312.「東京のこどもの城」-022020年01月20日 05:25

p07/ Tokyo è una città internazionale come New York, come Parigi, come tutte le capitali. E una città immensa con architetture di ogni tipo dove l'antico e il nuovissimo si notano per maggior contrasto. Anche a Tokyo, sull'asfalto delle strade, si notano le larghe strisce bianche parallele che segnalano il passaggio pedonale. Da una parte e dall'altra della strada si trovano due cestini metallici con dentro delle bandierine di colore arancione, di plastica leggerissima, Se un bambino deve attraversare la strada da solo, prende una di queste bandierine e attraversa la strada tenendo la bandierina bene in vista, e poi la rimette nell'altro cestino./  東京はニューヨークやパリのように、すべての首都のように国際的な都市です。古いものと新しいものがより大きなコントラストで際立つ、あらゆる種類の建築をが存在する巨大な都市です。  東京でも通りのアスファルトの上には、横断歩道を示す大きな平行な白いストライプが見られます。横断歩道の両端には内部に非常に軽いプラスチックのオレンジ色の旗が入っている2つの金属製のバスケットがありました。子どもが一人で道路を横断しなければならない場合、彼はこれらの旗の1つを手に取り、(旗を)表示しながら道路を渡って、反対側のバスケットに戻します。/ p08/ Nel nostro paese qualcuno dice che i Giapponesi vengono da noi a copiare tutto. Ma perché, dico io, non copiamo anche noi qualcosa da loro? Perché non mettiamo anche noi le bandierine ai passaggi pedonali? Pensate che i nostri bambini, con l'aiuto degli adulti, ruberebbero le bandierine e anche i cestini? Io non credo: credo anzi che fra mille anni, quando avremo imparato il senso della collettività, anche noi avremo dei bambini educati al rispetto degli altri (che poi siamo sempre noi)./  私たちの国では「日本人がすべてを真似する(コピーする)ために(欧米諸国に)やって来る」と言う人たちがいます。しかし、なぜ私たちは彼らから何かを真似しないのでしょう?私たちも横断歩道に旗を設置してみませんか?私たちの子どもたちは、大人に助けられて旗やバスケットを盗むと思いますか?私はそうは思いません:むしろ私たちは千年の間に、共同体の精神から私たちも(常に私たちと同じである)他の人を尊重するように学ぶでしょう/

311. 「東京のこどもの城」-012020年01月16日 05:48

ムナーリが1985年に来日して東京青山の「こどもの城」でワークショップをおこなった時の思い出を小さな本にまとめています。イタリアでは青少年向けの叢書のひとつとして出版されたもののようですが、日伊の社会文化論的なくだりもあり、いろいろと興味深いので訳してみました: Il castello dei bambini a Tokyo/ Bruno Munari, 1995, Einaudi Ragazzi/ 『東京のこどもの城』/ ブルーノ・ムナーリ/ P06/ Quando si arriva in Giappone si diventa analfabeti di colpo. Ci sono scritte in ogni luogo, dappertutto, nella segnaletica stradale, nelle insegne dei negozi, sui veicoli, nei manifesti, nei menu dei ristoranti, ideogrammi bellissimi di ogni misura e di ogni colore, alcuni fatti con grande stile, altri realizzati con forti segni di pennello, alcuni piccolissimi nei biglietti personali. ../  日本に到着すると、突然読み書きができなくなります。どこもかしこも、道路標識も店の看板も、車にも、ポスターやレストランのメニューにも、あるものはくっきりと明瞭に、あるものは筆で書かれ、小さな名刺の上にも、あらゆる大きさと色の美しい漢字(表意文字)があふれています… / Per fortuna all'aeroporto di Tokyo ci sono venuti incontro alcuni Giapponesi sorridenti: ci siamo allegramente presentati, alcuni erano operatori nel Castello dei Bambini, uno era il Direttore, due erano interpreti. Ci hanno accompagnati al piccolo pullman del Castello. Il Direttore aveva con sé alcuni giornali, con articoli che già informavano il lettore della nostra venuta e della inaugurazione del Castello. Durante il breve viaggio col piccolo pullman i due interpreti ci traducevano i testi degli articoli. C'è un gran traffico nelle strade, un traffico intenso ma molto ordinato./  幸い、笑顔の日本人が東京の空港で私たちを待っていました。私たちはにこやかに自己紹介をしました。彼らは「こどもの城」の職員で、1人はディレクター、2人は通訳でした。彼らは私たちを「こどもの城」のマイクロバスに連れて行きました。ディレクターは新聞を持っていて、そこには「こどもの城」の開設にあたって私たちが来ることを読者に知らせる記事がありました。小さなバスでの短い道中、2人の通訳が記事の内容を翻訳してくれました。通りには多くの交通量があり、激しいが非常に規則正しい車の流れです。/ I taxi hanno l'interno foderato di lino bianco e il tassista guida con i guanti bianchi./  タクシーの車内は白いリネンで裏打ちされ、タクシーの運転手は白い手袋をして運転しています。/

310.「触覚であそぼう」第1章-8 ムナーリと生きる芸術(生き方)2020年01月12日 09:25

1.8 Munari e l'arte di vivere/ ムナーリと生きる芸術(生き方)/ Abbiamo visto Munari in azione: dalle azioni scherzose per i suoi compagni di gioco al gatto Meo, dal libro Toc-toc, al giocare con le striscioline di carta per "far vedere l'aria", e infine alle azioni didattiche nei laboratori. Vorrei sottolineare a questo proposito che non gli ho mai sentito dire: "Adesso fate silenzio e ascoltatemi". Non ce n'era bisogno! Grandi e piccoli sembravano "calamitati" dal suo modo di fare, anzi direi dal suo modo di essere.:/ 彼の遊び友達へのいたずら心ある行動から猫のメオ、絵本『Toc-toc』から、紙片で遊ぶ「空気を見えるようにする」、そして最後のワークショップでの教育的な活動まで、ムナーリの活動を辿ってみました。 彼が「今は静かにして私の話を聞いて」と言うのを私は聞いたことがありません。そんな必要はありませんでした!大人も子どもも、彼のやることに惹きつけられていたのです。/ Si riconosceva in una massima: "L'eternità è adesso". A volte si aveva l'impressione che lui questa arte di vivere nel presente la possedesse veramente. Ma che cosa impariamo da Munari? Io personalmente ho imparato a mettermi in gioco, non soltanto con il mio bambino, ma nella vita. A Munari piaceva anche ripetere "un bambino creativo è un bambino felice". E probabilmente un adulto felice. Grazie ancora Munari./ 彼は「永遠とは今のことだ」という格言をくりかえしていました。時々、彼は本当に今その時に生活(人生)の芸術を行なっている、という印象を受けました。 私たちはムナーリから何を学べるのでしょう?私は個人的に、自分の子どもと関わるだけでなく、人生において遊びの中にいることを学びました。ムナーリはまた「創造的な子どもは幸せな子どもです」を繰り返すのが好きでした。そしておそらく、(創造的な)大人も同じように幸せです。ムナーリ、あらためて、ありがとう。/ Per saperne di più/参考書籍/ Aa.Vv., Munari arte come didattica, Centro di Faenza 1999/ Aa.Vv., Continuità di Bruno Munari, Quaderno I periodico del Centro per l'arte Contemporanea L. Pecci, Prato 1991/ Caramel L., Anzani G., Meneguzzo M., Bruno Munari, Corraini, Mantova 1995/ De Carli C. (a cura di), Arte per la didattica, Vita e Pensiero, Milano 1990/ Fiz A. (a cura di), Omaggio a Bruno Munari, Mazzotta, Milano 1999/ Gardner H. , Il bambino come artista, Anabasi, Milano 1993/ Lowenfeld V., Brittain W.L., Creatività e sviluppo mentale, Giunti-Barbera, Firenze 1967/ Luquet G.H., Il disegno infantile, Armando, Bologna 1974/ Meneguzzo M., Bruno Munari, Electa, Milano 1986/ Munari A. , Fabbri D. , Strategia del sapere. Verso una psicologia culturale, Edizioni Dedalo, Bari 1984/ Munari A., La scoperta della conoscenza. Simboli, strategie, contesti, Quaderni di aggiornamento 2, Assessorato ai servizi scolastici, Comune di Carpi 1988/ Munari A., II sapere ritrovato, Guerini e Associati, Milano 1993/ Munari B., Giochi e grafica, Comune di Soncino 1990/ Munari B., Il laboratorio per bambini a Brera, Zanichelli, Bologna 1981 / Munari B., Il laboratorio per bambini a Faenza, Zanichelli, Bologna 1981 / Tanchis A. , Bruno Munari, Idea Books, Milano 1986/ Vygotskij L. , Immaginazione e creatività nell'età infantile, Editori Riuniti, Roma 1972/

309.「触覚で遊ぼう」第1章-7 ムナーリの子どもたちとの活動2020年01月08日 19:18

1.7 Munari in azione con i bambini/ ムナーリの子どもたちとの活動/ E ora, dato che "un'immagine vale mille parole", osserviamo insieme alcune fotografie che ritraggono Munari al Laboratorio in occasione delle inaugurazioni delle attività negli anni 1990-95. L'osservazione delle immagini consente di evidenziare alcuni tra i momenti più significativi delle "azioni-gioco" per stimolare la curiosità dei bambini e la voglia di fare./ そして今「イメージは千の言葉に値する」ことばを踏まえつつ、1990から1995年の活動のオープニングにおけるワークショップでのムナーリの写真を見てみましょう。 画像を観察することから「行動ー遊び」の最も重要な瞬間のいくつかを強調し、子どもたちの好奇心と欲求を刺激することができるでしょう。/ Vorrei sottolineare l'importanza dell'allestimento dell 'ambiente, ovvero della messa in scena, per sorprendere, stupire, suscitare l'interesse: sui tavoli i bambini trovano predisposto tutto il materiale necessario e sulle mensole numerosi esempi di come si utilizza la tecnica proposta./ 驚きや驚嘆、興味の喚起のための特に環境を整えたり、場面作りしたりすることの重要性を強調したいのです。子どもたちはテーブルと棚の上に、すべての利用できる様々なサンプルや技術的なやり方、必要な材料を見つけることができるでしょう。/ (事例写真)/ 1990 Un fiore con amore/ 花に愛を込めて(1890)/ Tutto il materiale è in bella vista sul tavolo, fiori, foglie, rametti, verdura. per creare delle composizioni piccole ma fatte con amore. Sono degli ikebana che l'artista ha ideato per i bambini semplificando la tecnica. Invece del pungente e costoso kenzan si usano delle patate tagliate a metà, che si possono facilmente "forare" con degli stecchini per poi infilarvi i fiori./ 小さな、しかし愛情のこもったアレンジメントを作るための花や葉、小枝、野菜などの材料がテーブルを賑やかにしています。それはアーティストが子どものためにテクニックを単純化して作った「生け花」なのです。高価で刺々しい剣山の代わりに、半分に切ったジャガイモが使用されています。ジャガイモはつまようじで簡単に「穴を開けて」、花を挿すことができます。/ (事例写真)/ 1991 Giocare con la fotocopiatrice/ 複写機で遊ぼう(1991)/ In questo caso è lo strumento che caratterizza il gioco. Uno strumento che viene usato oltre il limite per fare degli originali invece che delle fotocopie. (Come sempre è importante conoscere lo strumento e tutte le sue potenzialità). I bambini scelgono il materiale a disposizione, come per esempio immagini ritagliate da riviste, ritagli di pelliccia, rametti di bambù, retini... e dispongono la loro composizione sulla fotocopiatrice. In seguito possono completare il disegno con i pennarelli — a partire dalla domanda "che cosa ti fa venire in mente?" この場合、遊びを特徴付けるのはツール(複写機)です。(本来の)コピー機能の代わりにオリジナルな表現を作るために制限を超えた使いかたをするツール(いつものように、ツールとそのすべての可能性を知ることが重要です)。子どもたちは、雑誌から切り取った画像、毛皮の切れ端、竹の小枝、網などの利用できそうな素材を選択し、複写機でその構成を整理します。その後でマーカーを使って表現を完成することができます〜「あなたはそれを見て何を思いつきますか?」という質問が生まれます。/ (事例写真)/ 1992 Lab-Lib/ 自由なラボ(1992)/ Laboratorio liberatorio, dove adulti e bambini sono invitati in zone inesplorate, a fare senza pensare, a lasciarsi andare come quando si ascolta una musica... In questo caso la musica sono le sensazioni visive e tattili dei materiali che possono essere combinati insieme per affinità o per contrasto. Assemblaggi per creare qualcosa che non si sa che cos'è ma che comunica attraverso i sensi. Munari gioca e crea insieme ai bambini e quando occorre diventa il loro "assistente tecnico"./ 大人と子どもが、考えこまずに音楽を聴いているときのように、成り行きに任せて解放された未知の領域に招待されるワークショップです…。ここでの音楽にあたるものは素材の視覚的・触覚的な感覚で親和的あるいは対照的に組み合わせことができます。あれこれを組み合わせ、なんだかわからないけれど感覚を通じて何かを伝えるものを作るのです。ムナーリは子どもたちと一緒に遊び、創造し、必要に応じて「技術的な助手」にもなります。/ (事例写真)/ 1994 Giocare con la puntatrice/ ステープラーで遊ぼう(1994)/ Ancora una volta è lo strumento che caratterizza il gioco. Che cosa si può fare con un foglio di carta e una pinzatrice? Si strappa, si piega, si taglia, si pinza. Ecco fatto. Munari gioca insieme ai bambini per far vedere come si fa, si diverte con loro, inventa sorprese per incuriosirli, osserva con attenzione le loro composizioni./ ここでも遊びを特徴付けるのはツールです。紙とホッチキスで何ができるでしょう?破いたり、折ったり、切ったり、つまんだり、ほらできた。ムナーリは子どもたちと遊び、どうするのかを示し、彼らと楽しみ、彼らの興味をそそる驚きを生み出し、彼らの構成(作品)を注意深く観察します。/ (事例写真)/ 1995 Tavole tattili/ 触覚のタブロー(1995)/ All'ingresso, invece del campanello, i bambini trovano un campionario di materiali strani. I tavoli sono allestiti come fossero bancarelle al mercato. I bambini possono toccare tutto, alla scoperta delle qualità dei materiali così da scegliere quelli preferiti per creare composizioni da "leggere" con le dita./ 子どもたちは入り口で呼び鈴の代わりに奇妙な素材のサンプルを見つけます。テーブルはまるで市場の屋台のようです。子どもたちはあらゆるものに触れ好きなものを選んで、指で「読む」作品を作るために、素材の性質を発見します。/

308.「触覚であそぼう」第1章-6 ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育2020年01月05日 17:51

1.6 Le "azioni-gioco" di Munari: comunicazione e didattica/ ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育/ Fin da ragazzino Munari comunicava con i suoi amici attraverso "azioni" scherzose. Mi raccontava, per esempio, di come un giorno avesse steso un lungo filo nel cortile di casa per appendervi messaggi curiosi, oppure di quando, da grande, alle feste con gli amici preparava delle sorprese allestendo l'ambiente per creare situazioni inaspettate e buffe./  幼少期からムナーリは遊び心のある「行動(アクション)」を通じて友だちとコミュニケーションを取りました。彼はたとえば、ある日裏庭に奇妙なメッセージを掛けるための長い糸を仕掛けたことや、大人になってから友人とのパーティーで予期せぬ面白い状況を作り出すための環境を整えることでサプライズを用意したことを教えてくれました。/ Capitava spesso che al ristorante Munari scherzasse con il cameriere. Da piccolo aiutava i genitori nel loro albergo facendo anche il cameriere: una sera a cena ci fece vedere come ruotare un bicchiere pieno di vino senza versarlo! Vi era sempre in lui un desiderio di stupire e di far sorridere./ レストランでムナーリはウェイターとよく冗談を言っていました。子どもの頃、彼はウェイターとして両親の経営するホテルを手伝っていたのです。ある晩のディナーで、彼はグラス一杯のワインをこぼすことなく回転させる方法を見せてくれました! 彼には、いつも人々を驚かせたり笑顔にしたいという気持ちがありました。/ Mi raccontava che alcune persone, entrando nel suo studio, esclamavano: "Ah, ma lei qui si diverte, gioca... ". Quanti equivoci a proposito dei suoi "giochini"... "Ma il gioco", chiarisce lo stesso Munari, "è un 'attività molto seria...". Forse la prima "azione-gioco" per adulti e bambini può essere considerata la Visualizzazione dell'aria di piazza Duomo, durante una manifestazione coordinata da Luciano Caramel a Como il 21 settembre 1969./ 彼は私に、ある人が彼のワークショップに入るなり叫んだ話をしてくれました: 「あ、あなたはここで遊んでばかりいます…」そこには彼の「おもちゃ」についての誤解があるのです…「しかし、遊びとは」は、ムナーリ自身が「非常に真剣な活動である…」と明らかにしています。 おそらく最初の「行動ー遊び」は、 1969年9月21日にコモのドゥオーモ広場でルチアーノキャラメルがコーディネートしたデモンストレーションで、大人と子どものための、空気を視覚化するというものです。/ Questa azione-gioco è descritta in Codice ovvio, dove Munari fornisce le "istruzioni per l'uso di forme rivelatrici da lanciare dall'alto di una torre". Si tratta di una serie di striscioline di carta, di formati diversi, di cui Munari descrive con precisione le misure e le caratteristiche di volo, invitando chiunque a fare l'esperimento, anche con altre forme. Dopo il "lancio" di Como, l"'azione" diventa Giocando con l'aria, realizzata nel 1977 per e con i bambini di Mantova allo scopo di "far vedere l'aria". / この行動ー遊び(の例)は、ムナーリの著書『Codice ovvio』の中で、「塔のてっぺんから投げ落とされるべきあきらかな形の使い方」に説明されています。それはさまざまなサイズの一連の紙片で、ムナーリは紙片の測定値と飛行特性を正確に記述し、他の形状でも実験を行ってみようと提案するものです。コモでの「打ち上げ」の後、「アクション」は「空気と遊ぼう」になり、1977年にマントヴァの子どもたちのために「空気を見えるようにするために」として実施されました。/ Questo è poi il nome che prende la grande mostra internazionale di Munari che si è svolta a Zurigo nell'anno 1996. Un'altra azione, a mio avviso, potrebbe essere il "gioco delle relazioni visive" che Munari ideò insieme a suo figlio Alberto per creare il Museo inventato sul luogo. Si trovavano in vacanza con amici alle isole Eolie. / これは1996年にチューリッヒで開催されたムナーリの大きな国際的展示会の名前でもあります。別の行動遊びの例としては、ムナーリが息子のアルベルトとエオリア諸島で過ごした休暇の中で一緒に考えた「視覚的関係性の遊び」、その場で作り出される博物館が考えられます。/ Alcune macchie sul muro stimolarono la fantasia di Bruno: "Sembravano un arcipelago -- scrive in Fantasia —. Bastò mettere dei cartellini con i nomi delle isole e la parete della piccola casa contadina di Panarea sembrò dipinta apposta come carta dell 'arcipelago". In seguito, padre e figlio, spinti dall'interesse per le "relazioni visive", osservarono gli oggetti nella casa e scoprirono che alcuni potevano trasformarsi in altri oggetti. / 壁のいくつかの汚れがブルーノの想像力を刺激しました:「それらは群島のように見えました〜彼は『ファンタジア』に書いています〜島の名前とパナレアの小さな農民の家の壁が、島々の地図として意図的に描かれているように見えるのです」。こうして「視覚的関係性」への関心に駆られた父と息子は家の中の物体を観察し、一部の物体は他の物体に変容する可能性があることを発見しました。/ Per esempio lo sportello quadrato di ferro del forno poteva diventare uno scudo. Trovarono poi sulla spiaggia un "frammento di residuo, di origine incerta e uso ignoto..." che diventerà in seguito opera d'arte. Viene da dire che Munari era sempre "in azione", non solo nei laboratori con i bambini, ma anche a casa, per esempio in cucina, dove sono nate le Rose in insalata; oppure in vacanza, dove passeggiando lungo la spiaggia di Riva Trigoso mi faceva scoprire i sassi con le righe, da cui poi il libro, la mostra Da lontano era un 'isola, la collezione di sassi... Così forse è nata l'idea del Museo dei Bambini fatto dai bambini.../ たとえば、オーブンの四角い鉄の扉は盾に見える場合があります。それから彼らは浜辺で「起源の分からないと未知の用途の何かの断片」を発見しました。これは後に芸術作品になります。 ムナーリは、子供たちとのワークショップだけでなく、家庭でも、例えば「サラダの中のバラ」が生まれた台所でも、常に「行動中」だったと言うべきでしょう。彼は休暇中にリヴァ・トリゴーソ(レバンテ)の浜辺を歩いていて縞のある小石を見つけ、そこから本と展覧会「離れてみると、それは島」の石のコレクションが生まれました... おそらくこうして、子どもたちによる子どもたちの博物館のアイデアが生まれたのです...

307.「触覚であそぼう」第1章-5 ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?2020年01月02日 12:54

1.5 Che cos'è il Metodo Bruno Munari(R)?/ ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?/ Se ascolto dimentico / se vedo ricordo / se faccio capisco./ Antico proverbio cinese/ 聞くだけでは忘れる/ 見れば覚える/ やってみれば理解する/ 〜中国の古いことわざ/ Primo laboratorio a Brera: si gioca con l'arte/ ブレラ(美術館)での最初のワークショップ: アートで遊ぶ/ La "prova del metodo" viene sperimentata alla Galleria Blu con i bambini delle scuole elementari, insegnanti e genitori: il "primo esperimento - dice Munari — per la verifica delle possibilità operative di un laboratorio". / 「メソッドの試行」は、小学校、教師、保護者の子どもたちとギャラリーBlu(ブルー)で行われました: 「〜ムナーリは言いました〜ワークショップの運用可能性を検証する最初の実験」です。/ Prova, progetto e metodo vengono descritti da Munari stesso nel libro Il laboratorio per bambini a Brera dove l'autore ne identifica la peculiarità proprio nel metodo. /  試行、計画、および方法については、著書「ブレラでの子どものためのワークショップ」にムナーリ自身が記しており、その方法の特性を正確に定義しています。/ Non è un semplice "parcheggio", dove i bambini possono giocare con pennelli e tempere, "liberi di fare quello che vogliono avendo davanti agli occhi le riproduzioni delle opere esposte nel museo"... (libertà che è un abbandonarli all'imitazione) e nemmeno soltanto un "raccontare" le opere d'arte.../  子供たちが絵筆や絵の具で遊ぶことができる単純な「パーキング(託児所?)」ではなく、「博物館に展示される(芸術)作品の再生産を目の前で自由にやりたい」...(模倣から解き放たれる自由)、単なる芸術作品の「語り」ではなく…/ Nei laboratori "si gioca all'arte visiva", si sperimentano tecniche e regole ricavate dalle opere d'arte di ogni epoca, trasformate in giochi. 「視覚芸術」ワークショップでは、あらゆる時代の芸術作品からテクニックやルールが引き出され、遊びに変換されます。/ Fare per capire È un metodo dunque che si basa sul fare affinché i bambini possano esprimersi liberamente senza l'interferenza degli adulti, diventando indipendenti e imparando a risolvere i problemi da soli. "Aiutami a fare da me" è anche il motto di Maria Montessori./  理解するための行為  したがって、このメソッドは子どもが大人の干渉なしに自由に自分自身を表現し、自立して自分で問題を解決することを学べるようにするねらいに基づくものです。 「(子どもたちが)自分でやるのを手伝って」とは、マリア・モンテッソーリのモットーでもあります。/ E facendo che si scoprono le qualità diverse dei materiali, le caratteristiche degli strumenti, le tecniche e le regole dei giochi. Il principio didattico viene ancora da Munari: "Non dire cosa fare ma come”./  そして、さまざまな素材の品質、ツールの機能、テクニック、遊びのルールを必ず発見してください。この教育の原則は、ムナーリの「何をするか教えるのではなく、どのようにするのかを教える」から来ています。/ Nel Laboratorio gli operatori non parlano quasi mai, piuttosto fanno delle cose, stimolando la curiosità dei bambini che subito vogliono provare a fare: ed ecco il bambino che imita l'adulto./  ワークショップでは、オペレーター(指導者)はほとんど話しません。むしろ、すぐにでも作りたいと思っている子どもたちの好奇心を刺激します。そしてここに大人のような子どもがいます。/ Come fare Compito dell'operatore, prosegue l'artista, è "dare ai bambini tutte Ie informazioni di tipo tecnico, sul come si fa a fare, senza dar loro temi predisposti dagli adulti. Non dar loro idee già fatte ma dar loro un metodo perché ognuno si costruisca il suo modo di fare, di produrre immagini, di costruire oggetti, di come osservare e capire... per poter poi progettare qualcosa che comunichi a qualcuno ciò che si voleva comunicare”./  方法  アーティストでもあるオペレーターの仕事は、「大人が用意したテーマを子どもたちに与えることなく、表現の方法に関するすべての技術や情報を子どもたちに提供することです。すでに作られたアイデアを与えるのではなく、メソッドを与えることです。  誰かに伝えたいこと、伝えたいものを、各々が自分なりのやり方を構築できるように、彼らのイメージを示し、作り方を示し、観察のやり方や何かを発想し実現するための手順を理解させるために。/ Il ruolo dell'adulto è quello di creare un ambiente ricco e stimolante, con cartellini che forniscono informazioni visive relative all'argomento che si vuole esplorare: l'adulto si deve cioè trasformare in una specie di regista.../  大人の役割は、探求されるトピックに関連して視覚的情報を提供するカードによって豊かで刺激的な環境を作成することです:つまり大人は一種の映画監督に変身する必要があるのです…/ Come comunicare ai bambini Munari dà anche delle indicazioni precise su come comunicare ai bambini tecniche e regole: invece di tante spiegazioni è preferibile utilizzare esempi visivi e "far vedere come si fa" con "azioni-gioco", percepibili attraverso i sensi, l'azione dinamica del movimento e dell'uso di un materiale o di uno strumento. "Con il gioco -- dice infatti -- il bambino partecipa globalmente; al contrario, se ascolta si distrae perché continua a pensare ad altre cose”./  どのように子どもたちに伝えるか  ムナーリはまた、多くの説明の代わりに視覚的な例を使用し、感覚を通して知覚可能な「やってみる遊び」で「方法を示し」、動きのダイナミックな活動と望ましいおよび材料または器具の使い方をについて、子どもたちにテクニックやルールを伝える方法について正確な方向を示しました。「〜実際、彼は言いました〜遊びの中で子どもはその世界に参加している。反対に子ども(大人の話に)が耳を傾けるなら、彼は他のことを考えているので気が散っている」/ Il tutto deve essere un gioco: si impara giocando./  すべては遊びでなければなりません。遊ぶことで学習するのです。/ Le regole del gioco Nel presentare le videocassette L'arte come gioco, Munari sottolinea come ai bambini piacciano le regole: "Ogni gioco ha le sue regole. Il metodo Munari ci insegna le regole, ma anche a trasgredirle permettendo così alle varie personalità di realizzare le loro varianti e quindi a far agire le varie creatività. Non è tanto il prodotto finale da considerare, bensì il modo di imparare. Piaget diceva: 'Quello che impara un bambino nei primi anni, resterà per sempre nella sua mente"' /  遊びのルール 「遊びとしてのアート」のビデオ映像の中で、ムナーリは子どもたちがルール(のある遊び)を好むことを強調しています。「各々の遊びには独自のルールがあります。」 ムナーリのメソッド私たちにルールを教えますが、ルールは完成されたものではなく、それを破ることによってさまざまな人格が独自のバリエーションを作り、それによってさまざまな創造性を発揮できるようにするものです。ピアジェは、「(生まれて)最初の数年で子どもが学んだことは彼の頭の中に永遠に残る」と言っています。/ Metodo attivo e scientifico Artista e designer, Bruno Munari è anche pedagogo <? intuitivo. Applica i principi fondamentali della "pedagogia attiva", come sostiene il figlio Alberto Munari nell'illuminante saggio Munari, Piaget e Munari, dove descrive le numerose convergenze di pensiero tra suo padre e Piaget, di cui Alberto fu collaboratore diretto. Entrambi sono contrari all'imposizione, entrambi propongono il fare: sperimentare, cercare e scoprire da soli, in modo autonomo./  アクティブで科学的なメソッド  アーティストでありデザイナーだったブルーノ・ムナーリも直感的な教師でした。息子のアルベルト・ムナーリが素晴らしいエッセイ「ピアジェとムナーリ」の中で父と彼(アルベルト)の師であるピアジェについて述べているように、ムナーリは「アクティブな教育学」の基本原則を適用しました。どちらも課題を与えることに反対し、実践:独自に実験し、探求し、発見することを推奨しています:/ "Metodo attivo-scientifico" lo definiva Bruno Munari, affermando di sentirsi vicino a quello della Montessori. Un metodo fatto soprattutto di azioni didattiche per coinvolgere i bambini in modo globale e attivo, ispirate a principi per lo più di origine orientale. Principi espressi con frasi semplici, essenziali, per essere capite bene da tutti. Ma spesso fraintesi. "È tutto qui? Facile, troppo facile... . Semplificare è più difficile che complicare.. soleva ripetere l'artista./ 「能動科学的方法」ブルーノ・ムナーリは、モンテッソーリの考えに近いと主張し定義しました。メソッドは主に東洋起源の思想に触発された、グローバル(広範)かつアクティブな方法で子どもを巻き込んでいくための教育的な行動で構成されています。誰もがよく理解できるように、主となる部分はシンプルなフレーズで欠かせないものですが、「これだけですか?簡単すぎる…」としばしば誤解されています。ムナーリが繰り返し語ったように、単純化することは複雑化することよりも困難なのです…。/ Vorrei aggiungere che il suo metodo è un metodo "in progress", perché intende lasciare ampio spazio di azione creativa a chi ad esso si ispira. E per capire meglio vi racconto alcune "azioni-gioco" di Munari. Come da ragazzino comunicava con gli amici, come da artista comunicava il suo mondo... come nascono le idee.../  彼のメソッドが「開発中」の方法であると私は付け加えたいと思います。彼はメソッドに触発された人々に創造的行動のための十分な余地を残すつもりだっただからです。  よりよく理解するために、ムナーリによる「行動-遊び」について説明しましょう。芸術家(ムナーリ)は彼の世界とアイディアを、子どもの頃から友だちとやりとりしてみたように伝えました。/

306.「触覚とあそぼう」第1章-4 ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?2019年12月29日 10:36

1.4 Ma che cos'è un Laboratorio Bruno Munari ?/ ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?/ Giocare con l'arte per vivere in modo creativo la scoperta delle regole della creatività./ Alberto Munari/ 創造性のルールを発見し創造的に生きるためにアートと遊ぶ/ アルベルト・ムナーリ/ Un Laboratorio Bruno Munari(R) è un luogo di creatività e conoscenza, di sperimentazione, scoperta e autoapprendimento attraverso il gioco: è il luogo privilegiato del fare per capire, dove si fa "ginnastica mentale" e si costruisce il sapere. E anche un luogo di incontro educativo, formazione e collaborazione. Uno spazio dove sviluppare la capacità di osservare con gli occhi e con le mani per imparare a guardare la realtà con tutti i sensi. /  ブルーノ・ムナーリのワークショップ(R)は、創造性と知識、実験、発見、遊びを通じた自己学習の場所です: 「精神的な体操」が行われ、知識が構築される、理解のための行動をおこなう特権をもった場所です。また、教育的な出会いの場、トレーニング、コラボレーションでもあります。自分の目と手で観察する能力を発達させ、すべての感​​覚で現実を見ることを学ぶことができる空間なのです。/ Come abbiamo già visto, il principale obiettivo è la stimolazione della creatività e del "pensiero progettuale creativo" fin dall'infanzia: promuovere nei bambini la creatività significa aiutarli ad acquisire una mente elastica e non ripetitiva./ すでに見たきたように、その主な目的は子どもの頃から創造性と「創造的なデザイン思考」を刺激することです: 子どもたちの創造性を促進するということは、子どもたちが反復的(惰性的)でない柔らかな精神を獲得できるようにすることを意味します。/ Ma a quale creatività si riferisce Munari? La creatività di cui parla è una qualità speciale dell'intelligenza, è ricerca dell'essenziale. È techne ("arte" nella antica Grecia, nel senso di saper fare con perizia); è asobi ("arte" in Giappone, nel senso di piacere del gioco)./ しかしムナーリはどのような創造性を目指したのでしょう?彼が話す創造性は、知性の特別な質であり、本質の探求です。それはテクネ(古代ギリシャの「芸術」、スキルの使い方を知るという意味で)であり、アソビ(asobi: 日本語では遊びの喜び、という意味での「芸術」)です。/ L'artista nella sua costante ricerca delle condizioni che favoriscono la fantasia e la creatività spiega che occorre "fare in modo che il bambino memorizzi più dati possibili": la fantasia infatti nasce da relazioni che il pensiero stabilisce tra le cose che conosce. Quindi, "dato che la creatività si sviluppa sulla conoscenza e il bambino disegna ciò che sa e vede ciò che conosce", aiutiamo i bambini ad ampliare la loro conoscenza plurisensoriale, a capire come sono fatte le cose, a rimuovere gli stereotipi (1 1.7),/ ファンタジアと創造性を支持する条件を絶えず探求していた芸術家(ムナーリ)は、「子どもにできるだけ多くのデータを記憶(経験)させる」ことが必要であると説明します。実際、ファンタジアは主体が知っていることの間で考えられた関係から生じます。よって「創造性は知識(経験)から発達し、子どもは自分が知っているものごとを描き、知っているものごとを見るのだから」、私たちは子供たちが多感覚的な知識を広げてものごとの成り立ちを理解し、ステレオタイプを取り除くことを助けるべきです。(1 1.7)/

305.「触覚と遊ぼう」第1章-3 ワークショップの誕生: 遊びと教育2019年12月25日 18:52

1.3 Nascita dei laboratori: il gioco e la didattica/ ワークショップの誕生: 遊びと教育/ Fedele alla sua utopia di un mondo migliore, Munari realizzò in seguito i laboratori Giocare con l'arte, che si prefiggono di stimolare la creatività e il pensiero progettuale nei bambini./  彼のより良い世界の理想像にしたがって、ムナーリは子どもたちの創造性とデザイン思考を刺激するための「アートと遊ぼう」のワークショップを実現しました。/ Un progetto per il futuro, in una società dove il bambino possa essere riconosciuto come una persona e non come un adulto in miniatura, a cui proporre come giocattoli riproduzioni in formato ridotto di oggetti degli adulti. / 子どもが大人のミニチュア再生産品としてではなく、一人の人間として受け止められる社会の未来のための活動です。/ Già Walter Benjamin prima e Roland Barthes poi avevano intuito l'esigenza dei bambini di inventarsi e di costruirsi da sé il mondo oggettuale, senza doverlo prendere già dotato di significato dagli adulti. / ウォルター・ベンヤミンとロラン・バルトが考えたように、子どもたちはすでに大人が意味を与えた物の世界を、自分自身で改めて発明し構築する必要があります。/ Tutto in Munari è progetto: c'è chi, come l'architetto Beppe Finessi, Io ha definito uomo-progetto tra i più grandi che questo secolo abbia avuto. / 建築家ベッペ・フィネッシが、今世紀私たちが出会った偉大な人物と活動の中に取り上げたように、ムナーリの中ですべてが計画されました。/ Negli ultimi anni l'artista e didatta ripeteva spesso: "Stiamo facendo una rivoluzione, ma attenzione, diciamolo sottovoce, potrebbero sentirci. Un bambino creativo diventerà un adulto, una persona libera, una persona pericolosa.. / 晩年かの芸術家にして教育者(ムナーリ)は繰り返し語りました「私たちは革命をおこしている、でも気をつけて、小さな声で自分たちに聞こえるように語ろう。子どもは大人に、自由な人間に、危険な人間になっていく…」/ Come abbiamo visto, è con la nascita di suo figlio Alberto che Munari papà pensa alla realizzazione di giochi e libri per un nuovo bambino.. oggetti trasformabili e manipolabili, spesso "non finiti", da completare in piena libertà, secondo il precetto di Lao Tse./  ここまでに見てきたように、彼の息子アルベルトの誕生から父ムナーリは、新しい子どもへおもちゃや本を作り出しました…変身し、多様な使い方のできる、しばしば「終わりのない」もの、老子の箴言のように最大の自由を提供のために。/ Giochi per una esperienza sensoriale globale, che "abitueranno il bambino a ridere apertissimamente", a sviluppare l'immaginazione e la sensibilità, secondo gli obiettivi enunciati nel 1915 dagli artisti Balla e Depero attraverso il Manifesto sulla Ricostruzione futurista dell'Universo. / それは1915年(未来派の)芸術家BallaとDeperoが「未来派による世界復興のマニフェスト」を通じて提唱した目標に従って、「子どもがおおらかに笑っていられる」グローバルな感覚体験のための遊びです。/ Con i giochi didattici che Munari progetta insieme al pedagogista Giovanni Belgrano per le Edizioni Danese intorno agli anni '70, alla cui base è il concetto della sequenza, si creano le premesse per un programma didattico di Educazione visiva./ シーケンスの概念をベースに、ムナーリが教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノと一緒に70年代にダネーゼ社のためにデザインした教育ゲームから、視覚教育の教育プログラムのための端緒が作られました。/ Nel corso di tutta la sua attività di artista, designer ed educatore Munari vuole non solo "farci vedere l'invisibile", ma anche spiegarci come si fa ad essere creativi: così nel 1974 allestisce alla Galleria Blu di Milano un modello di laboratorio creatività infantile al momento per l'educazione visiva e la produzione di immagini./ アーティスト、デザイナー、教育者としての活動を通じてムナーリは「見えないものを見せて」くれるだけでなく、創造性を発揮する方法を説明したいと考えました。こうして1974年ミラノのギャラリーBluに、現代の子どもの視覚教育と画像制作のための創造的創造性ワークショップのモデルを設置しました。/ Eccoci dunque arrivare a Giocare con l'arte. L'idea viene sviluppata nel corso di una serie di seminari promossi da Franco Russoli, Soprintendente alla Pinacoteca di Brera, per la progettazione di un "Museo vivo". L'anno seguente, nel 1977, nasce il primo laboratorio nella stessa Pinacoteca./  ここでようやく、アートで遊ぼう(のワークショップ)のお話です。このアイデアはブレラ美術館長フランコ・ルッソリが「生きた博物館」設計のために推進した一連のセミナーで生まれ、翌1977年に最初のワークショップが同じ美術館に開催されました。/ "L'unico problema che abbiamo -- diceva Munari --- è quello di non di lasciarci travolgere dai bambini, che non smetterebbero mai di giocare, scoprire nuove cose, attraverso tutte le loro potenzialità sensoriali. Senza limitazioni di alcun tipo"./ 「私たちが抱える唯一の課題は〜ムナーリは言いました〜すべての感覚を通じて、とどまることを知らずに遊びつつ新しいものごとを発見する子どもたちに圧倒されないようにすることです。いかなる種類の制限もなしに。」/  Laboratori Bruno Munari in Italia e all'estero /  イタリアと外国でのブルーノ・ムナーリのワークショップ/  ln seguito all'esperienza di Brera nel 1977 che ebbe seguito ancora per un anno presso il Castello Sforzesco --- sono nati numerosi altri laboratori secondo il Metodo Bruno Munari*, sia in Italia, sia all'estero, presso musei, biblioteche, scuole. / 1977年にブレラ美術館での経験に続いてスフォルツェスコ城で一年間続いたワークショップから、イタリアとイタリア国外、美術館、図書館,学校などでブルーノ・ムナーリのメソッドによる他の多くのワークショップが誕生しました。/ Alcuni hanno funzionato per un periodo limitato, altri sono diventati permanenti come il laboratorio Giocare con l'arte nel Museo Internazionale delle Ceramiche a Faenza. attivo dal 1979, il Dipartimento dell'educazione nel Centro per l'Arte Contemporanea L. Pecci di Prato, inaugurato nel 1988, il laboratorio presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio aperto nel 1999 e quello nel Museo Man di Nuoro, attivo dal 2002. Si sono poi sviluppati alcuni centri privati specialmente nell'Italia centrale e settentrionale: è in corso la ricerca per redigere una "mappa dei laboratori"./ ファエンツァにある国際陶磁美術館の「アートと遊ぶワークショップ」のように、限られた期間行われたものもあれば、恒久的になったものもあります。 1979年から活動し1988年に発足したプラートのL.ペッチ現代美術センター教育部門、1999年にブスト・アルシツィオのバンデラ芸術財団のワークショップ、ヌオロのマン美術館でワークショップが開催されました。特に中央および北イタリアでいくつかの民間センターが開発されました:「ワークショップの地図」を作成するための研究が進行中です。/ Anche all'estero sono sorti vari centri creativi e didattici che si ispirano al Metodo Bruno Munari•: in Spagna, in Israele, in Venezuela, a New York e alla Villette di Parigi, per citarne solo alcuni. Ma anche a Tokyo ben 17 piani di un palazzo sono dedicati ai bambini: è il "Kodomo No Shiro", che significa "Castello dei Bambini" / また、海外では、ブルーノ・ムナーリのメソッドに触発されたさまざまな創造的・教育的センターが生まれています: スペイン、イスラエル、ベネズエラ、ニューヨーク、パリのラ・ヴィレッなどは、ほんの一例です。また東京には子どものための17階建ての施設があります。す。「Kodomo No Shiro」とは「こどもの城」という意味です。/

304.「触覚で遊ぼう」第1章-2:ムナーリと子どもたちと猫たち2019年12月21日 10:27

1.2 Munari, i bambini e i gatti/ ムナーリと子どもたちと猫たち/ "I bambini di oggi sono gli adulti di domani", ripeteva spesso Munari, affermando che la sua opera più importante sono i laboratori per bambini. Il suo sogno di artista e di educatore, più che di didatta, era quello di promuovere un futuro migliore in una società migliore, fatta di uomini creativi e non ripetitivi. "I bambini crescono male — diceva — perché si cerca di imporre loro il pensiero degli adulti". E citava Lao Tse, Azione senza imposizione di sé, uno dei principi ispiratori del suo metodo./ 「今日の子どもたちは明日の大人なのだ」ムナーリはしばしば繰り返しました。彼の最も重要な仕事は子どもたちのワークショップだと述べています。教師ではなく芸術家であり教育者であるという彼の夢は、創造的で非反復的な人たちによって構成されたより良い社会でした。 「子どもたちはよくない成長をしている-彼は言いました-大人が彼らに大人の考えを押し付けようとするからだ」そして彼は、彼の方法の基本原則の一つである、自分自身を押し付けない、老子の言葉を引用しました。/ Ma per parlare di Munari e dei bambini devo prima parlare di gatti. Munari, del resto, in tutta la sua vita non ha fatto altro che sorprenderci e creare in noi e per noi quella "meraviglia" di cui parlavano gli antichi. "Conoscere i bambini è come conoscere i gatti — ha scritto infatti in Arte come mestiere —. /  しかしムナーリと子どもについて語るためには、まず猫について触れる必要があります。ムナーリは、一生を通じ私たちをびっくりさせ、古人の言葉を用いて「驚き」を伝えてくれます「子どもたちを理解することは、猫を理解することに似ている」〜『芸術としてのデザイン』の中にこう書いています〜/ Chi non ama i gatti, non ama i bambini e non li capisce... Per entrare nel mondo di un bambino (o di un gatto) bisogna almeno sedersi per terra, non disturbare il bambino nelle sue occupazioni e lasciare che si accorga della vostra presenza"./  猫を愛さない人は子どもたちを愛せず理解できない…子どもたち(あるいは猫たちの)の世界に入るには少なくとも床に座り(視点を対象と同じくして)、すべきことを押し付けたりせず、あなたたちの存在に気付くのを待つ必要があります」/ In Giochi e grafica racconta: "Il mio primo gioco fu un gattino vero, vivo, miagolante, trovato nel giardino". E aggiunge: "Questo forse fu il giocattolo più completo che abbia mai avuto, così pensavo allora, oggi invece mi viene il sospetto che anche io bambino ero il giocattolo del gatto" / 「私の最初のおもちゃは庭で出会った本物の鳴いたり動き回る猫だった」と遊びやイラストの中でも語られています。「あれほど完璧なおもちゃにでったことはかつてないと思っていましたが、思い返してみると私もまた猫のおもちゃだったのです」/ Il bambino dei suoi vicini di casa aveva invece ricevuto in dono un costoso gatto di metallo che si muoveva solo se caricato con una molla, un gatto freddo e finto che dopo poco tempo fu gettato in un angolo. Un piccolo esempio. / 近所の家の子どもは(本物の)代わりにゼンマイで動く高価な金属製おもちゃの猫をもらいましたが、偽物の猫は冷たくてすぐにその辺に放り出されていました。これは小さな例です。/ Ma anche da quella esperienza di bambino, così come da tutte le altre, Munari, sempre presente, attento, sensibile, ha saputo trarre un insegnamento, quello che lo ha portato a sviluppare la conoscenza plurisensoriale nei bambini attraverso una educazione che stimoli non soltanto i cinque sensi, ma anche iI senso termico, il senso del peso, il senso dell'equilibrio... /  しかしこの子どものエピソードは、すべてにつながっていて、ムナーリはいつもそこにいて感受性豊かに注意をはらいながら五感だけでなく温感や重さの感覚、バランスの感覚など色々な刺激をひとつの教育の中にとりいれ子どもたちの中の複合的な知を伸ばしながら教育する術を知っていました…/ Il gatto, mi faceva notare, è un "gioco" plurisensoriale a massimi contrasti: è caldo e morbido, ha un buon odorino di nido, miagola e fa ron-ron; quando è contento tira fuori le unghie e graffia./ 猫は、大きなコントラストをもった複合的感覚のあそび(相手)でもあります: 暖かくて柔らかく、すみかの良い匂いがしてミャオと鳴きのどを鳴らし、機嫌がよいと爪を伸ばして爪とぎをします。/ Nel 1952 l'artista progetta il Gatto Meo Romeo. Picasso lo teneva nel suo studio, e, a quelli che gli chiedevano di chi fosse, rispondeva: "L'ha ideato un filosofo italiano, Bruno Munari". Meo è un giocattolo di gommapiuma, con all'interno un sottile e malleabile filo di metallo che consente al bambino di fargli assumere tutte le posizioni, dà piacere al tatto e simula la vita senza implicarne i rischi.../  1952年、彼はネコのメオ・ロメオをデザインしました。ピカソはそれを自分のアトリエにおいて、誰かに尋ねられるとこう答えたそうです:「これはブルーノ・ムナーリというイタリアの哲学者が考えたものだ」メオは発泡ゴムでできたおもちゃで、子どもが自由なポーズにしておくことができるよう内部に曲げ伸ばせる針金の芯が入っていて、危険なしに生き物のように扱って触り心地を楽しめました。/ Ecco un bellissimo esempio di "gioco-azione", che consente al bambino di essere attivo e partecipe, e non semplicemente un soggetto passivo. / これは「あそびと活動」のとてもよい例です。このように子どもは単に受動的な対象ではなく、積極的にあそびと活動に関わることができます。 Quando suo figlio Alberto era bambino — oggi è professore di Psicologia dell'educazione all'Università di Ginevra — Munari progettò i primi libri dedicati all'infanzia, concepiti per rendere il bambino vero protagonista. 彼の息子アルベルト〜現在はジュネーブ大学で教育心理学の教授です〜が小さかったとき、ムナーリは子どものための絵本を、子どもが本当の主役になるようにデザインしました。/ Nel 1945 Munari cominciò a immaginare per suo figlio un libro con una storia semplice, che sapesse comunicare attraverso il formato, il colore e il tipo di carta. Così è nato Toc-toc, chi è? apri la porta. Un foro nella copertina, che rappresenta la porta, è il buco dello spioncino per vedere chi c'è. / 1945年、ムナーリは彼の息子のために、形や色、紙の種類の違いを通じて伝わるシンプルなお話し絵本を考えました。こうして絵本『トック・トック(ノックの音)』が生まれ、(ノックしたのは)誰だろう?と扉を開けます。表紙の真ん中の扉(の影)には誰がいるのかが覗ける小さな穴が空いています。/ Si intravvede uno strano occhio: il bambino, incuriosito, gira velocemente la pagina ed ecco la giraffa Lucia con una grande cassa. Il bambino è invitato ad aprire la cassa — che è in realtà una pagina più piccola del formato del libro — e dentro la cassa c'è un baule, nel baule c'è una valigia, che contiene una cesta, di formato sempre più piccolo, fino a un pacchettino piccolissimo con dentro una formichetta. In Toc-toc è il bambino stesso che agisce, mentre in genere il lettore è colui che osserva un altro che agisce./ 不思議な目がこっちを見ています。好奇心にかられた子どもが次のページをめくると、そこには大きな箱とキリンのルチアがいました。子どもは箱の蓋を開けることができ〜それは本の中に貼り付けられた小さなページですが〜箱の中にトランクがあって、トランクの中にはカバンがあり、(めくることのできるページは)アリンコの入っている最後の小箱の中にたどりつくまで、どんどん小さくなっていきます。一般的な絵本では読者が誰かの行動を観察するだけですが、絵本『トック・トック』では子ども自身が行動するのです。/ Non solo nel progettare libri o giochi per bambini, ma in tutto il suo operare artistico, Munari ha voluto suscitare interesse e curiosità, far scoprire qualcosa di nuovo, allargare il campo visivo e percettivo sia degli adulti sia dei bambini./ 子どもたちのための本やおもちゃだけでなく、彼のすべての芸術作品で、ムナーリは何か新しいものを発見し、好奇心をかきたて、大人と子どもの視覚と知覚の領域を広げようとしました。/ Nelle istruzioni per l'uso della sua opera Guardiamoci negli occhi Munari invita a osservare il mondo con gli occhi degli altri perché "solo chi ha una apertura visiva diversa vede il mondo in un altro modo e può dare al prossimo una informazione tale da allargargli il suo campo visivo"./ 彼の作品(絵本)『おたがいの瞳をのぞいてみよう』の遊び方(読み方)の説明の中で、ムナーリは「異なる視点で世界を見ることのできる人だけが世界観を広げ新たな提案ができる」として、色々な視点で世界を観察することを勧めています。

303.「触覚であそぼう」第1章-1:おさな子ムナーリ2019年12月18日 22:00

1.1 Munari bambino/ おさな子ムナーリ/ Quando era bambino, Munari si divertiva a giocare con tutto quello che trovava in natura: piume e semi di acero da far volare; cordicelle e mollette a cui appendere messaggi per gli amici; specchietti per catturare i raggi del sole; gocce di acqua da lasciar cadere su varie superfici per ascoltarne il suono; bastoncini flessibili di bambù che potevano diventare una frusta da far "schioccare come facevano i carrettieri", oppure un arco per lanciare le frecce, o ancora un amo per andare a pescare, un bastoncino da passeggio, una fionda, una catapulta, una molla./  子どもの頃、ムナーリは自然の中で見つけたものすべてで遊びを楽しんでいました。空中に飛ばせる鳥の羽やカエデの種、友だちへのメッセージを掛けるためのコードとクリップ。太陽の光を捕らえる鏡。さまざまな音を奏でる、水面にに落ちる水滴。柔かい竹の棒を鞭にして荷馬車屋のように叩いたり矢を飛ばす弓にしたり、釣竿やカタパルトやバネにもして(遊んで)いました。/ Da ragazzino trascorreva molte ore accanto alla "Macchina galleggiante" sull'acqua del fiume Adige, "ad ammirare lo spettacolo continuo dei colori, delle luci, dei movimenti della Grande Ruota", mentre i compagni correvano all'interno del mulino. /  少年時代、彼はアディジェ川の水辺の「浮かぶ機械(水車)」の隣で、友だちが水車小屋の中を駆け回る間「色、光、大きな車の動きの絶え間ない光景をうっとり眺めるために」何時間も過ごしました。/ Osservava la grande ruota che dal fiume pescava penne di gallina, pezzi di carta, foglie di alberi, "alghe ed erbe acquatiche verdi come il vetro morbido", in uno scintillio di gocce, con un rumore di pioggia e con un odore misto di farina, acqua, terra e muschio .../ 彼は、水車が川から鶏の羽根や紙切れ、木の葉、「柔らかいガラスのような藻類と緑の水生ハーブ」をすくい上げる様子を、雨の音と小麦粉と水、土、苔の混ざった香りの中で観察しました。/ Un bambino dunque "immerso" nella natura con tutti i sensi contemplatore attivo, attento alla natura in movimento, all'azione dell'acqua e dell'aria... suggestioni potenti che saprà poi trasformare in creazioni artistiche e far vedere anche a noi in un altro modo il mondo in sperimentale.... curioso di vedere cosa si poteva fare sono con stato una unocosa, oltre a quello che si fa normalmente"./ 子どもは動きのある自然、水と空気の動きに注意をひかれ、すべての感覚をつかってアクティブな熟考者として自然に「没頭」します。そして芸術的創造性に変化する強力な示唆と実験を通じた世界の新たな見方を私たちに示してくれます…(子どもは)あたりまえのものごとさえ、好奇心を持って見ようとします(原文解釈に不明点あり)。
<< 2020/01
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS