350.「ムナーリ・メソッド」-132020年11月22日 11:22

p11(12)
Quali sono le fasi che concretamente caratterizzano un’ esperienza di laboratorio Metodo Munari?
Il laboratorio inizia ben prima del suo svolgersi, con un’accurata fase di ricerca, di sperimentazione e di prove che deve essere curata dall’operatore o dal gruppo di progetto.
 ムナーリ・メソッドのワークショップ体験を具体的に特徴づけるフェーズとはなにか?
 ワークショップでは運営者やプロジェクトチームがケアすべき研究、実験、試行の正確なフェーズが、実施前から始められる。
La ricerca può riguardare vari aspetti che si considerano fondanti per quello specifico laboratorio. Per esempio: una tecnica nelle sue declinazioni, piuttosto che un materiale nelle sue variabili, oppure le possibilità espresse da un’ azione, o ancora la sperimentazione a partire dalle ricerche di un determinato artista. Il laboratorio non può essere solo immaginato: va accuratamente progettato e sperimentato prima di proporlo all’utenza finale.
そこでは特定のワークショップのためのベースとなる様々な側面をカバーしていく。例えば、素材よりも、可能性のある技術、あるいは行動によって表現される可能性、あるいは特定のアーティストの研究から始まる実験など。ワークショップは想像するだけでは不十分で、最終的な参加者に対し提案する前に慎重に設計し、実験しなければならない。
Questo non significa che ciò permetta di tenere sotto controllo tutte la variabili. Cosa che non si desidera neppure, perché nell’ambito di ogni azione con il pubblico sono veramente molteplici gli elementi innovativi, le scelte personali, le idee che i partecipanti mettono in campo.
これは、すべての可能性を制御下におくことができるという意味ではない。一般の人々との行動には、本当に思いがけない、多くの革新的な要素、個人的選択、参加者からのアイデアがある。
Tanto che si può dire che ogni laboratorio è un apprendimento continuo per tutti, anche e soprattutto per l’operatore. Dopo si passa all’allestimento dello spazio: del tavolo, delle pareti e di eventuali spazi accessori per la presentazione e l’osservazione di ciò che verrà sperimentato.
すべてのワークショップは、誰にとっても、また何よりもオペレーターにとって、継続的な学習であると言えるのだ。そして次に、テーブルや壁、材料道具のスペースなどの空間のセッティングに移る。
Ovviamente tali allestimenti variano a secondo della tipologia di esperienza che si vuole proporre: un’ attività tattile per piccolissimi avrà esigenze ben differenti da un laboratorio sulla natura per ragazzi delle medie, piuttosto che un’esperienza di proiezioni dirette per adulti o di un laboratorio del libro per genitori e bambini insieme.
これらの道具準備は、提案する経験の種類によって異なる。幼児向けの触覚活動では、大人が直接投影的な体験をするが、親子一緒に本のワークショップをするのと中学生向けの自然ワークショップとではニーズが大きく異なる。
A quel punto, tutto è pronto per il laboratorio e per l’accoglienza dei partecipanti; talvolta prendendosi ancora il tempo per predisporre una piccola “sorpresa” che generi curiosità ed introduca alla tematica oggetto del laboratorio. Per esempio un allestimento tattile, posizionato in prossimità dell’ingresso, può immediatamente incuriosire.
こうして、ある時点でワークショップと参加者の受け入れ準備はすべて整っていくが、時にはあえて時間をかけて小さな「サプライズ」を用意しワークショップのテーマを紹介する。例えば、入り口付近に触覚的な仕掛けを設定をすることで、すぐに参加者の好奇心を刺激することができる。
Il laboratorio viene avviato da quella che definiamo “azione-gioco”: di fatto un gesto, un’ azione che viene fatta dall’operatore per dare il via alla sperimentazione, invitando tutti a provare. 
E’ importante in questa fase privilegiare l’azione rispetto alle parole.
ワークショップは私たちが「アクションゲーム」と呼ぶものから始まる:それはオペレーターが実験を開始するためのアクションであり、ジェスチャーによって参加者を誘って実験を始める。この段階では言葉よりも行動を優先することが重要となる。
Dopo di che ci si prende tutto il tempo per un’accurata sperimentazione, durante la quale l’operatore sarà presente per ogni supporto tecnico, per offrire rimandi che creano relazione tra le varie esperienze, anche con riflessioni, misurate dall’attenzione verso il “quanto basta”, ma senza intervenire sul progetto personale di ciascuno.
その後私たちは、のこりの時間を正確な実験のために費やし、その間オペレーターはそれぞれの個人的なプロジェクトに介入することなく、「何が十分か」に注意を払いながら測られる結果にもとづいて、それぞれの技術的なサポートのために介在し、様々な経験同士の関係を作るきっかけを提供する。
Al termine dell’azione vi sarà una fase di restituzione collettiva, che fa emergere e fissa gli apprendimenti. Questa avviene, solitamente, attraverso un’ osservazione dettagliata di quanto sperimentato ed il commento di chi ha partecipato.
実践の最後には、学びを引き出し修正する集団的な振り返りの段階がある。通常ここで、体験や参加した人のコメントの詳細な観察が行われる。
E’ attenzione dell’operatore, curare sempre la documentazione dell’esperienza, che sarà attenta non solo agli esiti, ma soprattutto al processo che si è generato.
結果だけでなく何よりも生成されるプロセスに常に気を配ることが、経験のドキュメンテーションを担うオペレーターの仕事である。
Un’esperienza di laboratorio di questo tipo che, come si può notare, è piuttosto articolata, può avere una durata anche di due ore e mezza, durante le quali i bambini sono assolutamente centrati sulla loro ricerca e non domandano mai “ è finito ?”; anzi il problema è, ora come allora, quello di smettere.
このワークショップでの経験は非常に明らかで、二時間半も続き、その間子どもたちは研究に集中して、決して「これで終わり?」とは聞いてこない。問題はむしろいつでも、それを止めるタイミングなのだ。

349.「ムナーリ・メソッド」-122020年10月31日 18:36

L’APPLICAZIONE DEL METODO MUNARI
ムナーリ・メソッドの応用
Questa metodologia trova il suo luogo d’espressione naturale nell’ambito delle esperienze
che appartengono all’area della comunicazione visiva e a quella dell’educazione al pensiero progettuale creativo. Il laboratorio viene riconosciuto come luogo utile per la costruzione della conoscenza.
 この方法論は、創造的なデザイン思考におけるビジュアル・コミュニケーションと教育の領域に属する経験の中で自然な表現の場を見出すことができる。ワークショップは知識の構築に役立つ場として認識される。
Stante le tematiche che tratta può essere inserito negli spazi didattici museali, sia permanentemente che in occasioni di allestimenti particolari, ma trova nella scuola un ulteriore e privilegiato luogo di diffusione, anche per la possibilità di estendere tale modello agli apprendimenti convenzionali ed alle routine scolastiche.
扱うテーマを考えると、このワークショップは博物館の教育空間でパーマネントあるいは特別な機会に実施することができ、またこのモデルを従来の学習や学校の日常活動に展開する可能性があるので、学校の中で特別な普及の場を見つけられるだろう。
Il suo orientamento sociale, oltre che culturale, lo porta a ben declinarsi in svariati ambiti
che vanno dalla biblioteca al centro culturale, dalla fattoria didattica alle manifestazioni ed
agli eventi, fino a prevedere esperienze per gli adulti e gli anziani. I laboratori possono essere proposti professionalmente, oltre che dalla Associazione Bruno Munari, dagli operatori in possesso del diploma Master conferito da ABM stessa, dopo il completamento di un articolato periodo di studio, sia teorico che pratico, ed il costante monitoraggio dei progetti.
その社会的、文化的な展開は、図書館から文化センター、教育ファームから発表会、イベント、大人や高齢者のための体験の提供まで、様々な分野で充実していく。このワークショップはブルーノ・ムナーリ協会に加えて、理論と実践の両方の明確な研究期間を完了し、プロジェクトの継続的なモニタリングを行った後に、ABMが承認するマスターディプロマを持つオペレーターによって専門的に提案できる。
Possono essere studiati e proposti, oltre ai temi “storici” che ideò Bruno Munari, anche nuovi laboratori, che rispondono alle esigenze che emergono e che possono declinarsi in differenti contesti.
ブルーノ・ムナーリが構想した「歴史的」テーマに加えて、新たなワークショップが研究され提案されることもあり、それらはニーズに対応したものであり、異なる文脈の中で発展させることができるだろう。
Questi ultimi, dopo una estesa e documentata fase di studio e di successiva sperimentazione, devono essere presentati ed approvati da ABM, che valuta se rispondono a tutte le esigenze, per poter essere considerati laboratori Metodo Munari a tutti gli effetti.
なお後者は、ムナーリ・メソッドのワークショップとみなされるために、文書化された広い研究と実践を経て、ABMがすべての要件を満たしているかどうかを評価しABMの承認を得る必要がある。
Questo orientamento testimonia il desiderio di sviluppare, a partire dagli insegnamenti che ci vennero da Bruno, uno studio costante dei fenomeni, delle regole, degli elementi che lui stesso fece intravedere, in una dimensione di apertura e continua attenzione a ciò che si sviluppa e si esplicita intorno a noi.
この方向性は、ブルーノから私たちに与えられた教えから始まり、現象、ルール、彼自身が提示した要素を常に研究し、明示的なものへの開放と継続的な注意をもって発展させたいという願いによるものである。

347.「ムナーリ・メソッド」-112020年10月18日 21:32

p10(11)
Nel laboratorio possiamo parlare anche di un altro principio di base cioè la presenza di vincoli, che qui vengono considerati come una risorsa. Per esempio quando allestiamo il tavolo della sperimentazione ne prevediamo possibilità e limiti a seconda di come lo “apparecchiamo” e di come facciamo partire l’azione di sperimentazione.
 ワークショップのもう一つの基本原理、すなわちここでは資源として考えられている、制約の存在についても論じることが出来る。例えば実験のためのテーブルを準備する際、どのように「設置」するか、どのように実験の行動を始めるかによって、その可能性や限界が見えてくる。
Quali informazioni tecniche, quale azione, quale scelta dei materiali, quali formati, quali strumenti a disposizione, quali cartelloni visivi ? La nostra scelta delinea lo sfondo del laboratorio. Questo non significa inibire o limitare la creatività dei partecipanti, bensì sollecitarla, offrendo loro uno spazio ed una possibilità di sperimentazione opportunamente pensata.
どのような技術の情報、どのようなアクション、どのような材料の選択、どのようなフォーマット、どのようなツールが利用可能か、どのような視覚的表現が効果的か?私たちの選択はワークショップの背景について概説している。これは参加者の創造性を阻害したり制限したりすることではなく、参加者に適切に考え抜かれた実験の空間と可能性を提供しつつ創造性を促すことなのだ。
Ritengo che questo sia un passaggio metodologico particolarmente importante che dovrebbe togliere, nella percezione che si può avere dei nostri laboratori, qualsiasi retaggio di un luogo dove “ si può fare quello che si vuole”, in nome di una falsa percezione della libertà del soggetto.
これは特に重要な方法論的ステップであり、私たちのワークショップに対する認識の中では、対象者の自由という誤った認識の名の下に「なんでもやりたいことをやってもいい」という考えを取り除くべきと考えている。

346.「ムナーリ・メソッド」-102020年10月05日 05:35

p09(10)
La necessità di educare questo tipo di attenzione e la sua pratica viene espressa in un altro principio di base del Metodo, sintetizzato con l’espressione ritrovare l’intelligenza del gesto.
この種の集中と実践の学びの必要性は、表現と合成してしぐさ(手わざ)の知性を見つける方法のもう一つの基本原則から明らかになる。
Il gesto di cui parliamo è quello sapiente dell’artigiano, affinatosi lentamente e puntigliosamente in anni di prova per diventare infine maestria. La maestria del maestro d’arte, per esempio, che esprime uno dei valori più radicati nella nostra cultura e dal quale, a mio avviso, dovremmo ripartire.
私たちが論じているしぐさ(手わざ)とは職人の熟練したもので、何年もの試行錯誤の中でゆっくりと丹念に磨かれようやく達人の域に達する。芸術の達人の極意とは例えば、私たちの文化に最も深く根付いた価値観の一つを表現しており、私たちはそこから再出発すべきだろう。
L’allontanamento massiccio da una pratica del fare, che prevede tempi lunghi d’ apprendimento ed una costante ricerca per andare verso la sicurezza della fabbrica, unitamente ad una percezione più massiva dei bisogni che ha portato verso una instancabile produzione di massa, ha impoverito un patrimonio di competenza e “saper fare” che ci rendeva unici.
長期的に工業的な安全性追求をめざした実践からの大々的な脱却、最近の大量生産を求めるより大きなニーズの認識が、私たちの重視する、実践によって学ぶこと、技術(の価値)をおとしめている。
Non per niente si “andava a bottega” per imparare un mestiere; tanto che era un onore essere “presi come garzoni” dagli artigiani e dai maestri considerati migliori, nell’ambito della loro arte. Forse anche sul piano formativo dovremmo ripensare a questi aspetti che generavano eccellenze.
「工房に弟子入りする」こと、最高の技術を持つ職人や巨匠の弟子となることは名誉なことだったのだ。おそらく、卓越性を生んだこの側面を教育のレベルにおいても再考する必要があるだろう。
Anche il bambino ha necessità di affinare man mano i suoi gesti per poter apprendere veramente. Dal suo fare, rifare, ed “aggiustamento” degli apprendimenti, dipenderà la costruzione della sua conoscenza. Così i gesti di un bambino sanno rivelare molto a chi li sa osservare, a chi ha consapevolezza del rapporto tra il fare ed il pensare.
また、子どもは学習に合わせてしぐさ(手わざ)を磨く必要がある。彼の知識の構築は、自分が行い、やり直し、そして学ぶことの「調整」にかかっている。子どものしぐさ(手わざ)は、それを観察する方法を知る人、「実践すること」と「考えること」の関係を知っている人なら、多くのことを明らかにすることができる。
Illustrando i principi di base che caratterizzano il Metodo non possiamo trascurare la ricerca delle variabili. Si rendono evidenti, ad esempio, quando si esplorano le possibilità segniche
di uno strumento grafico, oppure quando si realizza un catalogo dove raccogliere tutte le immagini e scoprire di quanti colori è il cielo, piuttosto che domandarci quante gradazioni di rosso ci sono o, ancora, scoprire le innumerevoli e differenti forme nelle foglie.
メソッドを特徴づける基本原則を説明することで可能性の検討を無視することはできない。
例えばグラフィックサインの可能性を探るとき、あるいは赤の濃淡が何色あるのか、たくさんの画像を集めて空の色を見つけるカタログを作成するとき、あるいは葉っぱの中の無数の異なる形を発見するときにも、それらが明らかになる。
Rapportarsi alle variabili significa uscire dal “senso unico”, dribblare lo stereotipo, abituarsi, fin da piccoli, a considerare tutte le possibilità per costruirsi una mente più aperta, in grado di cogliere gli infiniti aspetti di un fenomeno.
現象の無限の側面を把握すること、よりオープンな心を構築するため、すべての可能性を検討するために、子どもの頃からステレオタイプな "一方通行の道 "から抜け出すことを意味している。
Il concetto di varietà è insito nella natura stessa, quindi si può dire che è naturale per l’uomo avere un’attenzione di questo tipo. In natura non ci sono tronchi tutti uguali, non c’è un solo tipo di mela, di cielo, di prato, di faccia. La natura è variegata e in continuo cambiamento. 多様性という概念は自然そのものに内在しているので、人間がそのような配慮をするのは当然のことと言える。自然界には全く同じ木はなく、全く同じりんご、空、草原、顔は存在しない。自然は変化に富み常に変化し続けている。
Contemplare questo significa non continuare a ricercare quello che già si conosce, bensì
aprire lo sguardo verso il possibile; educando la propria curiosità, insieme alla voglia di “non accontentarsi” del già detto e del già visto, per addentrarsi in un territorio più sfumato in cui si arriva ad un punto nel quale si percepiscono anche i limiti e si comprende che una cosa non è più quella cosa, ma diventa altro.
可能性を考えることとは、すでに知っていることを探すのではなく、可能性に目を開き、好奇心を教育することを意味している。すでに言われていること、見られていることに「満足しない」という精神と共に、限界を認識し、一つのことがそのままではなく、別の何かになることを理解するポイントに到達する領域に入るために。
Costruendo le tonalità del verde a partire dal giallo primario, se si continua ad aggiungere il ciano, si arriverà ad un punto in cui non sarà più permesso chiamare verde ciò che stiamo realizzando, ma dovremo necessariamente passare ai toni del blu per descrivere il nuovo colore. Il limite è presente nei nostri laboratori, come lo è la regola.
プライマリーイエロー(黄色)からグリーン(碧)の濃淡を構築していく過程で、シアン(青色)を加え続けていくともはや作っている色を緑と呼べないところまでたどり着く。新しい色を表現するためにはそこで必然的に青の濃淡に切り替える必要があるだろう。ワークショップには、ルールのように限界が存在する。
Non ci sarebbero esperienze e non ci sarebbe gioco alcuno senza regole. Un mondo privo di regole non ci mette alla prova, non ci segna dei confini, non ci presenta nulla che valga la pensa di essere superato. Perché la creatività si possa esprimere è necessario operare in un contesto regolato.
経験もルールなければ、あそびにならない。ルールのない世界は挑戦がはじまらない、そこには境界線はなく、克服する価値がある何かを私たちに提示しない。創造性を表現するためには何らかの規制された文脈の中で活動する必要がある。

345.「ムナーリ・メソッド」-092020年09月26日 18:50

p08(9)
Naturalmente questo implica una precisa formazione dell’adulto operatore professionista di laboratorio.
これは必然的に大人のプロフェッショナルなワークショップオペレーターを正しく訓練する必要性を意味している。
Una formazione che prevede, oltre a precise ed approfondite conoscenze teoriche, anche un’adeguata pratica nel saper osservare i bambini per poter offrire loro i giusti rimandi; richiede dimestichezza nel saper orientare e riorientare il proprio intervento, aggiungendo o togliendo “quando basta”, affinché si sviluppi coerentemente la ricerca di ciascuno.
正確で深い理論的知識に加え、子どもたちに適切な参考情報を提供するために子どもたちを観察する方法を知るための十分な訓練が必要である。それぞれの研究が首尾一貫して発展するよう「十分な時間」を加減して、自分自身の関わりを方向付けるメソッドの熟知に精通している必要があるだろう。
L’operatore deve essere in grado di aiutare l’altro a “vedere”, e a volte anche a nominare quello che scaturisce dall’azione, creando relazioni dinamiche tra le scoperte di ciascuno e il gruppo. Una professionalità, quindi, che si fonda su una vera passione, su un talento naturale, che va educata permanentemente.
実践者は、相手が「見る」ことを助け、時には行動の中から生まれるものに名前をつけ、その発見と集団との間にダイナミックな関係性を生み出さなければならない。 つまりプロフェッショナリズムは真の情熱に基づいて常に学び続ける天性の才能に基づく。
In una dimensione esperienziale di questo tipo appare chiaro un altro principio di base e cioè che non vi sia una sola risposta giusta, bensì la ricerca costante di quel “in quale altro modo
si può fare” con il quale Bruno interagiva spesso con i bambini.
この種の経験的な次元では、もう一つの基本的な原則が明らかになっている:正解は一つではなく、ブルーノがしばしば子供たちとやりとりした「他にどうすればいいのか」という絶え間ない探求である。
Ma tutto questo non è volto a creare ansia, perché ci si muove in una dimensione nella quale le persone non vengono giudicate o costrette ad un risultato, anche se esiste una valutazione della qualità e dell’efficacia della ricerca svolta.
そこには実施された研究の質や効果の評価はあっても、人そのものが評価されたり、結果を押し付けられたりすることはない次元に進んでいるのであって、不安を生み出すためのものではないのだ。
Potremmo meglio dire che emerge una sorta di autovalutazione che esprime ciascuno osservando se l’oggetto realizzato “funziona”e se è coerente o meno ai requisiti che si erano considerati. “Il bello è conseguenza del giusto” ci ricorda una regola giapponese, spesso citata da Bruno che ci rammenta sempre come l’oggetto progettato deve essere coerente con il materiale utilizzato e le sue qualità.
実現されたものが「機能するかどうか」「自分が考えていた要件と一致しているかどうか」を観察することで、それぞれが自己評価のようなものが生まれてくると言った方がいいかもしれない。「美しさは正しさの結果である」という、ブルーノがよく引用していた日本のことわざが思い出される。
Questo aspetto della costante ricerca a partire dai materiali, consapevoli che offrono loro stessi, e per primi, una risposta alla qualità dell’azione è ben descritta da Alberto Munari.
材料から始まる研究の側面が行動の質への効果をもたらすことは、アルベルト・ムナーリによって説明されている。
“Da quando ero un bambino piccolo, fino a quando lasciai la casa di Milano per andare a studiare a Ginevra, e poi in molte altre occasioni ancora, innumerevoli sono state le ore che ho passato accanto a mio padre nel suo studio, a guardarlo lavorare.
"子どもの頃からミラノの実家を出てジュネーブに留学するまで、その後も幾度となく父の書斎でその仕事ぶりを見ながら過ごした時間は数え切れない。
Sono sempre stato affascinato dalla decisa precisione dei suoi gesti, quando tracciavano la prima linea di una futura composizione sul foglio ancora bianco, quando tagliava un pezzetto di carta perfettamente in squadra, con quelle sue lunghe forbici che ancora conservo, o quando incollava subito al posto giusto, senza doverlo riposizionare, un ritaglio colorato su una composizione già elaborata ( ...).
私はいつも彼の迷いのないしぐさの精度に魅了された、まだ白い、紙の上に生まれつつある構成の最初の線を描くとき、私がいまも持っている彼の長いはさみで、正確に四角く紙をカットするとき、または彼はそれを迷うことなく適切な場所にすぐに接着するとき、すでにできあがった構成上の色の切り抜きに(...)。
E quando le sue agili dita piegavano un fil di ferro, annodavano un filo di nylon o strappavano una stoffa o un cartoncino, non vi era mai traccia di violenza nei suoi gesti, che invece d’imporre con la forza la loro volontà cercavano piuttosto di negoziare il loro progetto d’azione con i vincoli e le resistenze che quei materiali esprimevano.
そして、彼の機敏な指が針金を曲げたり、ナイロンの糸を結びつけたり、布や厚紙を破ったりするとき、彼のしぐさには乱暴さは微塵もなく、それらに彼の意志を押し付けるのではなく、それらの素材が表現する制約や抵抗とその動きの計画を交渉しようとしていた。
Non era un semplice agire, ma una sorta di rispettoso dialogo silente, durante il quale l’intelligenza del gesto interrogava la storia dell’oggetto sul quale stava operando, quasi per ripercorrere il lungo cammino durante il quale l’oggetto aveva acquisito quelle caratteristiche peculiari che ora esprimeva e con le quali bisognava trovare un accordo” ( Munari A.,2007, p.5 )
それは単純な行動ではなく、ある種の尊敬に満ちた無言の対話であり、その間、しぐさの知性は、それが働いていた対象の歴史に疑問を投げかけ、まるでその対象が今表現し、それが合意すべき特有の特性を獲得する長い道のりを辿るかのようだった」 ( Munari A,2007, p.5 )。

343.「ムナーリ・メソッド」-072020年09月10日 05:51

ELEMENTI COSTITUTIVI IL METODO BRUNO MUNARI
ブルーノ・ムナーリ・メソッドの構成要素
Negli ultimi anni di vita di Bruno si sentiva l’esigenza, da parte dei collaboratori più vicini, di avere delle indicazioni su come continuare il lavoro, in particolare quello con i bambini, che Munari sentiva come molto caro.
ブルーノの人生の最晩年にはその最も近い協力者が活動を続ける方法、特にムナーリがとても大切にしていた子どもたちとの活動をどうやって続けるかについて、いくつかの指標を見出す必要があった。
Da qui nacque l’ Associazione Bruno Munari - che nel 2011 ha festeggiato il suo decennale- con l’obiettivo di proteggere e diffondere l’opera dell’artista ed avviare un serio lavoro di riflessione metodologica ed epistemologica su un patrimonio immenso che non si voleva rimanesse come una sorta di reliquiario, ma, interpretando veramente lo spirito dell’artista, si preferiva fosse stimolo per nuovi progetti e nuove ricerche.
こうしてブルーノ・ムナーリ協会(Bruno Munari Association)が誕生し、2011年に10周年を迎えた。その目的はかのアーティストの作品を保護し広めること、そして遺物となるべきではない膨大な遺産について、方法論的、認識論的な考察を行う真剣な仕事を始めることだった。 そして真の意味でこの作家の精神を解釈し、新しいプロジェクトや新しい研究のきっかけになることを目指した。
Questa scelta evitò quello che poteva diventare una sorta di “munarismo” che non avrebbe reso onore al genio, all’impegno, alla capacità innovativa di Bruno Munari. Le indicazioni che ci vengono da lui sono semplici, immediate, replicabili.
この作業では、ブルーノ・ムナーリの天才性、コミットメント、革新的な能力を称えないよう一種の「ムナーリズム」になりかねないものを避けた。彼の教示はシンプルで即効的であり、再現性がある。
Non sono mai casuali, bensì sintesi di un lavoro immenso e spesso invisibile, di prove e di riprove, di continue verifiche ed approfondimenti. Dunque una sterile riproposizione, non capace di comprendere lo sfondo che aveva generato le proposte, non in grado di operare sui processi della conoscenza, contestualizzando l’azione; rischiava di far diventare Munari e la sua idea di laboratorio una sorta di mero “oggetto replicabile”.
それは決して無作為ではなく、むしろ巨大で目に見えない仕事、実験、継続的な確認や調査の総合である。無意味なな再提案では、アイディアが生み出された背景を理解できず、知のプロセス上で機能できず、行動を文脈化することができない。それはムナーリと彼のワークショップのアイデアを単なる「複製可能なオブジェクト」にしてしまうリスクがあった。
Questo desiderio determinò uno studio che portò a fissare alcune precise indicazioni, sulla base dei suggerimenti trasmessi da Bruno, che furono presentate nel corso del primo Master in Metodologia Bruno Munari ( gennaio 2004) e che ora ci permettono, in un quadro di rifondazione del Metodo, di meglio chiarire quali sono le condizioni che sostengono e favoriscono lo svilupparsi di una modalità di pensiero più creativo.
この目標はブルーノ・ムナーリ・メソッドの最初のマスターコース(2004年1月)で、ブルーノのアイディアに基づいて提示されたいくつかの確かな指標の確立につながる研究を定め、メソッドの再構築の枠組みの中でより創造的な思考方法の開発をサポートし、奨励する条件が何であるかをより明確にしてくれるものである。

342.「ムナーリ・メソッド」-062020年08月30日 15:57

p06(7)
In quell’occasione nel calendario dei laboratori furono inseriti anche appuntamenti per genitori e bambini insieme. La presenza dei laboratori all’interno delle mostre dell’artista proseguono anche dopo la sua scomparsa, a cura della Associazione Bruno Munari, in particolare in occasione delle grandi mostre che Milano e Roma gli dedicarono per il centenario della nascita (Bruno Munari, Milano, Rotonda della Besana, ottobre 2007- febbraio 2008 e Bruno Munari, Museo dell’Ara Pacis, Roma, ottobre 2008-febbraio 2009 ).
 その折のワークショップでは、親子が一緒に参加する枠も含まれていた。かの芸術家の展覧会におけるワークショップは彼の死後も続いており、特にミラノとローマが彼の生誕100周年を記念して開催した大規模展の際は、ブルーノ・ムナーリ協会によって(ワークショップが)キュレーションされた(ブルーノ・ムナーリ展、ミラノ、ロトンダ・デッラ・べザーナ、2007年10月~2008年2月、ブルーノ・ムナーリ展、ローマ、アラ・パキス美術館、2008年10月~2009年2月)。
In tali fortunate circostanze ( le esposizioni ebbero un enorme successo) la presenza dei laboratori, frequentati dalle scolaresche durante la settimane e dalle famiglie al sabato ed alla domenica, costituirono un ulteriore evento nell’evento, a rendere chiaro non solo l’interesse, ma direi il bisogno riconosciuto verso questa offerta formativa.
(展覧会は大成功を収め)このような幸運な状況の中で、数週間にわたり学校のグループや、週末には家族が参加するワークショップの存在が展覧会の中でさらなるイベントを構成し、その関心の高さだけでなく教育的な提案に対する認識の必要性を明確にした。
In particolare nella città di Roma questo fermento fu colto dal Comune che volle sviluppare, dopo la mostra, una serie di iniziative a beneficio delle scuole romane al fine di verificare l’utilità di questo approccio metodologico in ambito scolastico per migliorare le prestazioni degli allievi.
特にローマ市はこの展覧会の成功の後、ローマの学校の生徒の能力向上のための学校環境においてこのメソッドのアプローチの有用性を検証するため、自治体として一連の導入を開発したいと考えた。
L’efficacia del Metodo, all’interno della scuola, fu verificata anche attraverso il progetto “Activ Art”- “Artistic workshops to develop the creativity of European pupil”( 2009 -2011). Progetto cofinanziato nell’ambito dei partenariati Comenius Regio dell’Unione Europea, che si poneva l’obiettivo di diffondere una prassi d’ apprendimento non formale, attraverso il Metodo didattico riferito all’artista.
学校の中でのメソッドの効果検証に加え、「アクティヴ・アート」プロジェクト(2009年~2011年)では、「ヨーロッパの生徒の創造性を伸ばすための芸術的なワークショップ」が実施された。欧州連合(EU)のコメニウス・レジオ・パートナーシップの枠組みの中では、かのアーティストに関連したメソッドを用いて、非公式な学習実践を普及させることを目的としたプロジェクトの共同助成を受けた。
Munari dedicò gli ultimi 20 anni di vita al progetto educativo dei bambini, sperando, a mio avviso, che lo superasse e continuasse a vivere anche senza di lui. Poiché questo sta succedendo ho motivo di affermare che Bruno Munari abbia lasciato i presupposti perché questo potesse avvenire.
ムナーリは彼を乗り越え彼がいなくても(メソッドが)生きていけることを願って、最晩年の20年を子どもたちの教育事業に捧げたのだろう。そしてこれらの活動が継続している以上、ブルーノ・ムナーリはそのための前提条件を残していったと言えるだろう。

341.NHK「奇跡のレッスン特別編」2020年08月17日 20:26

2016年に放送されたNHKの番組「奇跡のレッスン」で、ブルーノ・ムナーリ協会代表のスペラーティさんが来日して子どもたちのワークショップをおこなっていますが、つい先日、NHKBSの「奇跡のレッスン特別編」に再登場しました。
今回は以前レッスンを受けた子どもたち数名とインターネットを通じて少人数ワークショップを行うというもので、コラージュの手法を使って「家にある材料でできるクリエイティブなこと」を指導していました。
地上波での再放送はまだ予定が出ていませんが、NHKオンデマンドならいますぐ視聴できるようです。

奇跡のレッスン 特別編「アートでたのしむ“おうち時間”」

339.「ムナーリ・メソッド」-052020年08月02日 20:27

p05(6)
Io stessa, alcuni anni più tardi, quando iniziai la collaborazione con Bruno potei usufruire della sua attenzione e dei suoi preziosi consigli, per oltre dieci anni, così da indirizzare il mio lavoro di ricerca sulle possibilità di applicazione del Metodo in ambito scolastico.
私は、その数年後からブルーノと一緒に仕事をするようになり、以来十年以上にわたってブルーノから貴重なアドバイスを受け、学校環境におけるメソッド適用の可能性について研究を進めることができた。
Ebbi anche il piacere di averlo accanto in occasione delle mostre che progettammo e realizzammo per presentare alla città di Voghera le opere e le ricerche realizzate dai bambini ( Sperati, 1996, p. 77).
また子どもたちが行った作品や研究をヴォゲラ市に紹介する展示を企画し、彼と共に実現した展覧会も大きな喜びだった(Sperati, 1996, p.77)。
L’evento che determina ufficialmente il debutto del Metodo didattico è la richiesta, espressa a Munari dal Soprintendente della Pinacoteca di Brera, di progettare dei laboratori per avvicinare i bambini, in una modalità differente rispetto a quelle allora proposte, alla fruizione delle opere d’arte.
教育的メソッドのデビューを正式に決定づけた出来事は、ミラノのブレラ美術館の責任者がムナーリへ当時考えられていたものとは異なる方法で、子どもたちを芸術作品の実現に導くワークショップの企画を要請したことだろう。
Riporto integralmente, a tal proposito, quanto citato nel sito internet www.brera.beniculturali.it
この点についてはウェブサイト(www.brera.beniculturali.it)で言及されている内容を全文紹介したい。
“Il primo laboratorio Giocare con l’arte è un evento storico nella Pinacoteca di Brera. Nel 1977 Bruno Munari riceve l’incarico di progettare uno spazio per i bambini.
"芸術と遊ぶ "第1回ワークショップは、ブレラ美術館での歴史的なイベントである。1977年、ブルーノ・ムナーリは子供たちのための空間の設計を依頼された。
E’ la risposta concreta alla “provocatoria” richiesta di Franco Russoli, allora Soprintendente di Brera, che voleva “azioni” in grado di trasformare il museo da “torre eburnea e luogo sacro di pochi eletti” in un “organismo vivo” capace di essere “strumento di comunicazione di massa” e “servizio sociale”.
それは、当時ブレラの責任者であったフランコ・ルッソリの「挑発的」なリクエストへの具体的な対応であった。彼はミュージアムを「選ばれた少数の人々のための象牙の塔や聖地」から、「マスコミュニケーションのツール」と「社会奉仕」を可能にする「生命体」へと変貌させる「行動」を求めていた。
Il laboratorio è allestito all’interno di una mostra intitolata “Processo per il museo” ed è letteralmente un evento che si diffonde, nei vent’anni successivi, in realtà diverse come laboratori privati, laboratori nei musei e corsi di aggiornamento, sia in Italia sia all’estero.
「美術館のためのプロセス」と題され展覧会の中に設置されたこのワークショップは、その後の20年間、イタリア国内外の個人ワークショップ、美術館のワークショップ、再教育コースなど、さまざまな現実の中で広がるイベントとなった。
“Giocare con l’arte” indica un diverso ed ancora attualissimo approccio all’arte nel museo, basato sul “fare per capire”, sul “fare per conoscere”, attraverso la sperimentazione diretta, le tecniche e le regole delle arti visive”.
"アートと遊ぶ "ということは、「理解するためにすること」「知るためにすること」を基本とし、直接的な実験や視覚芸術の技術やルールを通した、美術館におけるアートへの新たな、そして今もなお非常に現在的なアプローチを示している。
Questo approccio innovativo alla didattica dell’arte ebbe, immediatamente, un successo enorme in tutto il mondo. Ricordiamo le esperienze del laboratorio permanente all’interno del museo delle ceramiche di Faenza, quello al Museo d’arte contemporanea Pecci a Prato e poi le esperienze a Gerusalemme,in Venezuela, a Parigi, a San Sebastian in Spagna, a Rio De Janeiro e a Tokyo dove esiste ancora oggi un laboratorio ospitato all’interno del Kodomo no shiro (castello dei bambini).
この革新的な美術教育へのアプローチは、すぐに世界中で大成功を収めた。ファエンツァ陶芸美術館での常設ワークショップ、プラートのペッチ現代美術館での常設ワークショップ、エルサレム、ベネズエラ、パリ、スペインのサンセバスチャン、リオデジャネイロ、今も「子どもの城」でワークショップが行われている東京が思い出される。
Accanto a questi laboratori, innumerevoli sono stati quelli realizzati da Munari e dai suoi assistenti per i Comuni, i musei, le scuole, le associazioni, in un’opera di sperimentazione e divulgazione che non si è più fermata.
これらのワークショップと並行してムナーリと彼のアシスタントたちは、自治体、博物館、学校、協会などのために無数のワークショップを実施し、実験と普及のための活動を続けた。
E’ necessario rammentare che a partire dalla Mostra Antologica tenutasi a Palazzo Reale in Milano (1986-87 ), occasione nella quale la città di Milano dedicò ben 16 sale al lavoro di Munari, i laboratori diventano parte attiva della mostra, ospitati all’interno della collezione dell’artista e frequentati quotidianamente da varie scolaresche.
1986から87年にはミラノで16の展示室をムナーリの作品に捧げたミラノのパラッツォ・レアーレで開催された大回顧展を皮切りに、ワークショップは展覧会の積極的にその一部となり、作家のコレクションの中で開催され、毎日様々な学校のクラスが参加していた。
Munari voleva presentarsi in questo modo e non avrebbe fatto la mostra se non ci fossero stati i laboratori per i bambini ! La presenza del laboratorio all’interno della mostra fu confermata in occasione dell’Antologica “Adulti e bambini in zone inesplorate”, allestita presso la Società Umanitaria di Milano (1994).
ムナーリはこのような展示を求めていたし、子ども向けのワークショップがなかったらこの展覧会はなかったことだろう!展覧会内でのワークショップの存在は、ミラノのヒューマニズム協会で開催されたアンソロジー展「秘境の大人と子どもたち」展(1994年)の際にも実施された。

337.「ムナーリ・メソッド」-042020年07月24日 13:17

L’INTERESSE VERSO L’INFANZIA
幼児期への関心

Perché, come, quando un designer, pittore, grafico, scrittore (l’eccetera qui è doveroso ) si occupa di bambini?
なぜ、いつ、どのように、かの画家、デザイナー、作家(等々、と言わずにおくことが出来ない)は子どもに関わったのか?
Questa riflessione può fornirci nuovi elementi che possono essere ricondotti all’approccio metodologico. Forse si potrebbe rispondere alla domanda dicendo che sono state le circostanze della vita che lo hanno fatto accadere.
この振り返りは、方法論的アプローチにまで遡ることができる新たな要素を提供してくれるだろう。あるいは、それは人生の状況がもたらしたものとも言える。
Proviamo ad addentrarci in questa argomentazione cominciando ad osservare un bambino che, diventato adulto e papà, incontra il problema di offrire a suo figlio un libro adeguato ai bisogni di un bimbo.
子どもが大人になって父親になり、子どものニーズに合った本を我が子に与えたいという問題に直面している様子の観察から、この議論に入ってみよう。
Da qui la realizzazione di una splendida collezione di sette libri per bambini ( 1945, 1945 a, 1945 b, 1945 c, etc.), a cui sono seguiti tanti altri capolavori dedicati ai più piccoli.
この状況から7冊の素晴らしい子どものための本(1945年、1945年a、1945年b、1945年cなど)のコレクションを生まれ、さらに子どもたちのための他の多くの傑作が生まれた。
Opere che evidenziano un’attenzione pronta a fornire risposte ad esigenze dei bambini assolutamente evidenti, ma non sufficientemente prese in considerazione.
彼が子どもたちのニーズに応える準備ができていることを示す作品は明らかであるが、しかし十分に考察されてはいない。
Chiedersi quale libro possa essere più adatto ad un bambino che non sa ancora leggere e scrivere è una domanda opportuna, ma arrivare a progettare una collezione di libri plurisensoriali, che diventano luogo dell’esperienza stessa del bambino, è una risposta geniale.
まだ読み書きができない子どもにどの本が最適なのだろうかと考えることは、真っ当な課題だろう。しかし子ども自身の経験の場となる多感覚的な本のシリーズをデザインすることはまさに天才的な対応である。
Questo originale approccio dell’artista sarà poi recepito in uno dei laboratori per bambinioggi più richiesti: quello che permette loro, attraverso varie tecniche, di costruire i primi libri.
今日、様々なテクニックを駆使して「子どもの初めての本」を作ることができるようになるというかの作家独自のアプローチを、より多くのリクエストのある子ども向けワークショップの一つとして実践している。
Bruno mi faceva notare come un bambino che poteva sperimentare la costruzione di un suo libro - ricercando vari materiali, provando differenti modalità di costruzione e di assemblaggio delle pagine, realizzando liberamente un oggetto\libro nel quale esprimersi – avrebbe mantenuto un approccio positivo e curioso anche quando, da grande avrebbe incontrato altri libri. Invece se il primo approccio fosse stato noioso e faticoso, non avrebbe più voluto saperne dei libri.
ブルーノは、子どもがどのように自分の本を作る実験をしながらいろいろな材料を研究したり、いろいろな作り方を試したり、ページを組み立てたり、自由に自分を表現する対象を作ったりできるかを示してくれた。- 子どもは大人になって他の本に出会ったときも、積極的で好奇心旺盛な姿勢を持てることだろう。逆に、最初のアプローチが、つまらない疲れるものだったとしたら、本のことを知りたいとは思わなくなるだろう。
Successivamente avvenne l’incontro, tra l’artista e il mondo della scuola, anche attraverso l’amicizia con l’ ispettore didattico Giovanni Belgrano; senza dimenticare di considerare il ruolo e la presenza, accanto a Bruno, del figlio Alberto, nel frattempo diventato professore presso la Facoltà di Psicologia e Scienze dell’educazione dell’Università di Ginevra.
その後の芸術家と教育の世界との出会いは、教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノとの友情を通じても行われた。またその間にジュネーブ大学の心理学・教育科学部の教授になった息子アルベルトの役割と存在を忘れずにおくべきだろう。
Non solo personalmente ho sentito molte volte Bruno riferirsi alle riflessioni di Alberto, relativamente alle modalità d’apprendimento dei bambini, ma in molti scritti Bruno cita sia il figlio che lo stesso Piaget, con rimandi alle loro riflessioni sulla genesi della conoscenza.
私は個人的にブルーノが子どもたちがどのように学ぶかについてのアルベルトの考察に対して言及しているのを何度も聞いたことがあるだけでなく、多くの著作の中でブルーノは息子とピアジェ自身の両方に言及し、知識の起源についての彼らの考察にも言及している。
Per Bruno Munari questi incontri furono occasione per conoscere problemi, tensioni e possibilità della scuola e, a mio avviso, per coinvolgersi, tanto da non tirarsi più indietro.
ブルーノ・ムナーリにとって、これらの出会いは、教育の問題、興味や可能性を知る機会であり、思うに、彼が後戻りできないところまで教育に関与する機会となった。
Con Belgrano preparò una serie di giochi didattici che avevano lo scopo di offrire ai bambini materiali utili al loro apprendimento attraverso il fare. Uno dei più conosciuti è il gioco del “Più e meno”, realizzato nel 1970 e formato da una serie di carte di cui 48 trasparenti che permettono, attraverso giochi di sovrapposizione o sottrazione, di realizzare immagini che, nel loro continuum, generano storie sempre diverse.
ベルグラーノと彼は、子どもたちがそれを用いながら学ぶための有用なマテリアルを提供することを意図する一連の教育玩具を作った。中でも有名なのが、1970年に作られた「プラス・マイナス」という玩具である。それは48枚の透明なカードによって形成され、重ね合わせや抜き取りあそびを通して、その連続性の中で、常に異なった物語を生むイメージを作り出すことができるというものだ。
<< 2020/11
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS