454.クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル2025年10月14日 18:25

クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル
少し前のトピックでご紹介した、ミラノにあるレオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館での「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」が2025年10月10日と11日に開催されました。


CREATIVE LEARNING FESTIVAL

ムナーリの教育活動を長年支えたベバ・レステッリさんがシンポジウムに登壇した他にも、ムナーリ・メソッドⓇ認定オペレーターによるグループ「ダコーザナッシェコーザ(Dacosanascecosa)」によるワークショップの実践もあったようです。

FACEBOOK: Dacosanascecosa
Creatività come forma di conoscenza.
È ciò che abbiamo portato alla prima edizione del Creativity Learning Festival, ospitata dal Museo Nazionale Scienza e Tecnologia “Leonardo da Vinci” di Milano.
Noi siamo Annalisa Masala (Alghero), Cristina Bortolozzo (Milano) e Roberta Isola (Veneto), operatrici certificate del Metodo Bruno Munari®, e facciamo parte del gruppo www.dacosanascecosa.org.
Abbiamo avuto l’onore di condurre un laboratorio pensato per insegnanti, educatori, bibliotecari provenienti da diverse parti d’Italia e del mondo.
Un laboratorio in cui arte e scienza si sono incontrate, attraverso l’approccio progettuale, sensoriale e sperimentale del Metodo Munari®. Con grande gioia – e anche un po’ di sorpresa – abbiamo scoperto che il nostro è stato tra i laboratori più richiesti del festival, con molti partecipanti e numerose persone rimaste in lista d’attesa.
Per noi è stato un segnale chiaro e potente: c’è un desiderio profondo, nei contesti educativi, di metodi che stimolino la creatività, il pensiero critico, il fare consapevole.
Il nostro grazie più sentito va a Beba Restelli (www.bebarestelli.com), che da anni ci guida nel cammino di approfondimento e diffusione del pensiero progettuale del metodo Bruno Munari, e che ci ha offerto questa preziosa opportunità.
Essere parte di questo festival, che mette al centro il gioco come strumento di apprendimento, è stata un’esperienza intensa e ispirante. La creatività non è solo un “di più”: è una necessità educativa.
知識の形としての創造性。
これは、私たちがミラノのレオナルド・ダ・ヴィンチ国立科学技術博物館で(2025.10.10-11)開催された第一回クリエイティブ・ラーニング・フェスティバルで提示したテーマです。
私たちはブルーノ・ムナーリ®メソッドの認定オペレーターであり、グループ「ダコーザナッシェコーザ(www.dacosanascecosa.org)」のメンバー、アンナリーザ・マサラ(アルゲーロ)、クリスティーナ・ボルトロッツォ(ミラノ)、ロベルタ・イゾラ(ヴェネト)です。
私たちは、イタリアおよび世界各国から集まった教師やエデュケーター、図書館スタッフを対象としたワークショップを開催する栄誉に浴しました。
このワークショップでは、ムナーリ®メソッドのプロジェクト的で感覚的、実験的なアプローチを通じて芸術と科学が出会いました。
私たちのワークショップが、このフェスティバルで最も人気のあるワークショップの一つとなり、多くの参加者と多数の待機者が出たことを知って、私たちは大きな喜びといささかの驚きも感じました。
これは私たちにとって明確で強力なメッセージになりました。教育の現場には創造性や批判的思考、意識的な行動を促す手法に対する深いニーズがある、ということです。
私たちはベバ・レステッリ(www.bebarestelli.com)に心から感謝を捧げます。彼女は長年にわたりブルーノ・ムナーリのメソッドに基づくデザイン思考の深化と普及の道を私たちに示し、この貴重な機会を提供してくれました。
学習の手段として遊びを重視したこのクリエイティブ・ラーニング・フェスティバルに参加したことは、濃密で刺激的な経験でした。
創造性は単なる「おまけ」ではありません。それは教育に不可欠な要素なのです。

他にもレステッリさんから、ミラノの日刊紙にレポートされたイベントの情報を頂きました。

Arti visive e coding, il primo festival per imparare giocando Milano, domani e sabato al Museo scienza e tecnologia: 800 gli iscritti per affrontare l'apprendimento delle Stem

Due giornate dedicate all'apprendimento creativo. È la proposta del Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano che lancia la prima edizione del Creative Learning Festival per integrare creatività, esperienza e gioco così da incrementare e studiare nuovi approcci in ambito educativo. Si è visto che si impara meglio e prima se si creano progetti ai quali si è interessati, in un clima collaborativo e di sperimentazione e non di competizione. Il creative learning è un approccio totalmente diverso da quello del docente sulla cattedra e degli alunni che ascoltano.
«Proponiamo al mondo dell'istruzione un momento di riflessione ed esplorazione sulle frontiere dell'apprendimento delle Stem (le discipline scientifiche, tecnologiche, ingegneristiche e matematiche, ndr)», afferma Fiorenzo Marco Galli, direttore generale del museo intitolato a Leonardo da Vinci. «Il creative learning la leva sulla creativita che ciascuno di noi possiede».
Nella due giorni del Festival—domani e sabato — sono in programma seminari, laboratori, gruppi di lavoro, ma anche momenti di dialogo, attività e conferenze. Agli incontri prenderanno parte una quarantina di esperti internazionali in pedagogia, scienze e arti per discutere e sperimentare le pratiche per dare forza alla creatività individuale e collettiva nei processi di apprendimento.
«Imparare dai migliori vuol dire non fermarsi», aggiunge Maria Xanthoudaki, direttrice del settore Education del museo. Con 70 anni di esperienza nell'educazione, uno staff permanente e dodici laboratori su temi Stem, il Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano è forse la cornice più adatta a una manifestazione di questo tipo che vuole promuovere l'innovazione educativa alle oltre 800 persone iscritte.
Sabato dalle 15 alle 17 sono in programma attività con professionisti e artisti internazionali che condurranno i partecipanti in esperienze tra tecnologia, arti visive e inven-zione, per esempio tramite le potenzialità del coding (pro-grammazione informatica).
Il media artist giapponese Toshio Iwai guiderà i più piccoli nella costruzione collettiva della Casa a 100 piani. Inoltre il laboratorio Macchine stravaganti inventerà dispositivi meccanici con materiali di recupero, come la trasformazione di un sacchetto di patatine in un altoparlante. Tra gli altri il collettivo Libri Finti Clandestini condurrà un workshop di fanzine unendo carta e strumenti digitali.
Tutte le attività sono su prenotazione e incluse nel biglietto di ingresso al museo.
Paolo Virtuani

日刊紙「コリエレ・デッラ・セーラ」記事
ミラノで視覚芸術とコーディング、遊びながら学ぶ初のフェスティバルが週末(2025.10.10-11)に科学・技術博物館で開催される。STEM学習に取り組む800名が参加

それは創造的な学習に捧げられた二日間です。ミラノ国立科学・技術博物館は創造性と経験(活動)と遊びを統合し、教育分野における新たなアプローチを促進・研究することを目的とした第一回「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」を開催します。協力と実験の環境の中で、競争ではなく興味のあるプロジェクトを作り出すことで、より良くより早く学ぶことができることが分かっています。クリエイティブ・ラーニングは、教師が教壇で説明して生徒がそれを聞くという従来の教育アプローチとは全く異なるものです。
「教育界にSTEM(科学、技術、工学、数学)の学習の最先端について考察し探求する機会を提供したいのです」と、レオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館のフィオレンツォ・マルコ・ガッリ館長は語りました。「クリエイティブ・ラーニングとは、私たち一人ひとりがもっている創造性を引き出す手段なのです」。
フェスティバルの2日間(金・土曜日)にはセミナーやワークショップ、ワーキンググループに加えて対話の場やアクティビティ、講演会も予定されています。ミーティングには教育学や科学、芸術分野の国際的な専門家約40名が参加し、学びのプロセスにおける個人および集団の創造性を強化するための実践について議論し、実験を行います。
「最高の人材たちから学ぶことは、歩みを止めないということです」と、博物館教育部門責任者のマリア・クサントゥダキは付け加えます。70年の教育活動に常勤スタッフやSTEMをテーマにした12のワークショップを持つミラノ国立科学・技術博物館は、800人以上の参加者に向けて教育革新を推進するイベントに最もふさわしい場所でしょう。
土曜日は15時から17時まで国内外の専門家やアーティストによる活動が予定されており、参加者はテクノロジーや視覚芸術、発明といった体験について、例えばコーディング(コンピュータプログラミング)の可能性を通じて体験できます。
日本のメディアアーティスト岩井俊雄は、子どもたちを指導して「100階建ての家」を共同で建設します。また「奇妙な機械」のワークショップでは、リサイクル素材を使って機械装置、例えばポテトチップスの袋をスピーカーに変えるなどの仕組みを発明します。その他、「悪巧みの偽の本(Libri Finti Clandestini)」グループは紙とデジタルツールを組み合わせた同人誌ワークショップを開催します。
全てのアクティビティは予約と博物館の入場券が必要です。
(パオロ・ヴィルトゥアーニ)

イベントのアーカイブは追って公式ウェブページなどで公開の予定とのことです。
何よりも現代イタリアの創造的な教育を創り出した四つの大きな存在である、ムナーリ、モンテッソーリ、レッジョ・エミリア、そしてロダーリの専門家が揃ったシンポジウムでどのような対話が行われたのか、興味は尽きません。

452.プラートでの「自由ワークショップ」2025年09月28日 19:16

レステッリさんの本
前項でご紹介したプラートの現代美術館でのムナーリのワークショップについて、ムナーリのお弟子さんのレステッリさんがその著書の中に詳しく説明されているので、その一部をご紹介します。
Beba Restelli, 2002, "Cap.5 Lab-Lib", Giocare con tatto, Edizioni FrancoAngeli

Il Lab-Lib è un laboratorio plurisensoriale. Uno spazio dove, dice Bruno Munari, "adulti e bambini possono manipolare molti materiali con diverse caratteristiche — materiche, cromatiche, termiche, di peso, di forma, di struttura — e combinarle assieme in due o più pezzi, per formare qualcosa che non si sa che cos’è “.
「ラボ・リブ」は複合的な感覚のワークショップです。ムナーリはそれを「大人でも子どもでも、素材、色、温度、重さ、形、構造など、異なる特徴を持つ多くの素材を操作し、2つ以上の要素を組み合わせて、それが何であるかわからないものを作り出せる」場である、と言いました。
Aggiunge l'artista: "Questa operazione va condotta senza pensare prima che cosa si vuol fare ma lasciandosi suggestionare dalle varie qualità dei materiali, dalle forme, dai colori, dal peso e dal tatto, nel modo più libero possibile... lasciandosi andare come quando si ascolta una musica" Il Lab-Lib è stato sperimentato per la prima volta, con grande successo, al Museo Pecci di Prato nel giugno del 1992; esperienza alla quale ho avuto occasione di partecipare.
ムナーリは「この作業は、まず自分が何をしたいかを考えずに、素材のさまざまな質感、形、色、重さ、手触りに、できるだけ自由に身を任せること...音楽を聴くように身を任せることだ」と付け加えています。 1992年6月にプラートのペッチ美術館で初めての「ラボ・リブ」が試行され、大きな成功を収めました;私もこの体験に参加することができました。
Il laboratorio era stato allestito come un mercato di merci. Su un grande tavolo-bancarella erano disposti i vari materiali, scatoloni con rami di alberi, reti, tavolette di polistirolo espanso, corde, cordoncini, ritagli di tessuto, moquette, pelliccia... ma anche scodelle con semi di girasole, chicchi di mais, noci, e ciotoline con una grande varietà di chiodi. Su alcune mensole, in bella vista, il pubblico poteva osservare esempi di piccole costruzioni per scoprire "come si fa" a mettere insieme alcuni materiali.
このワークショップは青空マーケットのように開設されました。大きなテーブルの上には木の枝や網、発泡スチロールの板、ロープ、コード、布の切れ端、カーペット、毛皮などが入った箱、ひまわりの種、トウモロコシの実、ナッツ、さまざまな釘が入った小さなボウルなど、さまざまな材料が並べられました。またいくつかの棚には小さな工作の実例を見ることができ、そこで材料を組み合わせる「方法」を発見することができます。
Ricordo lo strano animaletto costruito da Bruno, con piume verdi e tre lunghi stecchini a formare le zampe; oppure la composizione di bastoncini infilati in lastre di polistirolo, o ancora quella creata con nodi di corde e cordoncini.
私はブルーノが作った緑色の羽と3本の長い棒でできた奇妙で小さな動物;あるいはスチロールのシートに棒を刺した立体構成や、ロープや紐の結び目で作った作品などを覚えています。
E un giorno luminoso e pieno di sole. Mentre i bambini già infilano le mani nelle ciotole dei semi, il folto pubblico ascolta con interesse le brevi indicazioni di Munari: "Oggi siete invitati a fare senza pensare, a costruire qualcosa che non si sa che cos'è, ma che dopo si rivela come l'inizio di un oggetto curioso che stimola la fantasia" .
それは明るい日差しの一日でした。子どもたちはすでに種を入れるボウルに手をして、大勢の参加者はムナーリの短い説明に興味深げに耳を傾けていました。「今日、皆さんはアイディアをもたずに、何だか分からないが、後からファンタジア(想像力)を刺激する、不思議なオブジェのきっかけを作るように誘われているのです。」
(中略)
Munari si muove tra i tavoli, e aiuta i bambini in difficoltà a trovare le soluzioni tecniche che ancora non conoscono. Dopo un paio di ore le stanze sono piene di oggetti mai visti, nuovi, freschi, inventivi, aperti alle interpretazioni più disparate. E nessuno vorrebbe andare a casa. Tale è stato l'entusiasmo per la riuscita di questo Lab-Lib che con l'artista e didatta decidiamo di proporlo per la consueta iniziativa Giocare con Munari che per molti anni ha inaugurato i corsi al mio Laboratorio.
ムナーリは、テーブルの間を動きまわりながら、困っている子どもたちがまだ知らない技術的な解決方法を見つける手助けをします。数時間後、部屋は見たこともないような、新しく、新鮮で、独創的な作品たちであふれ、そこには多様な解釈の可能性が開かれていました。そこではも家に帰りたがりません。
この「ラボ・リブ」の成功に対する熱意から、私はアーティストや教師とともに、私のワークショップで長年にわたって実施している「Giocare con Munari(ムナーリと遊ぼう)」という活動として提案することにしました。

450.ムナーリの教育活動@イタリア2025年08月17日 05:38

「ダコーザナッシェコーザ
イタリアではムナーリの教育活動に直接関わった方々が2000年に「ブルーノ・ムナーリ境界(ABM)」を組織してムナーリの教育の理念と実践を「ブルーノ・ムナーリ・メソッド®」というかたちでまとめ、ワークショップ・オペレーター養成をしています。
ABMのメンバーは現在それぞれ独自に活動されているようですが、これまでにABMのメソッド研修コースを終了して公式に「メソッド®」のもとにワークショップを行う資格をもった方々が「ダコーザナッシェコーザ(dacosanascecosa)」という緩やかなグループを作っており、そのHPを発見しました。
2024年にお会いしたパルマの幼稚園の園長先生ヤコポさんもメンバーのお一人です。

dacosanascecosa

グループの名前はムナーリの著書『モノからモノが生まれる』から拝借しているようですね。

Chi siamo
dacosanascecosa è una rete di operatori (architetti, insegnanti, educatori, designer, grafici, artisti) tutti certificati Master Metodo Bruno Munari®, il progetto di educazione alla creatività ideato da Bruno Munari e oggi diffuso in tutto il mondo.
私たちについて
「ダコーザナッシェコーザ(モノからモノが生まれる)」は、今日世界中に広がっているブルーノ・ムナーリが考えた創造性に関する教育プロジェクトであるブルーノ・ムナーリ・メソッドのマスター修了者であるオペレーターたち(建築家、教師、保育者、デザイナー、図案家、アーティスト)です。

Laboratori Metodo Bruno Munari®
ブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップについて
Se ascolto dimentico, se vedo ricordo, se faccio capisco: come in questo proverbio cinese, nei nostri laboratori i bambini, facendo, imparano a osservare, a sperimentare, a progettare, attraverso una pedagogia attiva, quindi attraverso il gioco, cioè il modo con cui i bambini esplorano, conoscono e comprendono il mondo.
「聞くだけでは忘れる、見ることで覚える、作ることで理解する」という中国の諺のように、私たちのワークショップでは、子どもたちは「作る」ことを通じて観察し、実験し、デザイン(計画)する方法を学びます。これはアクティブ・ラーニングという教育方法で、つまり遊びを通じて子どもたちが世界を探索し、知り、理解する手段なのです。
Ogni operatore della nostra rete propone laboratori progettati e coordinati secondo la metodologia per approfondire i temi dell’arte, della natura, della realtà che ci circonda, attraverso l’utilizzo di tecniche e materiali diversi come per esempio i segni, le texture, il collage, la ceramica, la tessitura, l’uso del fotocopiatore, l’incisione, per citarne alcune. Attraverso la sperimentazione si può giungere alla scoperta di strutture naturali, delle proprietà dei materiali, del rapporto tra segni forme e colori e come si possono trovare rose nell’insalata…
Nei laboratori, sempre caratterizzati da un allestimento coinvolgente, 私たちのネットワークのオペレーターたちは、アートや自然、私たちを取り巻く現実をテーマにして多様な技術や素材(例えば、線、テクスチャー、コラージュ、陶芸、織物、複写機の使用、版画など)を活用し、テーマを深く掘り下げるるワークショップを企画運営しています。実験を通じて、自然の構造や素材の特性、記号・形・色との関係、そして野菜の中にバラの花を見つける方法など、様々な発見ができるでしょう。
ワークショップでは常に参加者を引き込むような演出がその特徴となっています。
l’operatore non dice cosa fare ma fa vedere come, aiutando i partecipanti a scoprire proprietà e regole di un materiale, di una forma, di una tecnica, lasciandoli quindi liberi di applicarle in un processo creativo. L’importante dunque non è l’opera finita ma l’esperienza, il processo messo in atto e la consapevolezza di quello che si è scoperto e imparato. Si forma così una mentalità che sa unire progettualità e creatività, indispensabili per trovare soluzioni ai problemi che dovranno affrontare da adulti.
オペレーターは(子どもたちに)「何をすべきか」指示するのではなく、「どのようにできるか」を提示します。(オペレーターは)参加者が素材、形、技術の特徴やルールを発見するのを支援し、その後、それらを創造的なプロセスに自由に適用できるように働きかけます。重要なのは完成した作品ではなく経験であり、そこで実施されたプロセス、そして発見し学んだことに対する自覚です。
このようにして(子どもたちに)計画性と創造性を融合できる思考が育まれ、大人になってから直面する問題の解決に不可欠な能力が養われるのです。
Che cosa proponiamo
dacosanascecosa si propone di offrire laboratori ed esperienze di crescita per l’infanzia (ma non solo) secondo la lezione dell’artista, adeguata anche ai linguaggi del mondo che cambia.
Scuole, associazioni, istituzioni, aziende trovano in dacosanascecosa il punto di riferimento di un metodo comprovato e di successo, e la certezza della sua corretta applicazione per i loro eventi, corsi, festival e attività culturali in genere.
私たちが提案すること
「ダコーザナッシェコーザ」は、かの芸術家ムナーリの教育に基づく子どものための(ただし子どもに限定されない)ワークショップと成長体験を提供することを目的に活動しています。彼のアプローチは変化する世界の言語にも適応可能なものです。
学校や団体、機関、企業などが「ダコーザナッシェコーザ」を、実績があり成功したメソッドの基準として、またメソッドを適切に適用できるパートナーとして、イベントや講座、フェスティバル、文化活動全般に活用しています。

ムナーリと直接活動したABMの方々から次の世代へムナーリの教育活動が継承されていこうとしているようで、今後もその動向を追ってみたいと思っています。

449.ミラノ・クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル2025年08月09日 15:35

2025年10月10日と11日に、ミラノにある科学博物館で「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」というイベントが予定されているという情報が入りました。
各国からゲストスピーカーを招くほか、ムナーリのお弟子さんであるレステッリさんやレッジョ・エミリアの関係者も登壇するとのこと、日本からはベストセラー絵本『100かいだてのいえ』の作者でアーティストの岩井俊雄さんが参加されるそうです。

CREATIVE LEARNING FESTIVAL

Il Museo organizza la prima edizione del Festival dedicato all’apprendimento creativo, in collaborazione con i fondatori del Tinkering Studio all’Exploratorium di San Francisco e il Lifelong Kindergarten Group al MIT Media Lab Boston. Il Festival è realizzato in partnership con Bolton for Education Foundation.

(ミラノ・レオナルド・ダ・ヴィンチ科学)博物館は、サンフランシスコ・エクスプロラトリアムのティンカリング・スタジオの創設者たちと、ボストンのMITメディアラボにあるライフロング・キンダーガーデン・グループと協力し、創造的な学習をテーマにしたフェスティバルの第一回目を開催します。 このフェスティバルは、ボルトン・フォー・エデュケーション財団とのパートナーシップで実施されます。
L’evento è gratuito e si rivolge a insegnanti di scuole di ogni ordine e grado, docenti in formazione, educatori ed educatrici degli adulti, del terzo settore, che operano in biblioteche, musei e altri contesti di educazione informale.
In programma due giornate di workshop, conferenze e momenti di dialogo con l’obiettivo di offrire un’opportunità di riflessione condivisa sul ruolo della creatività nell'apprendimento, in particolare in ambito STEAM, come strumento potente per promuovere le competenze di ogni individuo e lo sviluppo di una cittadinanza attiva e sostenibile.

このイベントは無料で、小学校から高校までの学校の教員、教員養成中の教員、成人教育者、第三セクターの教育者(図書館、博物館、その他の非公式な教育環境で活動する者)を対象としています。
2日間のワークショップ、講演、ディスカッションのプログラムを通じて、特にSTEAM分野における創造性の役割について、個々のスキル向上と持続可能な市民社会の形成を促進する強力なツールとしての可能性を共有する機会を提供することを目的としています。

事務局に問い合わせをしてみたのですが、残念なことに現時点ではオンライン配信などの予定はないということです。もっとも、まだ準備中のようですのでもうすこし期待してみたいと思います。。。

448.ムナーリの教育への思い2025年07月21日 21:01

Intervista con Marucci
1986年のムナーリへのインタビュー記録の中に、ムナーリの子どものための教育にかける思いについての発言を発見しました。
インタビューされた時期は、ちょうど1985年に日本でのワークショップを指導した翌年ということになります。

INTERVISTA Bruno Munari con Luciano Marucci, 1986 (pdf)
アクセス:2025年7月20日

(Domanda) Hai rivolto molte attenzioni anche ai bambini per svilupparne la fantasia e avviarli alla creatività ed hai fornito strumenti operativi agli insegnanti per estendere il messaggio. È un ulteriore tentativo per costruire un nuovo mondo,ma anche una sfiducia verso gli adulti ormai condizionati?
(問)子どもたちのファンタジアを伸ばし創造性を発揮させるために、あなたは子どもたちに多くの注意を払い、そのメッセージを広げるために教師たちへ教育ツールを提供しました。これは新しい世界を築こうとする試みであると同時に、すでに条件づけられてしまった大人たちへの不信感でもあるのでしょうか?
(munari) Il famoso psicologo Piaget ha detto che non si può cambiare la mentalità di un adulto. Io ho tenuto diversi incontri e conferenze a livello universitario, in scuole medie, in scuole elementari e adesso, finalmente, sono arrivato alla scuola materna. È lì che bisogna operare,altrimenti i bambini sono già condizionati a un pensiero distorto, a un pensiero chiuso; sono soffocati nelle loro possibilità creative e fantastiche. Quindi, se si vuole cambiare la società, è proprio lì che si deve operare per sperare in un mondo migliore fra qualche generazione.
(答)かの有名な心理学者ピアジェは、大人のメンタリティを変えることはできないと言いました。私はこれまで、大学、中学校、小学校、そして、ようやく幼稚園でも、ミーティングや講演を行ってきました。此処(子どもの世界)こそ働くべき場であり、さもなければ子どもたちは、すでに歪んだ思考や閉ざされた思考をするよう仕向けられてしまいます。社会を変えたいのであれば、数世代後の世界をより良いものにするためには、此処(子どもの世界)で活動しなければなりません。

ムナーリは、さかのぼると1974年にイタリアの建築デザイン雑誌「ドムス」に「幼稚園から始めるデザインの学校の提案(PROPOSTA PER UNA SCUOLA DESIGN CHE COMINCIA DALL’ASILO, Domus 538 sept. 1974)」と題した提案を発表し、また、冒頭に紹介したものとほぼ同じ社会観・教育観について、1981年に出版された『ブレラ美術館での子どものためのワークショップ(Il laboratorio per bambini a Brera, Bruno Munari, 1981, Zanichelli)』の中でも述べています。

CREATIVITÀ DELL'INFANZIA
Un individuo creativo è un individuo che realizza se stesso nella società in cui vive. Si sa che la creatività può essere orientata in molti sensi e campi delle attività umane. ln quest'articolo si cerca di vedere se è possibile stimolare la creatività artistica come mezzo di comunicazione visiva tra gli individui.
Sembra evidente che questa stimolazione va applicata alla prima infanzia, mentre l'individuo sta formando la propria personalità e costruendo i suoi rapporti col mondo che lo circonda. Una stimolazione della creatività su individui di età più avanzata può incontrare blocchi mentali ormai fissati che impediscono la liberazione di queste forze individuali. Sono ben note la difficoltà d'intesa con persone anziane e la loro incapacità d'interpretare certe forme artistiche o di comunicazione visiva proprio per una formazione mentale bloccata su preconcetti che impediscono la comprensione di espressioni diverse da quelle da esse conosciute. Sono numerose le persone che educate alla musica occidentale non capiscono quella orientale come se anche questa non fosse espressione umana, sia pure espressione di culture di uomini di origine diversa.
子どもの創造性
 創造的な個人とは、自分が生きている社会の中で自分を実現できる個人のことである。創造性は、人間の活動の多面的な感覚や分野で方向づけられることが知られている。本稿では個々人間の視覚的なコミュニケーションの手段として、芸術的な創造性を刺激することができるかの考察を試みる。
この刺激は、個人が自分の個性を形成し周囲の世界との関係を構築している時期、幼児期に適用されるべきであることは明らかである。年長者(高齢者)への創造性の刺激は、すでに固定され個々の力の解放を妨げる精神的なブロックに遭遇する可能性が高い。年長者(高齢者)の理解の困難さや特定の形態の芸術や視覚的コミュニケーションを解釈できないことは、先入観に阻まれた精神的な形成により知られている表現以外の表現を理解できないことが原因であること知られている。西洋音楽によって教育された人には、まるで同じ人間の表現ではないかのように、起源の異なる人間文化の表現である東洋音楽を理解できない人が多い。

芸術家、表現者、デザイナーとしてのムナーリは、生涯変幻自在に多様な分野でさまざまな実験を展開していますが、こと子どものための教育について、そして人間の創造性に対する信念にもとづく活動は、生涯変わることなく追求され続けたことが読み取れます。。。

446.「アートであそぼう ブルーノ・ムナーリ展」@広島県ふくやま美術館2025年07月05日 23:34

広島県福山市のふくやま美術館で、2025年7月12日から9月15日までムナーリの展覧会が開催されていることを、なら歴史文化芸術村の松長大樹さんから教えて頂きました。

「アートであそぼう ブルーノ・ムナーリ展」広島県ふくやま美術館

ムナーリの作品展示だけでなく、各種ワークショップなども開催されるようで、東京にあった「こどもの城」の岩崎清先生(1985年のムナーリ来日に尽力された方です)が登壇されるとのことです。 近年は日本でムナーリの展覧会がなく寂しい日々でしたが、久しぶりの嬉しいニュースです。

445.ブルーノ・ムナーリ・メソッドⓇのいま2025年06月05日 16:14

スタジオ…ブルーノ・ムナーリ
ムナーリの子息アルベルト・ムナーリ教授の没後、イタリアのブルーノ・ムナーリ協会(ABM)代表を務めているスペラーティさんが「スタジオ…ブルーノ・ムナーリ」というウェブサイトを開設しています。
(「スタジオ・」ではなく「スタジオ…」となっているのには、何か意味があるのかもしれません)

「スタジオ…ブルーノ・ムナーリ」

スペラーティさんは数年前にも日本のTV番組を通じてムナーリ・メソッドⓇのワークショップを日本で実施されていました。
ムナーリ本人のワークショップに長年協力し、ムナーリ没後に協会を設立した方々は、前のトピックにご紹介したレステッリさん、スペラーティさんの他にも何人かご健在ですが、現在はそれぞれが独自に活動を展開されており、ムナーリ協会としての活動は事実上スペラーティさん個人の活動になっているようです。
いささか複雑な事情があるようですが、結果的に協会が立ち上げた「ムナーリ・メソッドⓇ」の研修や認定もスペラーティさんが一手に引き受けているようで、イタリアにおけるムナーリの教育の継承が今後どのようになっていくのか不透明な印象もあります…

444.ムナーリ・メソッド・ワークショップのアーカイブ設立2025年05月11日 20:25

ムナーリのワークショップを1980年代から没後の今日まで受け継いできたベバ・レステッリさんのワークショップ活動のアーカイブが、2025年5月、ミラノ郊外の町アッビアーテグラッソにあるペル・レッジェレ財団に、正式に寄贈されました。


Donazione alla Fondazione Per Leggere del laboratorio di Beba Restelli condotto secondo il metodo Bruno Munari® ブルーノ・ムナーリ・メソッド®によるベバ・レステッリのワークショップがペル・レッジェレ財団に寄付される

Con indescrivibile emozione ho da poco sottoscritto a Milano dinnanzi al notaio Lorenzo Colizzi l’atto di donazione a Fondazione Per Leggere del Laboratorio di Beba Restelli, condotto secondo il Metodo Bruno Munari®
Grazie a questa donazione di inestimabile valore culturale, nei prossimi mesi trasferiremo presso la nostra sede di Palazzo Cittadini Stampa a Castelletto di Abbiategrasso questo luogo di ricerca, di creatività, di conoscenza, di sperimentazione, di scoperta e di autoapprendimento attraverso il gioco
私は今、ミラノの公証人ロレンツォ・コリッツィの前で、ブルーノ・ムナーリ・メソッド®によるベバ・レステッリのワークショップをPer Leggere財団への寄贈する証書に署名した。
計り知れない文化的価値を持つこの寄贈のおかげで、私たちは今後数ヶ月のうちに、この研究、創造性、知識、実験、発見、遊びを通しての自己学習の場を、カステッレット・ディ・アッビアーテグラッソのパラッツォ・チッタディーニ・スタンパの私たち財団施設に移管される。
Sarà il luogo privilegiato del “fare per capire”, dove si fa “ginnastica mentale” e si costruisce il sapere. Sarà anche un luogo di incontro educativo, formazione e collaborazione. Uno spazio dove sviluppare la capacità di osservare con gli occhi e con le mani per imparare a guardare la realtà con tutti i sensi.
そこは「理解するために行動する」特権的な場所であり、「頭の体操」が行われ、知識が構築される場所である。また、教育的な出会い、トレーニング、コラボレーションの場でもある。五感を使って現実を見つめることを学ぶために、自分の目と手で観察する能力を養うことができる空間である。
Saremo custodi attivi per realizzare i desideri di Beba Restelli, che qui trascrivo integralmente:
私たちは、ベバ・レステッリの遺志を実現するために、積極的な保護者となるだろう。

レステッリさんとはこの数年直接お目にかかってムナーリの教育について詳しく教えて頂いているのですが、このアーカイブについても準備のお話は聞いており、このたび正式にアーカイブが移管されて今後一般に何らかのかたちで公開されたり、新たなワークショップの拠点となる見込みとのことです。
ムナーリを直接知る世代の方々から、次世代の創造的な教育を目指す人たちへのバトンが受け渡されつつあると、期待していきたいものです。

443.ムナーリと演劇2025年05月02日 22:13

Bruno Munari Il gioco del teatro
amazonイタリアでムナーリの資料を漁っているうちに、ムナーリと演劇に関する研究書を発見し、入手しました。

Bruno Munari Il gioco del teatro
di Valentina Garavaglia
2013, EDIZIONI UNICOPLI

裏表紙の内容紹介をざっと見てみると、こんなことが書いてあるようです。

Lontano da ogni anniversario, questo 'piccolo' libro vuole soffermarsi sui rapporti di Bruno Munari con il teatro e, in particolare, sui presupposti pedagogici che hanno mosso questo artista ad avvicinare il bambino all'attività performativa.
あらゆる記念的なものからほど遠い この 「小さな 」本は、ブルーノ・ムナーリと劇場との関係、とりわけ、この芸術家が子どもを演劇活動に近づけようとした教育学的な前提に焦点を当てたいと考えるものである。
Il teatro per Munari, infatti, ha una funzione didattica che deriva da molto lontano. Innegabili sono i riferimenti culturali alle avanguardie storiche del Novecento, che, su altri versanti, hanno posto l'attenzione sulla centralità del sentire e dell'avvertire attraverso i sensi.
実際、ムナーリにとっての演劇は、とても遠方からの教育的な機能を持っている。それは他方で、感覚を通した感情や知覚の中心性に焦点を当てた20世紀の歴史的前衛芸術への文化的参照であることは否定できない。
Il volume non intende ripercorrere l'iter produttivo dell'artista nella sua totalità, bensì servirsi di quelle parti che mettono a fuoco l'attività laboratoriale e teatrale che Munari ha condotto nel corso della sua esistenza, attività che ha posto al centro del proprio agire il valore del gioco, vero portatore di significato e di stimoli sempre nuovi.
本書は、彼の全体像における芸術家としての制作の過程をたどることを意図するのではなく、むしろムナーリが生涯を通じて行ったワークショップや演劇活動、つまり意味と常に新しい刺激の真の担い手である遊びの価値を活動の中心に据えた活動に焦点を当てた部分を取り上げていく。
Stimoli, sensi, gioco, sono dunque gli ingredienti per comprendere il teatro di Munari che vede nella realizzazione dello spettacolo Cappuccetto bianco una ulteriore conferma della natura poliedrica di un grande maestro.
刺激、感覚、遊びは、ムナーリの演劇を理解するための材料であり、彼の作品「白ずきんちゃん」を上演の実現によって、かの偉大なマエストロの多面的な性格を確認できる。

ムナーリが監修した「アートで遊ぼう」のシリーズに、初期のワークショップ協力者だったコカ・フリジェリオが著した子どものための劇あそびに関する一冊が存在することはわかっているのですが、現時点で手に入れられていないので、今回入手した本からムナーリの教育における劇の関わりをすこしでも知ることができそうだと期待しています…

436.レッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリ2025年02月25日 07:58

2025年2月にレッジョ・エミリアの幼児教育施設(国際センター)を再訪しました。
2019年にはじめてレッジョ・エミリアを訪問した際、彼の地の独特な幼児教育:子どもたちの創造性と可能性をリスペクトし、自発的な探究をサポートしようと考えるレッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの教育の明白な共通点について、センターを案内してくれた方(元はベテランの教師だった方でした)に質問した記憶があります。
レッジョ・エミリアの幼児教育は、その運営法人が世界に向けて多くの発信を行っていますが、彼らの教育理念(と実践)が影響を受けてきた先人たちについてあまり言及しない傾向があります。
これはレッジョ・エミリアの幼児教育改革を牽引した人物が、広く近現代の教育学から学びつつ、上手にそれぞれのエッセンスを組み合わせてアレンジしてきたことと関係がありそうです。
2019年に私が投げかけた「レッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの関係は?」という問いに対して、「ムナーリはレッジョ・エミリアを訪れたことはなかった」という答えが返ってきて少々拍子抜けしたのですが、今回センターのスタッフからレクチャーを受けた際には「私たちはムナーリからも学んでいる」という主旨の説明を聞くことができました。

イタリア人はしばしば町と町の対抗心というか、余所の町の歴史や人物を他国より遠いもののように考えるきらいがありますが、そういった関係にも変化が訪れているのかもしれません。
ちなみにムナーリの故郷ミラノとレッジョ・エミリアは、ほんの150kmほどの距離です。
<< 2025/10 >>
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS