336.「ムナーリ・メソッド」-032020年07月06日 18:40

p03 (4)
La sua curiosità infantile diventava già progetto quando sperimenta le possibilità di uno specchietto, accompagnando l’ azione da una continua riflessione che lo porta ad orientare l’evolversi dell’esperienza con una più precisa intenzionalità ludica, fino a scoprire la meraviglia nei colori dell’arcobaleno.
彼の幼少期の好奇心は、彼が小さな鏡に角度をつけながら繰り返し反射させながら適切な角度を探るあそびの経験の中で、虹の色の中の不思議を発見した時点ですでにプロジェクトになっていた。
“E poi avevo un piccolo specchietto rotondo che mi aveva regalato la nonna...Andavo fuori di casa al sole e mettevo lo specchietto in modo che mandasse un raggio nel buio di una stanza attraverso la finestra aperta. Potevo vedere benissimo tutto quello che illuminava.
"私は祖母ががくれた小さな丸い鏡を持っていた...太陽の下で家の外に出て、開いた窓から部屋の暗闇に光線を送るように鏡をセットしてみた。すると光に照らし出されたものが全てはっきりと見えた。
Muovendo questo punto luminoso nella stanza lo feci cadere sopra uno specchio: immediatamente un altro raggio di sole rimbalzò nella stanza e andò a posarsi sul muro di fronte.
部屋の中でこの明るいスポットライトを動かして私は鏡の上に光を落としてみた:すぐに太陽光が別の向きに部屋に跳ね返り反対側の壁に届いた。
Questo mi fece molto pensare. Un altro giorno, prendendo un raggio di sole che era entrato nella stanza, col mio specchietto lo mandai nella credenza: il punto luminoso colpì un bicchiere di cristallo e vidi tutti i colori dell’arcobaleno” (Munari B., 1990).
そこで私はいろいろ考えた。別の日、私は鏡で部屋に入ってきた一筋の太陽光を戸棚に送ってみた:明るいスポットライトがクリスタルのガラスに当たって、そこに私は虹色を見つけた」(Munari B. 1990)。
Di certo, per come posso intuire, avendo avuto il privilegio di conoscerlo e di confrontarmi di persona con lui su vari progetti, questo artista, riconosciuto come sinonimo stesso di creatività in tutto il mondo, ha educato la sua particolare modalità di rapportarsi alle cose proprio nella prima infanzia.
様々なプロジェクトで彼と直接向き合ってきた経験から推測すれば、世界中で創造性の代名詞として認められた、この芸術家は幼少期に特殊な物事の関わり方を学んできたのかもしれない。
Questo ci deve fare riflettere fino a confermarci che un intervento educativo volto a stimolare un pensiero più creativo deve svilupparsi già nei primi anni di vita di un individuo, prima che compaiano stereotipie o modelli di conoscenza di tipo più ripetitivo o meccanico.
このことは、より創造的な思考を刺激することを目的とする教育的な関わりは、反復的で機械的な固定観念や知識モデルが現れる前に、個人の人生の最初の数年間ですでに発展していなければならないことを明らかにするという点で、私たちに反省を促している。
E’ molto più facile educare una persona ancora in formazione piuttosto che un soggetto adulto che presenta già dei “blocchi”.
すでに「固まり」となっている大人よりも、発達に途中にある人(子ども)を教育する方がはるかに容易であろう。
Questi primi esempi rendono evidente come l’acquisizione delle informazioni, la riflessione e la conoscenza avvengono attraverso un fare, che diventa sempre più competente.
最初の例は、情報の獲得、内省、知識の獲得が、「実践すること」を通してどのように成長していくかを示している。
Non c’è un adulto che insegna qualcosa, ma è il bambino stesso, per natura curioso, che interagisce con l’ambiente in una modalità esperienziale che gli permette di costruire nuove conoscenze. Qui non assistiamo ad un “fare accanto al dire” perché le parole arrivano dopo.
何かを教える大人がいなくても、好奇心旺盛な子ども自身が経験的な方法で環境と対話し、新たな知識を構築していくのだ。ここでは言語化は後から来るので、「言ってからやる」のではない。
Di fatto questo è quello che succede nei nostri laboratori dove grandi e piccini sono invitati a fare e solo al termine della sperimentazione - che deve essere la più autentica e sincera possibile- si riflette, tutti insieme, per osservare cosa tutti hanno scoperto e rendere tali informazioni patrimonio comune, in una dimensione in cui il sapere diventa bene collettivo e non potere di pochi.
実際にこれは、私たちのワークショップに子どもと、一つの実験~出来るだけ本物で誠実な実験~の最後にだけ招かれる大人が、一緒に誰もが発見したものを観察し、少数の力ではなく、知識が集合的な善となる次元でその情報を共有するために行われる。
Affrontando gli elementi basilari e costitutivi del nostro approccio metodologico, vorrei far emergere la necessità di mettere in relazione i dati raccolti dall’esperienza. Senza questo passaggio non si giungerebbe a nuove conoscenze.
私たちはメソッドの基本的で構成的な要素に取り組む中で、経験から集めたデータを関連付ける必要性を強調したい。このステップなしに新たな知識は得られない。
Trovo esemplificativo di ciò una riflessione dell’artista :“Il problema basilare quindi, per lo sviluppo della fantasia, è l’aumento della conoscenza, per permettere un maggior numero di relazioni possibili tra un maggior numero di dati.
ファンタジアの発展のための基本的な問題は、より多くのデータの間で可能な限り多くの関係づけを可能にする知識の増加である。
Questo naturalmente non significa che, automaticamente, una persona molto colta sia anche una persona con molta fantasia. No, di certo. Ci sono persone che hanno memorizzato una quantità enorme di dati, e che per altre persone passano per persone molto intelligenti, invece si tratta solo di memoria. Se queste persone non fanno relazioni tra quello che sanno,
もちろんこれは、言うまでもなく、非常に教養ある人が自動的に想像力に富んだ人であるということを意味するものではない。膨大な量の情報を保存している人がいて、それを他の知的な人へと伝えたとしても、それが相手が知っていることと関連しなければ、それはすべて記憶(記録?)にすぎない。
p04 (5)
non usano la fantasia, resteranno come un meraviglioso magazzino di dati inerti. Come un dizionario che ha tutte le parole con le quali costruire ogni poesia, ma non ha nemmeno una poesia. Uno strumento non utilizzato” ( Munari B.,1977, p. 35 ).
彼らはファンタジアを用いることなく不活性なデータの素晴らしい倉庫のように留まり続ける。それはすべての詩を構築するためのすべての単語が載っているが、ひとつの詩も載っていない辞書のようなもの、未使用の楽器のようなものだ。」( Munari B.,1977, p. 35 )。

335.「ムナーリ・メソッド」-022020年06月22日 21:12

p02 (3)
TUTTO COMINCIA DALLA CURIOSITÀ DI UN BAMBINO
すべては子どもの好奇心(興味)からはじまる
Ogni volta che descrivo il lavoro di Bruno Munari non posso tralasciare dal partire dai ricordi del bambino, citati dall’artista stesso in diverse occasioni. Tutto parte da lì ed è il bambino che costruisce l’uomo.
ブルーノ・ムナーリの作品を語る上で、彼自身がしばしば言及している幼少期の思い出は外すことはできない。すべてはそこから始まり、人を形成するのは幼少期である。
Così la curiosità del bambino diventerà la curiosità dell’uomo e dell’artista.
Ricordo, tra i tanti, uno scritto che rivela il suo particolare approccio al gioco che era, per lui, già occasione di conoscenza.
こうして子どもの好奇心は、人として、芸術家としての好奇心になるだろう。
彼の多くの著述の中で、彼にとって発見の機会となったあそびへの特定のアプローチを明らかにする記述を思い出す。
Diceva: “Poi avevo un altro giocattolo: un bastoncino di bambù. Bellissimo e flessibile, lungo circa un metro sembrava verniciato di verde ( era stato appena colto), e si teneva bene in mano; ogni dieci centimetri circa aveva un nodo e all’ultimo nodo in alto avevo legato una cordicella.
「私はもう一つのおもちゃ、竹の棒を持っていた。きれいでしなやかで、長さは1メートルくらい、(摘み取ったばかりなので)緑に塗ったように見えて、手に持ってみると、10センチくらいごとに節があり、最後の節のところで紐を結びつけた。
Era una frusta, mi divertivo a farla schioccare come fanno i carrettieri, dopo un poco l’estremità della cordicella si era consumata ed era diventata come un fiocco.
それは鞭で、私はそれを馭者のようにそれを振って楽しみ、しばらくすると紐の先端が摩耗して弓のようになった。
Se legavo questa estremità della cordicella alla estremità in basso del bastoncino di bambù, questo diventava un buon arco sufficientemente flessibile per lanciare le frecce, che erano di un altro tipo di canna con un piccolo peso direzionale in cima.
この紐の端を竹の棒の反対の端に結べば、上にとがった小さな重りを付けたもう一本の矢を飛ばすのにちょうどよい、柔軟な良い弓になるだろう。
Potevo slegare di nuovo la cordicella ed attaccarle un amo per andare a pescare. Potevo togliere la funicella e avevo così un bastoncino da passeggio che mi serviva per toccare o muovere qualcosa per terra, come una prolunga del mio dito.
また紐をほどいてフックを付けて、それを使って釣りに行くこともできた。紐を外すことができるので、指の延長線上のように地面にあるものを触ったり動かしたりする杖にもなった。
Se agitavo velocemente il bastoncino in aria, ne usciva un suono. La sua flessibilità mi suggeriva di farne tanti usi diversi: una fionda, una catapulta, una molla. Dopo un po’ di giorni il verde del bambù era diventato giallo ma non aveva perso il lucido”( Munari B., 1990).
棒を素早く振ったら音が出た。その柔軟性は多くの異なる用途を示唆してくれる: スリングショット、カタパルト、スプリング。数日後には、竹の緑色は黄色くなっていたが、その輝きは失われていなかった」(ムナーリ・B、1990年)。
In questo testo percepiamo un bambino che rivela una curiosità operativa, che si esplicita e si nutre di ciò che l’azione gli mostra. Una curiosità che gli permette di acquisire svariate informazioni e di metterle in relazione tra di loro.
このテキストで、行動によって表現され養われる、ものを操作する上での興味を喚起している子どもの姿が見てとれる。様々な情報を受け止め、それを相互に関連付けることができる好奇心である。
Un bambino che sa immaginare, in una modalità dinamica e che è in grado di variare la sua esperienza in un continuo gioco proiettivo, fondato su elementi oggettivi.
ダイナミックなモードで客観的要素に基づいて、連続的に投影されるあそびから経験値を変化させることができる、想像力をもっている子ども。
Percepiamo, ancora, un bambino che non si annoia, ma che sa continuamente stupirsi di ciò che scopre, anche partendo da elementi molto semplici in cui lui riesce a vedere “un mondo” di sensazioni, di possibilità, di qualità.
感覚、可能性、質の「世界」を見ることができる、非常にシンプルな要素から始めても飽きることなく、常に発見したことに驚きを得られる子どもを見ることができる。
L’ artista manterrà poi, per tutta la vita, l’attenzione curiosa e progettuale verso ogni materiale; anche mostrandone usi differenti, come nel caso in cui utilizzerà la filanca, materia con la quale venivano realizzate le calze da donna, per farne una lampada.
その後、かの芸術家は彼の生涯を通じて、すべての材料への好奇心とデザインの注意を維持していた。女性のストッキングが作られていた素材を使ってランプをデザインしたように、様々にその応用を示している。 In questo caso è interessante notare come il bambù, conosciuto e sperimentato da piccolo, lo accompagnerà fino a realizzare magnifici “vasi in bambù” che stupirono anche gli orientali per semplicità e aderenza allo spirito zen.
彼が子どもの頃から知っていた竹を用いて(訳注: 日本での滞在中)見事な「竹の花瓶」をデザインし、素朴さと禅の精神によって東洋人をも驚かせた事例も興味深い。
Questa relazione tra le esperienze infantili ed il suo lavoro di artista è Bruno stesso che la rende evidente, quando racconta che “Le canne mi hanno sempre interessato molto per la loro natura, per il vuoto interno chiuso, ogni tanto da un diaframma.
彼の幼少期の経験とアーティストとしての作品との関係は、ブルーノ・ムナーリ自身が「葦はその性質上、ところどころ節によって閉じられた内部の空隙のために、常に大きな興味を与えてくれた」と語るところで明らかになる。
Tagliando le canne secondo la loro natura venivano fuori oggetti diversi ( chissà se questa esperienza giovanile mi è servita quando ho disegnato vasi di bambù per i giapponesi ? )” (Domus, 1986).
その性質に合わせて葦を切っていくと、いろいろなものが生まれる(日本人のために竹の花器をデザインしたとき、この子どもの頃の経験が役に立ったかどうかはわからないが。)” ドムス、1986年)。
Nello stesso articolo interviene intorno al tema della curiosità, affermando che si tratta di orientare la curiosità infantile innata (che poi è bene conservare dentro di sé per tutta la vita) e impedire la formazione di stereotipi che impediscono di capire come le cose realmente sono.

同じ記事の中では、好奇心というテーマについて、生まれたての子どものような好奇心(を一生自分の中に持っておくとよいこと)を方向づけ、物事の本質理解を妨げる固定観念の形成を防ぐことである、と語っている。

334.ムナーリ協会による「ムナーリ・メソッド」-012020年06月13日 11:17

イタリアのブルーノ・ムナーリ協会が2020年4月からオープンした新しいウェブサイト「In casa con Munari」には、すでに多くの読み聞かせ動画やムナーリの教育に関する貴重な資料が数多く公開されています。
https://www.incasaconmunari.it/index.html
現時点ではイタリア語のみですが、近日中に英語版も公開予定とのことです。本当は日本語版もほしいですね・・・
協会のスペラーティ会長による「ムナーリ・メソッドとは」というpdf資料も公開されているので、試みに日本語にしてみようと思います。

IL METODO BRUNO MUNARI
Assunti principali del metodo ed esempi di applicazione
主なメソッドの前提と応用例

Testo a cura di Silvana Sperati
(Presidente associazione Bruno Munari)
tratto da A. Antonietti e S. Monteni,
Educare al pensiero creativo, Erikson
Copyright © 2020 A.B.M. - Tutti i diritti sono riservati

p01 (2)
PREMESSA
序文 Parlare del Metodo Bruno Munari credo sia impresa difficile come lo è voler raccontare Bruno Munari stesso. Questo fa riflettere sulla vicinanza tra l’artista e la metodica che ogg è conosciuta con il suo nome. Prima di tutto è necessario intenderci circa la direzione verso la quale vogliamo rivolgere la nostra attenzione.
ブルーノ・ムナーリ・メソッドを語ることは、ブルーノ・ムナーリ自身を語りたいと思うのと同じように難しい。このことは、彼自身とその名で今日メソッドとの親密さを考えさせられる。まず、彼がどのような方向に目を向けたのかを理解する必要があるだろう。
Se parliamo, per esempio, ad un gruppo di designer ci dobbiamo riferire ad un approccio ben specifico, già codificato, che riguarda tale settore di ricerca e lavoro. Invece se parliamo a dei grafici dobbiamo considerare una fruizione del Metodo Bruno Munari, assolutamente congruente con quello che è il loro ambito d’ indagine.
例えば、デザイナーのグループと話をするときには、すでに成文化された研究や仕事の領域に関係する非常に特殊なアプローチを参照しなければならない。一方、グラフィックデザイナーと話をするならば、彼らの追求する分野と確実に一致するブルーノ・ムナーリ・メソッドの成果を考えなければならない。
La stessa cosa capita se parliamo con degli scrittori, oppure con dei pittori, o, ancora, con degli inventori. Forse anche con dei pedagogisti, ci vien da dire oggi. Bruno Munari sfugge agli ambiti circoscritti, per assumere un’ universalità di pensiero e di applicazione che lo rende unico. Un genio.
作家や画家、あるいは発明家と話しても同じことが起こる。 おそらく教育学者に対しても、言わなければならないことがある。 ブルーノ・ムナーリは彼のユニークな思想の普遍化と応用のために、彼を取り囲む領域から逸脱する。彼はまさに天才だった。
Possiamo rilevare come il suo approccio metodologico, da lui stesso esplicitato parecchie volte - ricordiamo, esemplificativo per tutti, il capitolo Che cos’è un problema (Munari B., 1981, p. 35 ) in cui espone il suo conosciutissimo modello verso l’ approccio ad un problema di design- si sia concretizzato in aree differenti, ognuna delle quali presenta elementi tecnici ed operativi diversi e specifici, pur mantenendo una profonda coerenza con se stesso.
彼の方法論的アプローチについて彼自身が繰り返し明らかにしていることに注目しよう - すべてに当てはまる例として、「問題とは何か」(Munari B., 1981, p. 35)の章を参照してみよう。その中で彼はデザインのアプローチについて、さまざまな分野で実践された、よく知られたモデルを公開している。それぞれが深い一貫性を維持しながら、異なる特定の技術的および運用上の要素を示している。
Nell’ambito di questo contributo privilegerò il settore educativo e didattico. Fu l’artista stesso a descriversi utilizzando anche il termine didatta, posto accanto a tanti altri. Soprattutto volle sottolineare, in particolare negli ultimi periodi della sua vita, il valore dei laboratori.
彼のモデルの貢献の一つとして、まず教育分野について考えてみよう。 彼は他の多くの人にとって身近な用語を用いて自分自身を表現したアーティストだった。そして何よりも、彼は特に人生の最晩年にワークショップの価値を強く訴えた。
Spesso mi ricordava che i bambini erano il futuro ed io in quell’affermazione riconoscevo la tensione a guardare in avanti, protraendo un’opera che intuiva densa di significati e di possibilità. Ne è prova la risposta che offrì al figlio Alberto che lo intervistava:“ Il lavoro che considero, per ora, il più importante come progetto di design è quella della messa a punto continua di un metodo didattico per la stimolazione della creatività infantile.
彼はしばしば、子どもたちとは未来だ、と言ったが、その言葉の中には、そこに意味と可能性が満ちていると感じた作品を続けながら、未来を望む感情がみてとれる。その証拠として、彼は息子のアルベルトに次のように語っている。「私が今デザインのプロジェクトとして最も重要だと考えている作業は、子どもたちの創造性を刺激するための教則的なメソッドを継続的に開発していることだ。
Per la realizzazione di sempre nuovi laboratori per bambini in varie parti del mondo, nei musei e nelle grandi mostre. Adesso sto mettendo a punto un laboratorio per bambini sul design, su come si fa a progettare, cominciando dalla scuola materna con la conoscenza dei materiali e delle loro possibilità. Questi laboratori per bambini (...) sono in certo casi diventati un servizio sociale per le scuole e anche per gli anziani oltre che per i bambini” ( Domus, 1986).
世界各地の美術館や大規模な展覧会での子どもたちのための新しいワークショップを創造するために。いま私は子どもたちのために、素材とその可能性についての知識を用いて、幼稚園からデザインの方法についてのワークショップを開発している。子どもたちのためのこれらのワークショップ(...)は、場合によっては、学校や高齢者や子どもたちのための社会サービスとなるだろう」(Domus, 1986)。
Ora, nella descrizione di quello che definiamo Metodo Bruno Munari, cercherò di far intravedere le caratteristiche e le possibilità che ci offre questo approccio. Un aiuto formidabile in questo sforzo, mi verrà da Donata Fabbri ed Alberto Munari - psicologi ed epistemologi, già allievi di Jean Piaget- che all’interno della Associazione Bruno Munari – istituzione che ufficialmente da più di un decennio sviluppa e divulga l’opera dell’artista - hanno operato un’ importante opera di rilettura e riflessione dei principi base che sostennero ed orientarono l’approccio didattico di Bruno in quelli che ora definiamo laboratori di educazione al pensiero progettuale creativo.
私たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドと呼んでいるものの説明の中で、このアプローチが私たちに提供してくれる特徴と可能性を垣間見てみよう。そのために、ドナータ・ファブリとアルベルト・ムナーリが強い味方となってくれる。- 彼らは認知心理学者で、ジャン・ピアジェの弟子であるアルベルト・ムナーリはブルーノ・ムナーリ協会(10年以上にわたって公式にアーティストの作品を開発し、公開している機関)において、私たちが創造的なデザイン思考のための教育ワークショップと呼んでいるブルーノの教育的アプローチを支え、導いた基本原則を読み返し、反映させる重要な仕事をしてきた。

331.「東京の子どもの城」-172020年05月13日 15:20

p72/ Forse sarebbe bene che anche noi cominciassimo a fare queste considerazioni, che tendono a fondere in un unico corpo l'oggetto e il suo supporto./  きっと、ある事物とそれを補助する物を一体に合わせる場合に考慮すべき事項を検討し始めたら良いのでしょう。/ Nel pensiero orientale si considera che le persone sono di fronte a qualcosa (una motocicletta in vetrina, per esempio) con tutti i recettori sensoriali aperti. La persona sta analizzando l'oggetto sotto l'aspetto della funzionalità, della forma, della potenza, del colore, del peso, eccetera. Se tutti i recettori sensoriali sono soddisfatti, si ha quello che anni fa veniva definito come Qualità Globale./  東洋的な思考では、人々は何か(たとえば、ショーウィンドウのオートバイ)に向かい合うとき、すべての感覚受容器が開いた状態でいると考えます。人は、機能、形、力、色、重量などの視点から事物を分析します。すべての感覚受容体が満足されている場合、それは何年も前にグローバルな品質と定義されたものとなるのです。/ p73/ Pensiamo alle motociclette giapponesi di forma aggressiva, decorate con colori squillanti e perfettamente intonati. Perfette come macchine, piacevolissime come forma e colore. I giovani amano queste forme e questi colori./  鮮やかな色で装飾され、完璧に調和した刺激的な日本のバイクを考えてみてください。機械として完璧で、形状と色が非常に快適です。若者はこれらの形や色が大好きです。/ La povera lambretta, brutta e grigia come il cemento, è un prodotto sbagliato, progettato solo come funzione e non progettato per la vendita./  コンクリートのように灰色のあわれなランブレッタ(イタリア製のスクーター)は、間違ったプロダクトであり、機能的視点からのみ設計されて販売の視点で設計されていいないのです。/ p74,75/ E, per finire, ecco un piccolo regalo per quelle persone che vorrebbero provare a giocare con il Tangram, che avete visto a pag. 47-48. Si prenda un foglio di carta robusta o di cartoncino colorato e lo si tagli secondo le linee tracciate nel quadrato che vedete qui. La misura del quadrato può anche essere un poco piû grande ma non molto./  そして最後に、47~48ページを見たタングラムを試してみたい人への小さなプレゼントがあります。 丈夫な紙または色付きの厚紙を用意して、ここに表示されている正方形に描かれた線に従ってカットしてください。正方形の大きさはそれほど大きくなければ、少し大きくても大丈夫です。/ Buon divertimento e arrivederci a Milano./  ぜひ楽しんでみてください、そしてまた、ミラノでお会いしましょう。 Saluti da Dilma e Bruno MUNARI/  ディルマ(ムナーリ夫人)とブルーノより、みなさんお元気で。/ (了)

330.「東京の子どもの城」-162020年05月09日 11:39

p68/ Nelle scuole materne giapponesi si insegna ai bambini come si sta con gli altri. Se una persona ti parla, devi ascoltarla e poi risponderai. Non si deve interrompere uno che parla. Anche da noi le persone educate non interrompono, ma spesso nemmeno ascoltano, ti lasciano parlare e poi parlano loro./  日本の保育園では、子どもたちは他の人と一緒にいる方法を教えられます。人があなたに話しかけるとき、あなたはそれに耳を傾ける必要があり、そのあとから答えます。話す人を邪魔してはいけません。ここでも教育を受けた人々は邪魔をしませんが、多くの場合、私たちは聞くことさえせず、自分が話してから相手が話をするものだと考えています。/ Un giorno a Milano un dirigente di una grande industria mi disse: scusi signor Munari se le dico quello che penso. Al che io risposi: io dico sempre quello che penso ma non chiedo mai scusa. Mi guardava sorridendo mentre parlavo./  ある日のミラノで、大企業のマネージャーが私に言いました: すみません、ムナーリさん、私の考えをお話しさせてください。私は答えました:私はいつでも自分の考えを言いますが、それを謝ったりしませんよ。彼は私が話している間、笑顔で見ていました。/ p69/ La seconda cosa che insegnano ai bambini in Giappone è: fare gli origami. Un bambino che riesce a fare un origami, a piegare un foglietto di carta in tanti modi per cui il foglietto si trasforma in un uccellino o in una barchetta o in una rana eccetera, è un bambino che ha memorizzato un processo progettuale consistente in una serie di piegature, una da una parte, una al contrario, eccetera, per cui il foglietto di carta diventa un uccellino o una rana o un'altra cosa che prima non c'era./  日本人が子どもたちに教えるもうひとつは、折り紙の作り方です。紙を使って鳥や船、カエルなどになるようにさまざまな方法で折りたためる子どもは、一連のデザインのプロセスを会得しているのです。あちらへ、こちらへと折り畳み、これ(プロセス)によって紙が鳥やカエルなど、前にはそこになかったものになります。/ Il bambino cosi educato è un bambino che ha imparato a osservare e a memorizzare un processo progettuale. Sarà un bambino creativo, capace di osservare e di capire./  このように教育を受けた子どもは設計のプロセスを観察し、暗記することを学んだ子どもです。彼は創造的な子どもであり、観察し、理解することができます。/ p70/ Vediamo però che, sia pure con molta cautela, in molti ristoranti si comincia a considerare questo problema della «decorazione» del cibo. Spesso si trova, assieme al cibo, una foglia di insalata trevisana, messa in alto nel piatto per decorazione (qualche distratto la mangia)./  多くのレストランで、食品を「装飾する」という問題が考慮され始めていることを、注意ぶかく見てみましょう。多くの場合、食べ物と一緒に皿の上には装飾のために置かれたトレヴィゾ風のサラダ菜(パセリ?)があります(勘違いした人がそれを食べます)。/ Una volta non si usava: sul piatto si trovava una bella bistecca e basta./ (装飾が)使用されなかった場合はプレート上に素敵なビーフステーキがあり、それだけです。/ p71/ Troviamo poi, in certi casi, esempi ancora piû gravi di cibo senza decorazione. Certi ristoranti hanno dei piatti vistosamente decorati (per un senso sbagliato dell'immagine coordinata), per cui quando hai finito di mangiare il tuo buon risotto trovi nel piatto un feroce lupo che ti guarda e digrigna i denti. A parte il fatto che non c'è nessuna relazione tra lupo e risotto, questa moda di decorare i piatti andrebbe organizzata in modo diverso, non vi pare?/  それから特定の場合ですが、装飾のない食品のさらに深刻な例があります。一部のレストランでは料理が際立って装飾されているため(演出されたイメージの感覚が間違っているため)、あなたが美味しいリゾットを食べ終わると、皿の上には牙をむいた獰猛そうななオオカミがあなたを睨んでいるのです。 オオカミとリゾットの間に関係がないという事は別として、料理を装飾するこの流行は違ったかたちで演出されるべきだとは思いませんか?

329.「東京の子どもの城」-152020年05月03日 21:19

p66/ Hanno il senso della collettività e quindi il rispetto per gli altri (gli altri siamo noi). Una regola importantissima, che insegnano ai bambini fin dalle scuole materne, dice: ognuno deve esporre il suo pensiero ma non imporlo. Nel nostro paese, invece, ognuno cerca di imporre il proprio pensiero, le proprie idee agli altri. Molta gente si sente portatrice della verità: lo so I io come stanno le cose e ora te lo spiego. E le discussioni non finiscono mai./  彼らはコミュニティの感覚を持っているので、他者を尊重します(他者とは私たちです)。彼らが幼稚園から子どもたちに教える非常に重要なルールは、次のように述べています: だれしも我を押しつけず、他者を受け入れなさい。しかし、わが国では誰もが自分の考えや考えを他者に押しつけようとします。多くの人が、自分こそ真実の担い手であると感じています: 私は物事のあるべきを知っているので、今あなたにそれを説明しましょう、と。そして議論は終わりません。/ p67/ In Giappone si dice: una persona vale per quello che dà e non per quello che prende. Tema ampiamente svolto nel famoso libro di Erich Fromm: Avere o Essere. Se ognuno potesse dare il meglio di sé alla comunità, noi vivremmo in un paese civile in continua crescita culturale. In un paese di furbi ognuno cerca di rubare qualcosa agli altri: una nuova idea, un progetto, un pensiero, per poterli sfruttare a proprio vantaggio. In questo modo ci si trova in una società di rapinatori dove ognuno cerca di appropriarsi dei valori delle altre persone per sfruttarli a proprio vantaggio. In Giappone non ho incontrato persone furbe./  日本では人は自分が得るものではなく、与えるものに価値があると言われています。このテーマは、エーリッヒ・フロムの著名な著書『To Have or To Be』(1976、邦題『生きるということ』1977)でも広く論じられています。皆がコミュニティに最善を尽くすことができれば、私たちは文明化された国で継続的な文化的成長を遂げることになります。  ずる賢い人々の国では、誰もが他の人から何かを盗もうとします:新しいアイデア、プロジェクト、思考、そしてそれを有利に活用することができます。このように我々は強盗の社会にいるので、誰もが他の人の価値をうまく利用して有利に活用しようとします。  日本では、私はずる賢い人に会うことがありませんでした。

328.「東京のこどもの城」-142020年04月26日 20:39

p64/ Devo dire che durante tutto questo tempo, impiegato per comunicare ai bambini e agli operatori le semplicissime regole del come si fa a fare, ho trovato una sincera collaborazione e partecipazione da parte di tutti, cosa che è servita a facilitare il lavoro./ (ワークショップのための)滞在中、 ずっと、ワークショップを行うためのとても簡単なルールを子どもやスタッフに伝えるために、私は仕事を容易にするために役立つこと、すべての人との誠実な協力と参加を実現するやりかたを見つけました。/ Ma, nel frattempo, che cosa ho imparato io dal pensiero giapponese? In parte ho avuto la conferma che certi principi progettuali che applico normalmente erano giusti. Altre regole o procedimenti utili a migliorare i progetti o le comunicazioni, o semplicemente altri comportamenti quotidiani, erano invece da capire e applicare./  しかしその間に私は日本人の考え方から何を学んだのでしょう?一つには、私がふだん適用する自分なりのやり方が正しいことを確認しました。一方、プロジェクトやコミュニケーションを改善するのに役立つその他のルールや手順、または異なる日常的な行動を理解し適用する必要もありました。/ p65/ Un esempio è che i problemi vanno risolti alla base. A Venezia ci sono dei natanti che vanno in giro per la laguna a pulire le acque. Questo è necessario perché i cittadini buttano spesso i rifiuti nei canali. Il problema si risolve insegnando ai bambini a non sporcare la laguna. Se nessuno (utopia) butta l'immondizia nella laguna, non c'è niente da pulire./  例えば、問題を根本から解決する必要がある、ということです。 ヴェネツィアには水をきれいにするためにラグーン(運河)を巡回するボートがあります。市民がしばしば運河にゴミを投げ入れるため、必要なのです。この問題は子どもたちに運河を汚さないように教えることで(根本的に)解決されるでしょう。(理想的世界)誰も運河にゴミを投げ込まなければ、きれいにするべきものは何もありません。/ Altro esempio: noi occidentali siamo bravissimi nell'inventare elettrodomestici sofisticati, per pulire la casa, lucidare i pavimenti, lavare i vetri, raccogliere rifiuti. I Giapponesi non sporcano la casa, non ci sono pavimenti da lucidare, quando entrano nelle loro case si tolgono le scarpe e camminano sui tatami in calze. Non buttano le cicche per terra per poi calpestarle, insomma sono, come si dice, educati, e il problema della pulizia della casa è risolto alla base./  別の例:私たち西洋人は、家の掃除、床の磨き、窓の洗浄、ゴミの収集のために、洗練された器具を発明するのに非常に優れています。日本人は家を汚さず、磨くべき床はありません。家に入ると靴を脱いで畳の上を靴下で歩きます。彼らはゴミを地面に投げて捨て踏みつけることはありません、要するに、言ってみれば彼らは(社会的な)教育を受けており、家の掃除の問題は根本で解決されています。

325.「東京の子どもの城」-132020年04月19日 11:23

p60/ C'è una regola in questo gioco, che dice: «Distruggendo il modello resta la regola». Alla fine della costruzione dell'albero, quando tutto è finito, quando non c'è piû niente da aggiungere, quando i bambini sono un poco stanchi, gli operatori invitano i bambini a staccare l'albero da terra. Tutti si mettono attorno al tronco e ai rami, e al comando tutti assieme staccano l'albero da terra./  このあそびには次のようなルールがあります。 「できたものを(最後に)壊しても大丈夫。」木を作るあそびの最後、すべてが終了し付け加えるものがなくなったら、子どもたちが少し疲れてきたら、スタッフは子どもたちに地面から木を切り離すように勧めます。誰もが幹と枝を回り、合図にあわせて木を地面から切り離します。/ p61/ A questo punto l'albero viene rotto, si staccano i vari pezzi e si butta tutto all'aria. E un altro gioco nel gioco, i pezzi di carta volano, si strappano, passano di mano in mano, e mentre il gioco sta per finire l'operatore dà un altro comando: buttate tutta la carta nello scatolone di cartone. In un attimo la stanza è pulita, si raccolgono anche i piû piccoli pezzi di carta che vengono buttati nello scatolone, Che cosa si impara da questo gioco nel gioco? Che chi ha sporcato deve pulire. Che la cosa, se partecipano tutti assieme, si fa in un attimo. Inoltre la regola «distruggendo il modello resta la regola» insegna ai bambini che non ci deve essere niente da copiare, ma che bisogna ricordare la regola (in questo caso la regola della ramificazione) per ricostruire l'albero quando e dove si vuole./  この時点で木は壊れ、さまざまな部分が外れ、すべては空中に投げ出されます。そしてあそびの中の別のあそびとして紙が破かれ、手から手へと渡り、あそびが終ろうとしているときに、オペレーターは別の声かけをします:すべての紙を段ボール箱に投げ入れていくのです。一瞬で部屋はきれいになり、小さな紙でも集められて箱に投げ込まれます。汚した人は掃除しなければなりませんがみんなが一緒に参加する場合、事は瞬時に行われます。さらに、「できたものを捨てても大丈夫」というルールにより、子どもたちにはもう真似をするお手本がなくなりますが、ルール(枝分かれのルール)はいつでもどこでも木を再構築するために覚えておく必要があることを子供に教えます。/ p62/ Ecco i ragazzi che, assieme ai bambini, hanno costruito, buttato all'aria e distrutto l'albero, mentre raccolgono i lunghi e sottili rami che erano andati lontano e portano tutta la carta nello scatolone./  一緒に木を作り、空中に投げ出し、壊し、遠くに散らばったた細い枝を集めた全ての紙を箱に入れた子どもたちです。

324.「東京の子どもの城」-122020年04月12日 12:34

p52/ L'albero comincia a prendere forma, qualche volta in modo molto rigoroso e qualche volta in modo casuale. Altri bambini hanno cominciato anche loro a costruire un albero in una grande sala. Qualcuno ha cominciato a decorare tronco e rami con disegni ritagliati di foglie, di fiori, di frutta, di uccelli col loro nido, di animaletti vari e insetti./  木は形を取り始め、時に非常にきっちりと、時にはランダムになります。 他の子どもたちも大きな部屋で木を作り始めました。誰かが葉や花、果物、巣の上の鳥、さまざまな小動物や昆虫の切り抜きをデザインして、幹や枝に飾り始めました。/ p56/ Ormai gli alberi sono cresciuti e già mettono le foglie. Oltre alle foglie ci sono anche altre cose sugli alberi. Non è necessario che ci siano solamente foglie e nidi di uccelli: i bambini possono disegnare tutto quello che vogliono, tutto quello che viene loro in mente, possono anche fare il ritratto di zia Carlotta, colorarlo e ritagliarlo e poi incollarlo sui rami./  今や木が成長して、すでに葉を茂らせています。葉の他に木の上にはいろいろなものがあります。木の葉と鳥の巣だけである必要はありません。子どもたちは好きなものを、思いついたものを何でも描くことができます。カルロッタおばさんの肖像画を描き色をつけて切り取り、それを枝に貼り付けることだってできます。/ p57/ Ecco una famigliola di animaletti, cuccioli di gatti o di orsetti che guardano stupiti chi li osserva. Non sono ancora abituati a stare su questi strani alberi con foglie molto diverse per forma e per colore. Non tutti i bambini fanno le stesse foglie. L’importante è partecipare con naturalezza./  ここには小さな動物の家族や子猫か小熊がいて、見ている人を驚かせます。彼らは形や色が非常に異なる葉を持つこの奇妙な木の上のにいることにまだ慣れていません。そしてすべての子どもが同じ木の葉を作るわけではありません。重要なことは自然に参加することです。/ p58/ Tutti i bambini si mettono a costruire alberi: il gioco è molto divertente e coinvolge tanta gente, anche adulti che collaborano o stanno a guardare, meravigliati dell'impegno che ci mettono i bambini nello svolgere questo gioco. Altri bambini cominciano anche loro a disegnare foglie, animaletti, nidi e tutto quello che ci può essere in un albero./  すべての子どもたちが木を作り始めます。このあそびはとても楽しく、子どもたちがこのあそびに夢中になっていることに驚いている多くの人々、さらには手伝ったり近くで見ている大人を巻き込みます。他の子どもたちも、葉や動物、巣、そして木の上にあり得るものすべてを描き始めます。/ p59/ In certi casi c'è un poco di incertezza su come tagliare i fogli e come organizzarli in una ramificazione. Nonostante ciò alcuni bambini si mettono già a disegnare qualcosa sui grandi fogli. L'operazione albero prenderà poi la sua forma precisa./  場合によって、紙をどのように切るか、どのように枝を整理するかについて少しの不確かさがあります。にもかかわらず、一部の子どもたちはすでに大きな紙に何かを描き始めています。木を作る作業は、その正しくあるべき形になります。/

323.「東京の子どもの城」-112020年03月29日 19:19

p50/ Ecco che si comincia a disporre per terra il grande foglio di carta da pacchi. In breve tempo il pavimento è pieno di rami. Questi rami fanno vedere come il ramo che segue è sempre piû sottile del ramo che lo precede. L'angolo di apertura dei rami può essere deciso a piacere: si possono costruire alberi dritti come un cipresso o alberi con la ramificazione molto larga. In alcuni casi si possono anche aggiungere delle irregolarità alla ramificazione, come avviene in natura./  ここで、大きな包装用の紙(でできた樹木)を地面に広げていきます。すぐに床は枝でいっぱいになります。これらの枝(のパーツ)は、次の枝が常に元の枝よりも細いことを示します。枝の開き角度は自由に決めることができます。ヒノキなどの真っ直ぐな木や、非常に大きな枝を持つ木を構築することもできます。場合によっては自然に発生するように、分岐に不規則性を追加することもできるのです。
<< 2020/07
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS