常に参加者を引き込むような演出がその特徴となっています。
l’operatore non dice cosa fare ma fa vedere come, aiutando i partecipanti a scoprire proprietà e regole di un materiale, di una forma, di una tecnica, lasciandoli quindi liberi di applicarle in un processo creativo. L’importante dunque non è l’opera finita ma l’esperienza, il processo messo in atto e la consapevolezza di quello che si è scoperto e imparato. Si forma così una mentalità che sa unire progettualità e creatività, indispensabili per trovare soluzioni ai problemi che dovranno affrontare da adulti.
オペレーターは(子どもたちに)「何をすべきか」指示するのではなく、「どのようにできるか」を提示します。(オペレーターは)参加者が素材、形、技術の特徴やルールを発見するのを支援し、その後、それらを創造的なプロセスに自由に適用できるように働きかけます。重要なのは完成した作品ではなく経験であり、そこで実施されたプロセス、そして発見し学んだことに対する自覚です。
このようにして(子どもたちに)計画性と創造性を融合できる思考が育まれ、大人になってから直面する問題の解決に不可欠な能力が養われるのです。
Che cosa proponiamo
dacosanascecosa si propone di offrire laboratori ed esperienze di crescita per l’infanzia (ma non solo) secondo la lezione dell’artista, adeguata anche ai linguaggi del mondo che cambia.
Scuole, associazioni, istituzioni, aziende trovano in dacosanascecosa il punto di riferimento di un metodo comprovato e di successo, e la certezza della sua corretta applicazione per i loro eventi, corsi, festival e attività culturali in genere.
私たちが提案すること
「ダコーザナッシェコーザ」は、かの芸術家ムナーリの教育に基づく子どものための(ただし子どもに限定されない)ワークショップと成長体験を提供することを目的に活動しています。彼のアプローチは変化する世界の言語にも適応可能なものです。
学校や団体、機関、企業などが「ダコーザナッシェコーザ」を、実績があり成功したメソッドの基準として、またメソッドを適切に適用できるパートナーとして、イベントや講座、フェスティバル、文化活動全般に活用しています。
ムナーリと直接活動したABMの方々から次の世代へムナーリの教育活動が継承されていこうとしているようで、今後もその動向を追ってみたいと思っています。
ABMのメンバーは現在それぞれ独自に活動されているようですが、これまでにABMのメソッド研修コースを終了して公式に「メソッド®」のもとにワークショップを行う資格をもった方々が「ダコーザナッシェコーザ(dacosanascecosa)」という緩やかなグループを作っており、そのHPを発見しました。
2024年にお会いしたパルマの幼稚園の園長先生ヤコポさんもメンバーのお一人です。
dacosanascecosa
グループの名前はムナーリの著書『モノからモノが生まれる』から拝借しているようですね。
Chi siamo
dacosanascecosa è una rete di operatori (architetti, insegnanti, educatori, designer, grafici, artisti) tutti certificati Master Metodo Bruno Munari®, il progetto di educazione alla creatività ideato da Bruno Munari e oggi diffuso in tutto il mondo.
私たちについて
「ダコーザナッシェコーザ(モノからモノが生まれる)」は、今日世界中に広がっているブルーノ・ムナーリが考えた創造性に関する教育プロジェクトであるブルーノ・ムナーリ・メソッドのマスター修了者であるオペレーターたち(建築家、教師、保育者、デザイナー、図案家、アーティスト)です。
Laboratori Metodo Bruno Munari®
ブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップについて
Se ascolto dimentico, se vedo ricordo, se faccio capisco: come in questo proverbio cinese, nei nostri laboratori i bambini, facendo, imparano a osservare, a sperimentare, a progettare, attraverso una pedagogia attiva, quindi attraverso il gioco, cioè il modo con cui i bambini esplorano, conoscono e comprendono il mondo.
「聞くだけでは忘れる、見ることで覚える、作ることで理解する」という中国の諺のように、私たちのワークショップでは、子どもたちは「作る」ことを通じて観察し、実験し、デザイン(計画)する方法を学びます。これはアクティブ・ラーニングという教育方法で、つまり遊びを通じて子どもたちが世界を探索し、知り、理解する手段なのです。
Ogni operatore della nostra rete propone laboratori progettati e coordinati secondo la metodologia per approfondire i temi dell’arte, della natura, della realtà che ci circonda, attraverso l’utilizzo di tecniche e materiali diversi come per esempio i segni, le texture, il collage, la ceramica, la tessitura, l’uso del fotocopiatore, l’incisione, per citarne alcune. Attraverso la sperimentazione si può giungere alla scoperta di strutture naturali, delle proprietà dei materiali, del rapporto tra segni forme e colori e come si possono trovare rose nell’insalata…
Nei laboratori, sempre caratterizzati da un allestimento coinvolgente, 私たちのネットワークのオペレーターたちは、アートや自然、私たちを取り巻く現実をテーマにして多様な技術や素材(例えば、線、テクスチャー、コラージュ、陶芸、織物、複写機の使用、版画など)を活用し、テーマを深く掘り下げるるワークショップを企画運営しています。実験を通じて、自然の構造や素材の特性、記号・形・色との関係、そして野菜の中にバラの花を見つける方法など、様々な発見ができるでしょう。
ワークショップでは常に参加者を引き込むような演出がその特徴となっています。
l’operatore non dice cosa fare ma fa vedere come, aiutando i partecipanti a scoprire proprietà e regole di un materiale, di una forma, di una tecnica, lasciandoli quindi liberi di applicarle in un processo creativo. L’importante dunque non è l’opera finita ma l’esperienza, il processo messo in atto e la consapevolezza di quello che si è scoperto e imparato. Si forma così una mentalità che sa unire progettualità e creatività, indispensabili per trovare soluzioni ai problemi che dovranno affrontare da adulti.
オペレーターは(子どもたちに)「何をすべきか」指示するのではなく、「どのようにできるか」を提示します。(オペレーターは)参加者が素材、形、技術の特徴やルールを発見するのを支援し、その後、それらを創造的なプロセスに自由に適用できるように働きかけます。重要なのは完成した作品ではなく経験であり、そこで実施されたプロセス、そして発見し学んだことに対する自覚です。
このようにして(子どもたちに)計画性と創造性を融合できる思考が育まれ、大人になってから直面する問題の解決に不可欠な能力が養われるのです。
Che cosa proponiamo
dacosanascecosa si propone di offrire laboratori ed esperienze di crescita per l’infanzia (ma non solo) secondo la lezione dell’artista, adeguata anche ai linguaggi del mondo che cambia.
Scuole, associazioni, istituzioni, aziende trovano in dacosanascecosa il punto di riferimento di un metodo comprovato e di successo, e la certezza della sua corretta applicazione per i loro eventi, corsi, festival e attività culturali in genere.
私たちが提案すること
「ダコーザナッシェコーザ」は、かの芸術家ムナーリの教育に基づく子どものための(ただし子どもに限定されない)ワークショップと成長体験を提供することを目的に活動しています。彼のアプローチは変化する世界の言語にも適応可能なものです。
学校や団体、機関、企業などが「ダコーザナッシェコーザ」を、実績があり成功したメソッドの基準として、またメソッドを適切に適用できるパートナーとして、イベントや講座、フェスティバル、文化活動全般に活用しています。
ムナーリと直接活動したABMの方々から次の世代へムナーリの教育活動が継承されていこうとしているようで、今後もその動向を追ってみたいと思っています。
443.ムナーリと演劇 ― 2025年05月02日 22:13
amazonイタリアでムナーリの資料を漁っているうちに、ムナーリと演劇に関する研究書を発見し、入手しました。
Bruno Munari Il gioco del teatro
di Valentina Garavaglia
2013, EDIZIONI UNICOPLI
裏表紙の内容紹介をざっと見てみると、こんなことが書いてあるようです。
Lontano da ogni anniversario, questo 'piccolo' libro vuole soffermarsi sui rapporti di Bruno Munari con il teatro e, in particolare, sui presupposti pedagogici che hanno mosso questo artista ad avvicinare il bambino all'attività performativa.
あらゆる記念的なものからほど遠い この 「小さな 」本は、ブルーノ・ムナーリと劇場との関係、とりわけ、この芸術家が子どもを演劇活動に近づけようとした教育学的な前提に焦点を当てたいと考えるものである。
Il teatro per Munari, infatti, ha una funzione didattica che deriva da molto lontano. Innegabili sono i riferimenti culturali alle avanguardie storiche del Novecento, che, su altri versanti, hanno posto l'attenzione sulla centralità del sentire e dell'avvertire attraverso i sensi.
実際、ムナーリにとっての演劇は、とても遠方からの教育的な機能を持っている。それは他方で、感覚を通した感情や知覚の中心性に焦点を当てた20世紀の歴史的前衛芸術への文化的参照であることは否定できない。
Il volume non intende ripercorrere l'iter produttivo dell'artista nella sua totalità, bensì servirsi di quelle parti che mettono a fuoco l'attività laboratoriale e teatrale che Munari ha condotto nel corso della sua esistenza, attività che ha posto al centro del proprio agire il valore del gioco, vero portatore di significato e di stimoli sempre nuovi.
本書は、彼の全体像における芸術家としての制作の過程をたどることを意図するのではなく、むしろムナーリが生涯を通じて行ったワークショップや演劇活動、つまり意味と常に新しい刺激の真の担い手である遊びの価値を活動の中心に据えた活動に焦点を当てた部分を取り上げていく。
Stimoli, sensi, gioco, sono dunque gli ingredienti per comprendere il teatro di Munari che vede nella realizzazione dello spettacolo Cappuccetto bianco una ulteriore conferma della natura poliedrica di un grande maestro.
刺激、感覚、遊びは、ムナーリの演劇を理解するための材料であり、彼の作品「白ずきんちゃん」を上演の実現によって、かの偉大なマエストロの多面的な性格を確認できる。
ムナーリが監修した「アートで遊ぼう」のシリーズに、初期のワークショップ協力者だったコカ・フリジェリオが著した子どものための劇あそびに関する一冊が存在することはわかっているのですが、現時点で手に入れられていないので、今回入手した本からムナーリの教育における劇の関わりをすこしでも知ることができそうだと期待しています…
Bruno Munari Il gioco del teatro
di Valentina Garavaglia
2013, EDIZIONI UNICOPLI
裏表紙の内容紹介をざっと見てみると、こんなことが書いてあるようです。
Lontano da ogni anniversario, questo 'piccolo' libro vuole soffermarsi sui rapporti di Bruno Munari con il teatro e, in particolare, sui presupposti pedagogici che hanno mosso questo artista ad avvicinare il bambino all'attività performativa.
あらゆる記念的なものからほど遠い この 「小さな 」本は、ブルーノ・ムナーリと劇場との関係、とりわけ、この芸術家が子どもを演劇活動に近づけようとした教育学的な前提に焦点を当てたいと考えるものである。
Il teatro per Munari, infatti, ha una funzione didattica che deriva da molto lontano. Innegabili sono i riferimenti culturali alle avanguardie storiche del Novecento, che, su altri versanti, hanno posto l'attenzione sulla centralità del sentire e dell'avvertire attraverso i sensi.
実際、ムナーリにとっての演劇は、とても遠方からの教育的な機能を持っている。それは他方で、感覚を通した感情や知覚の中心性に焦点を当てた20世紀の歴史的前衛芸術への文化的参照であることは否定できない。
Il volume non intende ripercorrere l'iter produttivo dell'artista nella sua totalità, bensì servirsi di quelle parti che mettono a fuoco l'attività laboratoriale e teatrale che Munari ha condotto nel corso della sua esistenza, attività che ha posto al centro del proprio agire il valore del gioco, vero portatore di significato e di stimoli sempre nuovi.
本書は、彼の全体像における芸術家としての制作の過程をたどることを意図するのではなく、むしろムナーリが生涯を通じて行ったワークショップや演劇活動、つまり意味と常に新しい刺激の真の担い手である遊びの価値を活動の中心に据えた活動に焦点を当てた部分を取り上げていく。
Stimoli, sensi, gioco, sono dunque gli ingredienti per comprendere il teatro di Munari che vede nella realizzazione dello spettacolo Cappuccetto bianco una ulteriore conferma della natura poliedrica di un grande maestro.
刺激、感覚、遊びは、ムナーリの演劇を理解するための材料であり、彼の作品「白ずきんちゃん」を上演の実現によって、かの偉大なマエストロの多面的な性格を確認できる。
ムナーリが監修した「アートで遊ぼう」のシリーズに、初期のワークショップ協力者だったコカ・フリジェリオが著した子どものための劇あそびに関する一冊が存在することはわかっているのですが、現時点で手に入れられていないので、今回入手した本からムナーリの教育における劇の関わりをすこしでも知ることができそうだと期待しています…
442.ムナーリとパウル・クレーの関係(タンキスの考察) ― 2025年04月12日 21:40
1987年に出版され2024年改訂版が出た、アルド・タンキスの編によるムナーリの作品集『BRUNO MUNARI』の中には、ムナーリとパウル・クレー(1879-1940)の共通点を論じている部分があります。
興味深いことに、二人の偉大な芸術家の共通点に東洋哲学への共感がある、という指摘がありました。
Aldo Tanchis, 2024(1987), "BRUNO MUNARI", Corraini Edizioni, Eng.ver., pp.102-104
So the two artists suggested that their students should avoid preconceived ideas and the rigid imitation of models; however it is important to practise the imitation of systems of construction and not the finished form, in order to learn to recognise 'what is flowing underneath, the prehistory of the visible.6 Hence there are different aspects to reality, which we are often incapable of seeing.
そうして二人の芸術家(クレーとムナーリ)は、教え子たちに先入観やモデルの正確な模倣を避けるように勧めたのだ; しかし「その下に流れているもの、目に見えるものの前にある歴史」を認識することを学ぶには、完成した形ではなく構築のシステムを模倣する練習をすることが重要になる。それゆえ、現実にはしばしば私たちには見ることのできない、さまざまな側面がある。
Therefore rigid metal schemes should not be allowed to get in the way of the stimulus that leads to creation; Munari suggested to his pupils that they should not think before they act, not let any ideas come before tackling a composition.
つまり硬直し金属的な計画が、創造につながる刺激の邪魔をしてはならないのだ; ムナーリは彼の弟子たちに、行動の前に考えすぎてはいけない、実際の構成に取り組む前にはどんなアイデアも思い浮かべるべきではない、と提案した。
A remark by the Zen philosopher Shen Hui is highly appropriate: 'If working with the mind is equivalent to disciplining one's own mind, how can this be called liberation?'. It is a way that sets up a dynamic equilibrium between rational and irrational (as we have already seen in many of Munari's works), an attempt to remain within the flow of life even while carrying out an artistic operation.
禅の哲学者である荷沢神会(※中国・唐代の禅僧)の言葉:「もし心を働かせることが自身の心を律することと等しいなら、どうしてこれを解放と呼べるだろうか」(※原典未確認)は、非常に適切なものだ。それは(ムナーリの作品の多くに見られるように)理性と非理性の間に動的な均衡を設定する方法であり、芸術的な作業を行いながら、人生の流れの中にとどまろうとする試みでもある。
In the hidden structures of nature, Munari and Klee are seeking the relationship between the artistic product, the artificial one and nature. For Klee the purpose of this investigation is to 'capture the image in the pure state', by looking for its archetype; for Munari it is the discovery of the ultimate structure of organic things, and its laws, in order to reveal its formal coherence and transpose it into the world of art and design.
自然の隠された構造について、ムナーリとクレーは芸術的な作品と人工的なもの、そして自然との関係を模索している。クレーにとってこの研究の目的はその原型を探すことにより「イメージを純粋な状態で捉える」ことにあった; ムナーリにとっての目的は、有機的なものの究極的な構造とその法則を発見することにあり、その形式的な一貫性を明らかにし、それを芸術とデザインの世界に移植することだった。
For both, in any case, 'the dialogue with nature remains the conditio sine qua non; the artist is man, he himself is nature, fragment of nature in the domain of nature’,7 as Klee has written. It is up to art to impose order on eternal movement, through a process that leads from quantity to quality, from chaos to order. An 'allegory of creation' Klee calls it; a 'parallel nature' notes Munari - by way of participation in nature, not opposition to it. The two artists also concur in pointing out that one may teach technique, the laws of creation and their exceptions, but not originality or art.
いずれにせよ、両者にとって、「自然との対話は”不可欠な条件”である; 芸術家は人間であり、彼自身は自然であり、自然の領域における自然の断片である」とクレーは書いている。量から質へ、混沌から秩序へと導くプロセスを通じて、永遠の運動に秩序を課すのは芸術の役割なのだ。クレーはそれを「創造の寓意」と呼び、ムナーリは「パラレルな自然」と指摘した。また二人の芸術家は、技術や創造の法則やその例外を教えることはできても、独創性や芸術を教えることはできない、という意見でも一致している。
興味深いことに、二人の偉大な芸術家の共通点に東洋哲学への共感がある、という指摘がありました。
Aldo Tanchis, 2024(1987), "BRUNO MUNARI", Corraini Edizioni, Eng.ver., pp.102-104
So the two artists suggested that their students should avoid preconceived ideas and the rigid imitation of models; however it is important to practise the imitation of systems of construction and not the finished form, in order to learn to recognise 'what is flowing underneath, the prehistory of the visible.6 Hence there are different aspects to reality, which we are often incapable of seeing.
そうして二人の芸術家(クレーとムナーリ)は、教え子たちに先入観やモデルの正確な模倣を避けるように勧めたのだ; しかし「その下に流れているもの、目に見えるものの前にある歴史」を認識することを学ぶには、完成した形ではなく構築のシステムを模倣する練習をすることが重要になる。それゆえ、現実にはしばしば私たちには見ることのできない、さまざまな側面がある。
Therefore rigid metal schemes should not be allowed to get in the way of the stimulus that leads to creation; Munari suggested to his pupils that they should not think before they act, not let any ideas come before tackling a composition.
つまり硬直し金属的な計画が、創造につながる刺激の邪魔をしてはならないのだ; ムナーリは彼の弟子たちに、行動の前に考えすぎてはいけない、実際の構成に取り組む前にはどんなアイデアも思い浮かべるべきではない、と提案した。
A remark by the Zen philosopher Shen Hui is highly appropriate: 'If working with the mind is equivalent to disciplining one's own mind, how can this be called liberation?'. It is a way that sets up a dynamic equilibrium between rational and irrational (as we have already seen in many of Munari's works), an attempt to remain within the flow of life even while carrying out an artistic operation.
禅の哲学者である荷沢神会(※中国・唐代の禅僧)の言葉:「もし心を働かせることが自身の心を律することと等しいなら、どうしてこれを解放と呼べるだろうか」(※原典未確認)は、非常に適切なものだ。それは(ムナーリの作品の多くに見られるように)理性と非理性の間に動的な均衡を設定する方法であり、芸術的な作業を行いながら、人生の流れの中にとどまろうとする試みでもある。
In the hidden structures of nature, Munari and Klee are seeking the relationship between the artistic product, the artificial one and nature. For Klee the purpose of this investigation is to 'capture the image in the pure state', by looking for its archetype; for Munari it is the discovery of the ultimate structure of organic things, and its laws, in order to reveal its formal coherence and transpose it into the world of art and design.
自然の隠された構造について、ムナーリとクレーは芸術的な作品と人工的なもの、そして自然との関係を模索している。クレーにとってこの研究の目的はその原型を探すことにより「イメージを純粋な状態で捉える」ことにあった; ムナーリにとっての目的は、有機的なものの究極的な構造とその法則を発見することにあり、その形式的な一貫性を明らかにし、それを芸術とデザインの世界に移植することだった。
For both, in any case, 'the dialogue with nature remains the conditio sine qua non; the artist is man, he himself is nature, fragment of nature in the domain of nature’,7 as Klee has written. It is up to art to impose order on eternal movement, through a process that leads from quantity to quality, from chaos to order. An 'allegory of creation' Klee calls it; a 'parallel nature' notes Munari - by way of participation in nature, not opposition to it. The two artists also concur in pointing out that one may teach technique, the laws of creation and their exceptions, but not originality or art.
いずれにせよ、両者にとって、「自然との対話は”不可欠な条件”である; 芸術家は人間であり、彼自身は自然であり、自然の領域における自然の断片である」とクレーは書いている。量から質へ、混沌から秩序へと導くプロセスを通じて、永遠の運動に秩序を課すのは芸術の役割なのだ。クレーはそれを「創造の寓意」と呼び、ムナーリは「パラレルな自然」と指摘した。また二人の芸術家は、技術や創造の法則やその例外を教えることはできても、独創性や芸術を教えることはできない、という意見でも一致している。
441.ドロフレス、ムナーリを語る ― 2025年03月26日 20:01
2018年に出版されたムナーリの作品集(展覧会図録)『総合的な芸術家ブルーノ・ムナーリ(Artista totale Bruno Munari)』(Corraini Edizioni)の中には、「具体芸術運動(MAC)」の同志であった芸術家ジッロ・ドロフレス(1910-2018)の聞き書きが紹介されていました。聞き書きの中からドロフレスのムナーリ評を抜粋して紹介します。
GILLO DORFLES È difficile precisare e identificare quale sia la figura di Munari, proprio per la sua versatilità. Direi che uno dei grandi pregi di Munari è di essere stato indubbiamente un artista eccezionale, però oltre all'artista è stato un personaggio che si divertiva, che creava delle trovate spiritose. Quindi, tutto l'aspetto giocoso di Munari mi pare che sia fondamentale e molto spesso non viene ricordato. Ho conosciuto Munari fin dall'inizio, l'ho seguito sempre, ma ho sempre considerato che accanto alla sua figura di creatore ufficiale di arte contemporanea ci fosse questa particolare personalità giocosa.
ジッロ・ドロフレス:ムナーリの人物像を特定してし定義するのは難しいことです。ムナーリの偉大な資質のひとつは、彼が間違いなく並外れた芸術家だということですが、彼は芸術家であることに加えて、遊び心にあふれ、いたずらじみた仕掛けを作る人物でした。ムナーリの遊び心という側面は、根本的でありながら(一般に)あまり記憶されていない気がします。私は最初期からムナーリを知っておりいつも彼(の動き)に気を配っていましたが、公に知られた現代美術のクリエイターとしての人物像と共に遊び心にあふれた個性がある、といつも考えていました。
GD Il termine di "macchina inutile" è tipico del suo atteggiamento, direi che - per quanto so - Munari rappresenta uno dei primi casi di un artista che già in partenza vede il lato comico, grottesco e ironico rispetto a quella che è un'opera seria. ドロフレス:「役に立たない機械」という言葉はいわば彼のスタイルの典型で、私の知る限り、ムナーリはシリアスな作品にコミカルでグロテスクでアイロニーをもった面を見出した最初の芸術家の一人といえます。
GD Dipende dal suo particolare carattere, il suo è un fenomeno abbastanza singolare, nella maggior parte dei casi gli uomini di scienza sono insopportabilmente noiosi. Lo scherzo per solito non esiste per gli scienziati, anche in questo senso la posizione di Munari è molto particolare. Accanto a un'opera seria e addirittura di tipo scientifico, c'è la presa in giro di quella stessa opera.
ドロフレス:それは彼の特別な性格によるもので、 彼はかなり独特な現象です。たいていの場合、科学者たちは耐えられないほど退屈な存在です。一般に科学者たち(の世界)にジョークは存在しませんから、その意味でもムナーリの存在は非常に特殊なのです。彼のまじめで科学的でさえある仕事の隣には、同じ仕事に対する”からかい(の精神)”があるのです。
ドロフレスは、ムナーリの研究者アルド・タンキスと同じくムナーリとクレーの共通点に触れながら、ムナーリのあらゆる活動の本質部分には「子どものような遊び心」と「アイロニー」が隠れている、と指摘しています。
GILLO DORFLES È difficile precisare e identificare quale sia la figura di Munari, proprio per la sua versatilità. Direi che uno dei grandi pregi di Munari è di essere stato indubbiamente un artista eccezionale, però oltre all'artista è stato un personaggio che si divertiva, che creava delle trovate spiritose. Quindi, tutto l'aspetto giocoso di Munari mi pare che sia fondamentale e molto spesso non viene ricordato. Ho conosciuto Munari fin dall'inizio, l'ho seguito sempre, ma ho sempre considerato che accanto alla sua figura di creatore ufficiale di arte contemporanea ci fosse questa particolare personalità giocosa.
ジッロ・ドロフレス:ムナーリの人物像を特定してし定義するのは難しいことです。ムナーリの偉大な資質のひとつは、彼が間違いなく並外れた芸術家だということですが、彼は芸術家であることに加えて、遊び心にあふれ、いたずらじみた仕掛けを作る人物でした。ムナーリの遊び心という側面は、根本的でありながら(一般に)あまり記憶されていない気がします。私は最初期からムナーリを知っておりいつも彼(の動き)に気を配っていましたが、公に知られた現代美術のクリエイターとしての人物像と共に遊び心にあふれた個性がある、といつも考えていました。
GD Il termine di "macchina inutile" è tipico del suo atteggiamento, direi che - per quanto so - Munari rappresenta uno dei primi casi di un artista che già in partenza vede il lato comico, grottesco e ironico rispetto a quella che è un'opera seria. ドロフレス:「役に立たない機械」という言葉はいわば彼のスタイルの典型で、私の知る限り、ムナーリはシリアスな作品にコミカルでグロテスクでアイロニーをもった面を見出した最初の芸術家の一人といえます。
GD Dipende dal suo particolare carattere, il suo è un fenomeno abbastanza singolare, nella maggior parte dei casi gli uomini di scienza sono insopportabilmente noiosi. Lo scherzo per solito non esiste per gli scienziati, anche in questo senso la posizione di Munari è molto particolare. Accanto a un'opera seria e addirittura di tipo scientifico, c'è la presa in giro di quella stessa opera.
ドロフレス:それは彼の特別な性格によるもので、 彼はかなり独特な現象です。たいていの場合、科学者たちは耐えられないほど退屈な存在です。一般に科学者たち(の世界)にジョークは存在しませんから、その意味でもムナーリの存在は非常に特殊なのです。彼のまじめで科学的でさえある仕事の隣には、同じ仕事に対する”からかい(の精神)”があるのです。
ドロフレスは、ムナーリの研究者アルド・タンキスと同じくムナーリとクレーの共通点に触れながら、ムナーリのあらゆる活動の本質部分には「子どものような遊び心」と「アイロニー」が隠れている、と指摘しています。
435.ムナーリの機械の前の機械 ― 2025年02月23日 17:31
2025年2月に教育関連調査でイタリアに出張してきました。
もっとも調査の主目的はムナーリではないので、ミラノではない場所で色々な人と会ったり、ミラノでもいくつかの教育施設を見学したのですが、わずかな隙間の時間にムナーリに関する本を一冊ゲットできました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』という、言ってみれば『「ムナーリの機械」の前の機械』という題名で、コッライーニ社の新刊です。
LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE
内容はタイトル通り、1942年に刊行された『ムナーリの機械』のもととなった、ムナーリが雑誌に連載した「機械」を集めて整理したもので、奇しくも2024年11月から2025年1月まで板橋区立美術館で開催されていた「レオ・レオーニと仲間たち」展でもそのオリジナル資料の一部が紹介されていました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』は、日本からも注文が可能のようです。
もっとも調査の主目的はムナーリではないので、ミラノではない場所で色々な人と会ったり、ミラノでもいくつかの教育施設を見学したのですが、わずかな隙間の時間にムナーリに関する本を一冊ゲットできました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』という、言ってみれば『「ムナーリの機械」の前の機械』という題名で、コッライーニ社の新刊です。
LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE
内容はタイトル通り、1942年に刊行された『ムナーリの機械』のもととなった、ムナーリが雑誌に連載した「機械」を集めて整理したもので、奇しくも2024年11月から2025年1月まで板橋区立美術館で開催されていた「レオ・レオーニと仲間たち」展でもそのオリジナル資料の一部が紹介されていました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』は、日本からも注文が可能のようです。
434.ムナーリへのオマージュ:岩崎清氏、ムナーリを語る ― 2025年02月03日 12:36
スイスの出版社(ギャラリー?)から出版された、「Omaggio a Bruno Munari(ムナーリへのオマージュ)」という小さな本を手に入れました(日本の洋書を扱うウェブブックショップでは比較的豊富に取り扱いがあるようです)。
Omaggio a Bruno Munari
2008, Some Paragraphs, Chiasso, Svizzera
ムナーリの作品とムナーリに関する論考がいくつか、イタリア語と英語で書かれています。
特筆すべき点は、二つの短い論考の著者が、元青山「子どもの城」造形事業部長で1985年ムナーリによる日本でのワークショップを実現された岩崎清さんということでしょう。
岩崎さんは「こどもの城」開館記念事業としてムナーリの展覧会とムナーリ自身の指導によるワークショップを実現され、ムナーリとも親しく交わり、その後「こどもの城」関係者とともに日本でムナーリのワークショップを指導されていました。
詳しい事情は存じ上げないのですが、残念なことに岩崎さんとムナーリの息子さん(故人)のアルベルト教授の行き違いから現在ではムナーリのワークショップは、事実上日本で開催される機会が制限されているようです。
岩崎さんの「ムナーリについて」のテキスト(イタリア語訳)の一部をもう一度日本語に訳してご紹介します:
Arte
Kiyoshi Iwasaki
芸術
岩崎 清
p.50
Munari ci spiega, in un modo facilmente comprensibile, che l'arte non è una cosa per sua essenza difficile da esperire e comprendere, ma piuttosto qualcosa a cui ognuno può avvicinarsi se capisce i principi e le idee che stanno alla base del processo "aperto" dell'arte.
ムナーリは、芸術とは本質的に体験や理解が難しいものではなく、芸術の 「開かれた 」プロセスの背後にある原理や考え方を理解すれば、誰もが近づき得るものだと平易に説明している。
p.59
Sono rari gli artisti come lui che allo stesso tempo sono stati impegnati in una grande varietà di attività artistiche originali e non hanno pregiudizi o idee preconcette riguardo ad altri movimenti artistici.
Ignorando i confini tra le diverse forme di espressione, Munari crea un mondo unico caratterizzato dal suo naturale humor.
彼のような同時に多様な芸術活動を展開した芸術家は数少ない。
彼は独創的で他の芸術運動に対する偏見や先入観を持たなかった。 異なる表現形式の境界線を無視して、ムナーリは天与のユーモアを特徴とする独自の世界を創り出した。
p.62
Invitare lo spettatore a diventare un creatore d'arte è l'unico metodo di Munari. Egli è il custode che mostra i suoi bellissimi fiori a chiunque faccia visita al giardino segreto dell'arte. Il merito di Munari è che, in questo modo, permette a tutti di conoscere le origini e i materiali delle arti plastiche e, nello stesso tempo, prova a farne comprendere il fascino.
見る人を芸術の創造者にいざなうこと、それがムナーリの唯一のメソッドである。彼は芸術の秘密の花園を訪れた人に、美しい花を見せる管理人なのだ。ムナーリの長所は、このように誰もが造形芸術の起源や素材について学べるようにしつつ同時にその魅力を理解できるようにする点にある。
Omaggio a Bruno Munari
2008, Some Paragraphs, Chiasso, Svizzera
ムナーリの作品とムナーリに関する論考がいくつか、イタリア語と英語で書かれています。
特筆すべき点は、二つの短い論考の著者が、元青山「子どもの城」造形事業部長で1985年ムナーリによる日本でのワークショップを実現された岩崎清さんということでしょう。
岩崎さんは「こどもの城」開館記念事業としてムナーリの展覧会とムナーリ自身の指導によるワークショップを実現され、ムナーリとも親しく交わり、その後「こどもの城」関係者とともに日本でムナーリのワークショップを指導されていました。
詳しい事情は存じ上げないのですが、残念なことに岩崎さんとムナーリの息子さん(故人)のアルベルト教授の行き違いから現在ではムナーリのワークショップは、事実上日本で開催される機会が制限されているようです。
岩崎さんの「ムナーリについて」のテキスト(イタリア語訳)の一部をもう一度日本語に訳してご紹介します:
Arte
Kiyoshi Iwasaki
芸術
岩崎 清
p.50
Munari ci spiega, in un modo facilmente comprensibile, che l'arte non è una cosa per sua essenza difficile da esperire e comprendere, ma piuttosto qualcosa a cui ognuno può avvicinarsi se capisce i principi e le idee che stanno alla base del processo "aperto" dell'arte.
ムナーリは、芸術とは本質的に体験や理解が難しいものではなく、芸術の 「開かれた 」プロセスの背後にある原理や考え方を理解すれば、誰もが近づき得るものだと平易に説明している。
p.59
Sono rari gli artisti come lui che allo stesso tempo sono stati impegnati in una grande varietà di attività artistiche originali e non hanno pregiudizi o idee preconcette riguardo ad altri movimenti artistici.
Ignorando i confini tra le diverse forme di espressione, Munari crea un mondo unico caratterizzato dal suo naturale humor.
彼のような同時に多様な芸術活動を展開した芸術家は数少ない。
彼は独創的で他の芸術運動に対する偏見や先入観を持たなかった。 異なる表現形式の境界線を無視して、ムナーリは天与のユーモアを特徴とする独自の世界を創り出した。
p.62
Invitare lo spettatore a diventare un creatore d'arte è l'unico metodo di Munari. Egli è il custode che mostra i suoi bellissimi fiori a chiunque faccia visita al giardino segreto dell'arte. Il merito di Munari è che, in questo modo, permette a tutti di conoscere le origini e i materiali delle arti plastiche e, nello stesso tempo, prova a farne comprendere il fascino.
見る人を芸術の創造者にいざなうこと、それがムナーリの唯一のメソッドである。彼は芸術の秘密の花園を訪れた人に、美しい花を見せる管理人なのだ。ムナーリの長所は、このように誰もが造形芸術の起源や素材について学べるようにしつつ同時にその魅力を理解できるようにする点にある。

最近のコメント