347.「ムナーリ・メソッド」-112020年10月18日 21:32

p10(11)
Nel laboratorio possiamo parlare anche di un altro principio di base cioè la presenza di vincoli, che qui vengono considerati come una risorsa. Per esempio quando allestiamo il tavolo della sperimentazione ne prevediamo possibilità e limiti a seconda di come lo “apparecchiamo” e di come facciamo partire l’azione di sperimentazione.
 ワークショップのもう一つの基本原理、すなわちここでは資源として考えられている、制約の存在についても論じることが出来る。例えば実験のためのテーブルを準備する際、どのように「設置」するか、どのように実験の行動を始めるかによって、その可能性や限界が見えてくる。
Quali informazioni tecniche, quale azione, quale scelta dei materiali, quali formati, quali strumenti a disposizione, quali cartelloni visivi ? La nostra scelta delinea lo sfondo del laboratorio. Questo non significa inibire o limitare la creatività dei partecipanti, bensì sollecitarla, offrendo loro uno spazio ed una possibilità di sperimentazione opportunamente pensata.
どのような技術の情報、どのようなアクション、どのような材料の選択、どのようなフォーマット、どのようなツールが利用可能か、どのような視覚的表現が効果的か?私たちの選択はワークショップの背景について概説している。これは参加者の創造性を阻害したり制限したりすることではなく、参加者に適切に考え抜かれた実験の空間と可能性を提供しつつ創造性を促すことなのだ。
Ritengo che questo sia un passaggio metodologico particolarmente importante che dovrebbe togliere, nella percezione che si può avere dei nostri laboratori, qualsiasi retaggio di un luogo dove “ si può fare quello che si vuole”, in nome di una falsa percezione della libertà del soggetto.
これは特に重要な方法論的ステップであり、私たちのワークショップに対する認識の中では、対象者の自由という誤った認識の名の下に「なんでもやりたいことをやってもいい」という考えを取り除くべきと考えている。

346.「ムナーリ・メソッド」-102020年10月05日 05:35

p09(10)
La necessità di educare questo tipo di attenzione e la sua pratica viene espressa in un altro principio di base del Metodo, sintetizzato con l’espressione ritrovare l’intelligenza del gesto.
この種の集中と実践の学びの必要性は、表現と合成してしぐさ(手わざ)の知性を見つける方法のもう一つの基本原則から明らかになる。
Il gesto di cui parliamo è quello sapiente dell’artigiano, affinatosi lentamente e puntigliosamente in anni di prova per diventare infine maestria. La maestria del maestro d’arte, per esempio, che esprime uno dei valori più radicati nella nostra cultura e dal quale, a mio avviso, dovremmo ripartire.
私たちが論じているしぐさ(手わざ)とは職人の熟練したもので、何年もの試行錯誤の中でゆっくりと丹念に磨かれようやく達人の域に達する。芸術の達人の極意とは例えば、私たちの文化に最も深く根付いた価値観の一つを表現しており、私たちはそこから再出発すべきだろう。
L’allontanamento massiccio da una pratica del fare, che prevede tempi lunghi d’ apprendimento ed una costante ricerca per andare verso la sicurezza della fabbrica, unitamente ad una percezione più massiva dei bisogni che ha portato verso una instancabile produzione di massa, ha impoverito un patrimonio di competenza e “saper fare” che ci rendeva unici.
長期的に工業的な安全性追求をめざした実践からの大々的な脱却、最近の大量生産を求めるより大きなニーズの認識が、私たちの重視する、実践によって学ぶこと、技術(の価値)をおとしめている。
Non per niente si “andava a bottega” per imparare un mestiere; tanto che era un onore essere “presi come garzoni” dagli artigiani e dai maestri considerati migliori, nell’ambito della loro arte. Forse anche sul piano formativo dovremmo ripensare a questi aspetti che generavano eccellenze.
「工房に弟子入りする」こと、最高の技術を持つ職人や巨匠の弟子となることは名誉なことだったのだ。おそらく、卓越性を生んだこの側面を教育のレベルにおいても再考する必要があるだろう。
Anche il bambino ha necessità di affinare man mano i suoi gesti per poter apprendere veramente. Dal suo fare, rifare, ed “aggiustamento” degli apprendimenti, dipenderà la costruzione della sua conoscenza. Così i gesti di un bambino sanno rivelare molto a chi li sa osservare, a chi ha consapevolezza del rapporto tra il fare ed il pensare.
また、子どもは学習に合わせてしぐさ(手わざ)を磨く必要がある。彼の知識の構築は、自分が行い、やり直し、そして学ぶことの「調整」にかかっている。子どものしぐさ(手わざ)は、それを観察する方法を知る人、「実践すること」と「考えること」の関係を知っている人なら、多くのことを明らかにすることができる。
Illustrando i principi di base che caratterizzano il Metodo non possiamo trascurare la ricerca delle variabili. Si rendono evidenti, ad esempio, quando si esplorano le possibilità segniche
di uno strumento grafico, oppure quando si realizza un catalogo dove raccogliere tutte le immagini e scoprire di quanti colori è il cielo, piuttosto che domandarci quante gradazioni di rosso ci sono o, ancora, scoprire le innumerevoli e differenti forme nelle foglie.
メソッドを特徴づける基本原則を説明することで可能性の検討を無視することはできない。
例えばグラフィックサインの可能性を探るとき、あるいは赤の濃淡が何色あるのか、たくさんの画像を集めて空の色を見つけるカタログを作成するとき、あるいは葉っぱの中の無数の異なる形を発見するときにも、それらが明らかになる。
Rapportarsi alle variabili significa uscire dal “senso unico”, dribblare lo stereotipo, abituarsi, fin da piccoli, a considerare tutte le possibilità per costruirsi una mente più aperta, in grado di cogliere gli infiniti aspetti di un fenomeno.
現象の無限の側面を把握すること、よりオープンな心を構築するため、すべての可能性を検討するために、子どもの頃からステレオタイプな "一方通行の道 "から抜け出すことを意味している。
Il concetto di varietà è insito nella natura stessa, quindi si può dire che è naturale per l’uomo avere un’attenzione di questo tipo. In natura non ci sono tronchi tutti uguali, non c’è un solo tipo di mela, di cielo, di prato, di faccia. La natura è variegata e in continuo cambiamento. 多様性という概念は自然そのものに内在しているので、人間がそのような配慮をするのは当然のことと言える。自然界には全く同じ木はなく、全く同じりんご、空、草原、顔は存在しない。自然は変化に富み常に変化し続けている。
Contemplare questo significa non continuare a ricercare quello che già si conosce, bensì
aprire lo sguardo verso il possibile; educando la propria curiosità, insieme alla voglia di “non accontentarsi” del già detto e del già visto, per addentrarsi in un territorio più sfumato in cui si arriva ad un punto nel quale si percepiscono anche i limiti e si comprende che una cosa non è più quella cosa, ma diventa altro.
可能性を考えることとは、すでに知っていることを探すのではなく、可能性に目を開き、好奇心を教育することを意味している。すでに言われていること、見られていることに「満足しない」という精神と共に、限界を認識し、一つのことがそのままではなく、別の何かになることを理解するポイントに到達する領域に入るために。
Costruendo le tonalità del verde a partire dal giallo primario, se si continua ad aggiungere il ciano, si arriverà ad un punto in cui non sarà più permesso chiamare verde ciò che stiamo realizzando, ma dovremo necessariamente passare ai toni del blu per descrivere il nuovo colore. Il limite è presente nei nostri laboratori, come lo è la regola.
プライマリーイエロー(黄色)からグリーン(碧)の濃淡を構築していく過程で、シアン(青色)を加え続けていくともはや作っている色を緑と呼べないところまでたどり着く。新しい色を表現するためにはそこで必然的に青の濃淡に切り替える必要があるだろう。ワークショップには、ルールのように限界が存在する。
Non ci sarebbero esperienze e non ci sarebbe gioco alcuno senza regole. Un mondo privo di regole non ci mette alla prova, non ci segna dei confini, non ci presenta nulla che valga la pensa di essere superato. Perché la creatività si possa esprimere è necessario operare in un contesto regolato.
経験もルールなければ、あそびにならない。ルールのない世界は挑戦がはじまらない、そこには境界線はなく、克服する価値がある何かを私たちに提示しない。創造性を表現するためには何らかの規制された文脈の中で活動する必要がある。

345.「ムナーリ・メソッド」-092020年09月26日 18:50

p08(9)
Naturalmente questo implica una precisa formazione dell’adulto operatore professionista di laboratorio.
これは必然的に大人のプロフェッショナルなワークショップオペレーターを正しく訓練する必要性を意味している。
Una formazione che prevede, oltre a precise ed approfondite conoscenze teoriche, anche un’adeguata pratica nel saper osservare i bambini per poter offrire loro i giusti rimandi; richiede dimestichezza nel saper orientare e riorientare il proprio intervento, aggiungendo o togliendo “quando basta”, affinché si sviluppi coerentemente la ricerca di ciascuno.
正確で深い理論的知識に加え、子どもたちに適切な参考情報を提供するために子どもたちを観察する方法を知るための十分な訓練が必要である。それぞれの研究が首尾一貫して発展するよう「十分な時間」を加減して、自分自身の関わりを方向付けるメソッドの熟知に精通している必要があるだろう。
L’operatore deve essere in grado di aiutare l’altro a “vedere”, e a volte anche a nominare quello che scaturisce dall’azione, creando relazioni dinamiche tra le scoperte di ciascuno e il gruppo. Una professionalità, quindi, che si fonda su una vera passione, su un talento naturale, che va educata permanentemente.
実践者は、相手が「見る」ことを助け、時には行動の中から生まれるものに名前をつけ、その発見と集団との間にダイナミックな関係性を生み出さなければならない。 つまりプロフェッショナリズムは真の情熱に基づいて常に学び続ける天性の才能に基づく。
In una dimensione esperienziale di questo tipo appare chiaro un altro principio di base e cioè che non vi sia una sola risposta giusta, bensì la ricerca costante di quel “in quale altro modo
si può fare” con il quale Bruno interagiva spesso con i bambini.
この種の経験的な次元では、もう一つの基本的な原則が明らかになっている:正解は一つではなく、ブルーノがしばしば子供たちとやりとりした「他にどうすればいいのか」という絶え間ない探求である。
Ma tutto questo non è volto a creare ansia, perché ci si muove in una dimensione nella quale le persone non vengono giudicate o costrette ad un risultato, anche se esiste una valutazione della qualità e dell’efficacia della ricerca svolta.
そこには実施された研究の質や効果の評価はあっても、人そのものが評価されたり、結果を押し付けられたりすることはない次元に進んでいるのであって、不安を生み出すためのものではないのだ。
Potremmo meglio dire che emerge una sorta di autovalutazione che esprime ciascuno osservando se l’oggetto realizzato “funziona”e se è coerente o meno ai requisiti che si erano considerati. “Il bello è conseguenza del giusto” ci ricorda una regola giapponese, spesso citata da Bruno che ci rammenta sempre come l’oggetto progettato deve essere coerente con il materiale utilizzato e le sue qualità.
実現されたものが「機能するかどうか」「自分が考えていた要件と一致しているかどうか」を観察することで、それぞれが自己評価のようなものが生まれてくると言った方がいいかもしれない。「美しさは正しさの結果である」という、ブルーノがよく引用していた日本のことわざが思い出される。
Questo aspetto della costante ricerca a partire dai materiali, consapevoli che offrono loro stessi, e per primi, una risposta alla qualità dell’azione è ben descritta da Alberto Munari.
材料から始まる研究の側面が行動の質への効果をもたらすことは、アルベルト・ムナーリによって説明されている。
“Da quando ero un bambino piccolo, fino a quando lasciai la casa di Milano per andare a studiare a Ginevra, e poi in molte altre occasioni ancora, innumerevoli sono state le ore che ho passato accanto a mio padre nel suo studio, a guardarlo lavorare.
"子どもの頃からミラノの実家を出てジュネーブに留学するまで、その後も幾度となく父の書斎でその仕事ぶりを見ながら過ごした時間は数え切れない。
Sono sempre stato affascinato dalla decisa precisione dei suoi gesti, quando tracciavano la prima linea di una futura composizione sul foglio ancora bianco, quando tagliava un pezzetto di carta perfettamente in squadra, con quelle sue lunghe forbici che ancora conservo, o quando incollava subito al posto giusto, senza doverlo riposizionare, un ritaglio colorato su una composizione già elaborata ( ...).
私はいつも彼の迷いのないしぐさの精度に魅了された、まだ白い、紙の上に生まれつつある構成の最初の線を描くとき、私がいまも持っている彼の長いはさみで、正確に四角く紙をカットするとき、または彼はそれを迷うことなく適切な場所にすぐに接着するとき、すでにできあがった構成上の色の切り抜きに(...)。
E quando le sue agili dita piegavano un fil di ferro, annodavano un filo di nylon o strappavano una stoffa o un cartoncino, non vi era mai traccia di violenza nei suoi gesti, che invece d’imporre con la forza la loro volontà cercavano piuttosto di negoziare il loro progetto d’azione con i vincoli e le resistenze che quei materiali esprimevano.
そして、彼の機敏な指が針金を曲げたり、ナイロンの糸を結びつけたり、布や厚紙を破ったりするとき、彼のしぐさには乱暴さは微塵もなく、それらに彼の意志を押し付けるのではなく、それらの素材が表現する制約や抵抗とその動きの計画を交渉しようとしていた。
Non era un semplice agire, ma una sorta di rispettoso dialogo silente, durante il quale l’intelligenza del gesto interrogava la storia dell’oggetto sul quale stava operando, quasi per ripercorrere il lungo cammino durante il quale l’oggetto aveva acquisito quelle caratteristiche peculiari che ora esprimeva e con le quali bisognava trovare un accordo” ( Munari A.,2007, p.5 )
それは単純な行動ではなく、ある種の尊敬に満ちた無言の対話であり、その間、しぐさの知性は、それが働いていた対象の歴史に疑問を投げかけ、まるでその対象が今表現し、それが合意すべき特有の特性を獲得する長い道のりを辿るかのようだった」 ( Munari A,2007, p.5 )。

344.「ムナーリ・メソッド」-082020年09月16日 05:40

p07(8)
Credo possa essere utile in questa sede trarre da tale riflessione alcuni principi di base, tra quelli che maggiormente entrano in gioco in occasione dei laboratori, per rendere evidenti alcune delle condizioni indispensabili perché si possa dire di trovarsi realmente in un laboratorio Metodo Bruno Munari ( per una esposizione dettagliata di tutti i principi di base del Metodo, cfr. Munari A.,1994 ).
ワークショップで活動している人たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップを実感し理解するために必要不可欠な条件のいくつかを明確にするために、この振り返りはいくつかの基本的な原則を導き出すのに役立つと思う。(ムナーリ・メソッドの基本原則の詳細な説明については、Munari A.,1994を参照のこと)
Uno dei primi principi di base è la sospensione del giudizio. In una situazione nella quale ci si sente giudicati ( talvolta addirittura pre-giudicati ) nessuno si sentirebbe libero di provare, di sperimentare, di vedere - per esempio- cosa succede mettendo assieme due elementi che di solito non vanno assieme.
重要な基本原則の一つに、評価の停止がある。評価されている(時にはあらかじめ評価された)と感じる状況では、誰も自由に試したり実験したり、観察する気持ちになれないだろう - また例えば - 通常、二つの要素を一緒に取り入れようとするとうまくいかない。
Quindi nel laboratorio occorre creare le condizioni, anche relazionali, perché ciascuno possa sentirsi libero di fare, di sperimentare le tecniche, piuttosto che le possibilità di un materiale. Tutto questo in assoluta libertà . Qui la libertà non è quella del “lasciar fare”. だからワークショップでは素材の可能性ではなく、誰もが自由にできるように、関係性のあるものであっても条件を作って、すべて絶対的な自由の中でテクニックを実験することが必要となる。ここでいう自由とは、「放っておく」ということではない。
Piuttosto è quella di offrire il giusto tempo al bambino, di mostrare fiducia nelle capacità del soggetto, di accogliere con curiosità e vera attenzione ciò che verrà agito, di offrire uno spazio debitamente predisposto dove chiare indicazioni tecniche forniscono a ciascuno le informazioni utili per provare a fare.
それはむしろ子どもに適切な時間を提供し、対象者の能力に自信を与えて好奇心と実際の注意を持って何が行われるかを受け入れ、明確な技術的な指示とやってみたいと思うことのために有用な情報を与え得る、適切に準備された空間を提供することなのだ。
Però, a ben vedere, i bambini quando arrivano al laboratorio spesso dimostrano di sentirsi giudicati o tendono loro stessi a giudicare.
しかしよくよく見てみると、子どもたちが工房に来たときに自分で自分を評価したり、自分たちを評価しがちになっていることがわかる。
Domandano sempre se va bene, oppure chiedono tante volte cosa devono fare rivelando che, probabilmente i contesti di provenienza li vincolano a performance precostituite e uguali per tutti. Per questo occorre investire un po’ di tempo perché il bambino interiorizzi questa nuova possibilità, ma quando ha capito non vuole più tornare indietro.
彼らは常にそれが大丈夫かを尋ねたり、または彼らは、おそらくはじめの文脈からすべての人のための事前に確立された平等な成果にそれらを結びつけて、何をしなければならないか何度も尋ねてくる。そのため、子どもが新たな可能性を内在化するための時間を費やす必要があるのだが、子どもは(その自由な可能性を)理解したら、もう元に戻りたくなくなる。
La dimensione della sperimentazione è costitutiva del laboratorio stesso. Non c’è laboratorio se non c’è sperimentazione! Qui l’ azione potrà arrivare ad un risultato, anche parziale, che magari sarà un oggetto che prima non c’era - come un collage, piuttosto che una fotocopia originale, oppure un catalogo di segni grafici- ma ciò che sarà più rilevante sarà quello che si apprende attraverso quell’azione: dialogando con il materiale, affinando i gesti, scoprendo possibilità nuove ed impreviste.
実験の次元がワークショップそのものを構成する。実験がなければワークショップではないのだ!ここで、その活動はオリジナルのコピーではなく、その行動を通して素材と対話し、しぐさを洗練させ、新たな予想外の可能性を発見しながら、コラージュのような、あるいはグラフィックサインのカタログのような、以前にはなかったオブジェクトかもしれない、部分的であれ結論に到達するかもしれない、関連性のある何かを学ぶであろう。
Questa riflessione delinea un altro principio base che ci ricorda come nel laboratorio occorra spostare l’attenzione dal risultato al processo. Anche questa è una condizione importante in una società che educa precocemente i bambini verso il possesso e la performance univoca. Nel laboratorio ciò che si conquista realmente e si condivide è la conoscenza.
この振り返りは、ワークショップでは結果からプロセスに注意を向ける必要があることを再確認するるもう一つの基本原則の概要を示している。これもまた幼少期の子どもたちに単極的な(学習の)獲得と成果に向けて教育するこの社会において重要な条件となっている。ワークショップで得られるもの、共有されるものとは理解なのだ。
L’attenzione al processo predispone ad accogliere il cambiamento, anche contemplando un nuovo orientamento del progetto di fronte alle nuove conoscenze che intervengono. In un processo tutto è possibile, mentre se mi mira all’oggetto il viaggio è inevitabilmente più condizionato. プロセスへの注意は変化を受け入れるための、また介入してくる新しい知識に直面しプロジェクトの新しい方向性を熟考するための基本要素となる。プロセスの旅(冒険)ではすべてのことが可能だが、目的をもっていれば、それは必然的に条件付きのものになる。
Se l’oggetto poi è uguale per tutti e diventa un modello inalienabile, allora non vi è neppure il viaggio. La capacità di stare sui processi è una conquista anche per gli adulti, verrebbe da dire quasi un lusso che ci si concede in una società che lascia poco spazio a chi vuole coltivare prioritariamente la ricerca.
その目的が誰にとっても同じで不可侵のモデルであれば、そこにプロセスの旅(冒険)はない。プロセスに留まることができるということは、大人になっても挑戦であり、余裕のない社会の中で研究を優先して育みたい人にとって一種の贅沢と言っていいだろう。

343.「ムナーリ・メソッド」-072020年09月10日 05:51

ELEMENTI COSTITUTIVI IL METODO BRUNO MUNARI
ブルーノ・ムナーリ・メソッドの構成要素
Negli ultimi anni di vita di Bruno si sentiva l’esigenza, da parte dei collaboratori più vicini, di avere delle indicazioni su come continuare il lavoro, in particolare quello con i bambini, che Munari sentiva come molto caro.
ブルーノの人生の最晩年にはその最も近い協力者が活動を続ける方法、特にムナーリがとても大切にしていた子どもたちとの活動をどうやって続けるかについて、いくつかの指標を見出す必要があった。
Da qui nacque l’ Associazione Bruno Munari - che nel 2011 ha festeggiato il suo decennale- con l’obiettivo di proteggere e diffondere l’opera dell’artista ed avviare un serio lavoro di riflessione metodologica ed epistemologica su un patrimonio immenso che non si voleva rimanesse come una sorta di reliquiario, ma, interpretando veramente lo spirito dell’artista, si preferiva fosse stimolo per nuovi progetti e nuove ricerche.
こうしてブルーノ・ムナーリ協会(Bruno Munari Association)が誕生し、2011年に10周年を迎えた。その目的はかのアーティストの作品を保護し広めること、そして遺物となるべきではない膨大な遺産について、方法論的、認識論的な考察を行う真剣な仕事を始めることだった。 そして真の意味でこの作家の精神を解釈し、新しいプロジェクトや新しい研究のきっかけになることを目指した。
Questa scelta evitò quello che poteva diventare una sorta di “munarismo” che non avrebbe reso onore al genio, all’impegno, alla capacità innovativa di Bruno Munari. Le indicazioni che ci vengono da lui sono semplici, immediate, replicabili.
この作業では、ブルーノ・ムナーリの天才性、コミットメント、革新的な能力を称えないよう一種の「ムナーリズム」になりかねないものを避けた。彼の教示はシンプルで即効的であり、再現性がある。
Non sono mai casuali, bensì sintesi di un lavoro immenso e spesso invisibile, di prove e di riprove, di continue verifiche ed approfondimenti. Dunque una sterile riproposizione, non capace di comprendere lo sfondo che aveva generato le proposte, non in grado di operare sui processi della conoscenza, contestualizzando l’azione; rischiava di far diventare Munari e la sua idea di laboratorio una sorta di mero “oggetto replicabile”.
それは決して無作為ではなく、むしろ巨大で目に見えない仕事、実験、継続的な確認や調査の総合である。無意味なな再提案では、アイディアが生み出された背景を理解できず、知のプロセス上で機能できず、行動を文脈化することができない。それはムナーリと彼のワークショップのアイデアを単なる「複製可能なオブジェクト」にしてしまうリスクがあった。
Questo desiderio determinò uno studio che portò a fissare alcune precise indicazioni, sulla base dei suggerimenti trasmessi da Bruno, che furono presentate nel corso del primo Master in Metodologia Bruno Munari ( gennaio 2004) e che ora ci permettono, in un quadro di rifondazione del Metodo, di meglio chiarire quali sono le condizioni che sostengono e favoriscono lo svilupparsi di una modalità di pensiero più creativo.
この目標はブルーノ・ムナーリ・メソッドの最初のマスターコース(2004年1月)で、ブルーノのアイディアに基づいて提示されたいくつかの確かな指標の確立につながる研究を定め、メソッドの再構築の枠組みの中でより創造的な思考方法の開発をサポートし、奨励する条件が何であるかをより明確にしてくれるものである。

342.「ムナーリ・メソッド」-062020年08月30日 15:57

p06(7)
In quell’occasione nel calendario dei laboratori furono inseriti anche appuntamenti per genitori e bambini insieme. La presenza dei laboratori all’interno delle mostre dell’artista proseguono anche dopo la sua scomparsa, a cura della Associazione Bruno Munari, in particolare in occasione delle grandi mostre che Milano e Roma gli dedicarono per il centenario della nascita (Bruno Munari, Milano, Rotonda della Besana, ottobre 2007- febbraio 2008 e Bruno Munari, Museo dell’Ara Pacis, Roma, ottobre 2008-febbraio 2009 ).
 その折のワークショップでは、親子が一緒に参加する枠も含まれていた。かの芸術家の展覧会におけるワークショップは彼の死後も続いており、特にミラノとローマが彼の生誕100周年を記念して開催した大規模展の際は、ブルーノ・ムナーリ協会によって(ワークショップが)キュレーションされた(ブルーノ・ムナーリ展、ミラノ、ロトンダ・デッラ・べザーナ、2007年10月~2008年2月、ブルーノ・ムナーリ展、ローマ、アラ・パキス美術館、2008年10月~2009年2月)。
In tali fortunate circostanze ( le esposizioni ebbero un enorme successo) la presenza dei laboratori, frequentati dalle scolaresche durante la settimane e dalle famiglie al sabato ed alla domenica, costituirono un ulteriore evento nell’evento, a rendere chiaro non solo l’interesse, ma direi il bisogno riconosciuto verso questa offerta formativa.
(展覧会は大成功を収め)このような幸運な状況の中で、数週間にわたり学校のグループや、週末には家族が参加するワークショップの存在が展覧会の中でさらなるイベントを構成し、その関心の高さだけでなく教育的な提案に対する認識の必要性を明確にした。
In particolare nella città di Roma questo fermento fu colto dal Comune che volle sviluppare, dopo la mostra, una serie di iniziative a beneficio delle scuole romane al fine di verificare l’utilità di questo approccio metodologico in ambito scolastico per migliorare le prestazioni degli allievi.
特にローマ市はこの展覧会の成功の後、ローマの学校の生徒の能力向上のための学校環境においてこのメソッドのアプローチの有用性を検証するため、自治体として一連の導入を開発したいと考えた。
L’efficacia del Metodo, all’interno della scuola, fu verificata anche attraverso il progetto “Activ Art”- “Artistic workshops to develop the creativity of European pupil”( 2009 -2011). Progetto cofinanziato nell’ambito dei partenariati Comenius Regio dell’Unione Europea, che si poneva l’obiettivo di diffondere una prassi d’ apprendimento non formale, attraverso il Metodo didattico riferito all’artista.
学校の中でのメソッドの効果検証に加え、「アクティヴ・アート」プロジェクト(2009年~2011年)では、「ヨーロッパの生徒の創造性を伸ばすための芸術的なワークショップ」が実施された。欧州連合(EU)のコメニウス・レジオ・パートナーシップの枠組みの中では、かのアーティストに関連したメソッドを用いて、非公式な学習実践を普及させることを目的としたプロジェクトの共同助成を受けた。
Munari dedicò gli ultimi 20 anni di vita al progetto educativo dei bambini, sperando, a mio avviso, che lo superasse e continuasse a vivere anche senza di lui. Poiché questo sta succedendo ho motivo di affermare che Bruno Munari abbia lasciato i presupposti perché questo potesse avvenire.
ムナーリは彼を乗り越え彼がいなくても(メソッドが)生きていけることを願って、最晩年の20年を子どもたちの教育事業に捧げたのだろう。そしてこれらの活動が継続している以上、ブルーノ・ムナーリはそのための前提条件を残していったと言えるだろう。

341.NHK「奇跡のレッスン特別編」2020年08月17日 20:26

2016年に放送されたNHKの番組「奇跡のレッスン」で、ブルーノ・ムナーリ協会代表のスペラーティさんが来日して子どもたちのワークショップをおこなっていますが、つい先日、NHKBSの「奇跡のレッスン特別編」に再登場しました。
今回は以前レッスンを受けた子どもたち数名とインターネットを通じて少人数ワークショップを行うというもので、コラージュの手法を使って「家にある材料でできるクリエイティブなこと」を指導していました。
地上波での再放送はまだ予定が出ていませんが、NHKオンデマンドならいますぐ視聴できるようです。

奇跡のレッスン 特別編「アートでたのしむ“おうち時間”」

340.「だれも知らないレオ・レオーニ展」2020年08月10日 09:30

板橋区立美術館で準備されていた「だれも知らないレオ・レオーニ」展ですが、新型コロナウイルスの感染拡大によりここしばらく会期未定となっていました。
最近あらためてHPを確認したところ、10月24日から来年はじめまでの会期と決まったようです。

「だれも知らないレオ・レオーニ」展

レオーニは以前本blogでも紹介しましたが,ムナーリと未来派(後期)芸術運動の仲間であり、ともにデザインと絵本の分野で活躍した人です。
絵本作家としてはムナーリをしのぐ人気ですが、私も子どもの頃から、他の仲間と違うかたちでみんなの役に立つ自由なネズミの「フレデリック」のお話が大好きでした。

339.「ムナーリ・メソッド」-052020年08月02日 20:27

p05(6)
Io stessa, alcuni anni più tardi, quando iniziai la collaborazione con Bruno potei usufruire della sua attenzione e dei suoi preziosi consigli, per oltre dieci anni, così da indirizzare il mio lavoro di ricerca sulle possibilità di applicazione del Metodo in ambito scolastico.
私は、その数年後からブルーノと一緒に仕事をするようになり、以来十年以上にわたってブルーノから貴重なアドバイスを受け、学校環境におけるメソッド適用の可能性について研究を進めることができた。
Ebbi anche il piacere di averlo accanto in occasione delle mostre che progettammo e realizzammo per presentare alla città di Voghera le opere e le ricerche realizzate dai bambini ( Sperati, 1996, p. 77).
また子どもたちが行った作品や研究をヴォゲラ市に紹介する展示を企画し、彼と共に実現した展覧会も大きな喜びだった(Sperati, 1996, p.77)。
L’evento che determina ufficialmente il debutto del Metodo didattico è la richiesta, espressa a Munari dal Soprintendente della Pinacoteca di Brera, di progettare dei laboratori per avvicinare i bambini, in una modalità differente rispetto a quelle allora proposte, alla fruizione delle opere d’arte.
教育的メソッドのデビューを正式に決定づけた出来事は、ミラノのブレラ美術館の責任者がムナーリへ当時考えられていたものとは異なる方法で、子どもたちを芸術作品の実現に導くワークショップの企画を要請したことだろう。
Riporto integralmente, a tal proposito, quanto citato nel sito internet www.brera.beniculturali.it
この点についてはウェブサイト(www.brera.beniculturali.it)で言及されている内容を全文紹介したい。
“Il primo laboratorio Giocare con l’arte è un evento storico nella Pinacoteca di Brera. Nel 1977 Bruno Munari riceve l’incarico di progettare uno spazio per i bambini.
"芸術と遊ぶ "第1回ワークショップは、ブレラ美術館での歴史的なイベントである。1977年、ブルーノ・ムナーリは子供たちのための空間の設計を依頼された。
E’ la risposta concreta alla “provocatoria” richiesta di Franco Russoli, allora Soprintendente di Brera, che voleva “azioni” in grado di trasformare il museo da “torre eburnea e luogo sacro di pochi eletti” in un “organismo vivo” capace di essere “strumento di comunicazione di massa” e “servizio sociale”.
それは、当時ブレラの責任者であったフランコ・ルッソリの「挑発的」なリクエストへの具体的な対応であった。彼はミュージアムを「選ばれた少数の人々のための象牙の塔や聖地」から、「マスコミュニケーションのツール」と「社会奉仕」を可能にする「生命体」へと変貌させる「行動」を求めていた。
Il laboratorio è allestito all’interno di una mostra intitolata “Processo per il museo” ed è letteralmente un evento che si diffonde, nei vent’anni successivi, in realtà diverse come laboratori privati, laboratori nei musei e corsi di aggiornamento, sia in Italia sia all’estero.
「美術館のためのプロセス」と題され展覧会の中に設置されたこのワークショップは、その後の20年間、イタリア国内外の個人ワークショップ、美術館のワークショップ、再教育コースなど、さまざまな現実の中で広がるイベントとなった。
“Giocare con l’arte” indica un diverso ed ancora attualissimo approccio all’arte nel museo, basato sul “fare per capire”, sul “fare per conoscere”, attraverso la sperimentazione diretta, le tecniche e le regole delle arti visive”.
"アートと遊ぶ "ということは、「理解するためにすること」「知るためにすること」を基本とし、直接的な実験や視覚芸術の技術やルールを通した、美術館におけるアートへの新たな、そして今もなお非常に現在的なアプローチを示している。
Questo approccio innovativo alla didattica dell’arte ebbe, immediatamente, un successo enorme in tutto il mondo. Ricordiamo le esperienze del laboratorio permanente all’interno del museo delle ceramiche di Faenza, quello al Museo d’arte contemporanea Pecci a Prato e poi le esperienze a Gerusalemme,in Venezuela, a Parigi, a San Sebastian in Spagna, a Rio De Janeiro e a Tokyo dove esiste ancora oggi un laboratorio ospitato all’interno del Kodomo no shiro (castello dei bambini).
この革新的な美術教育へのアプローチは、すぐに世界中で大成功を収めた。ファエンツァ陶芸美術館での常設ワークショップ、プラートのペッチ現代美術館での常設ワークショップ、エルサレム、ベネズエラ、パリ、スペインのサンセバスチャン、リオデジャネイロ、今も「子どもの城」でワークショップが行われている東京が思い出される。
Accanto a questi laboratori, innumerevoli sono stati quelli realizzati da Munari e dai suoi assistenti per i Comuni, i musei, le scuole, le associazioni, in un’opera di sperimentazione e divulgazione che non si è più fermata.
これらのワークショップと並行してムナーリと彼のアシスタントたちは、自治体、博物館、学校、協会などのために無数のワークショップを実施し、実験と普及のための活動を続けた。
E’ necessario rammentare che a partire dalla Mostra Antologica tenutasi a Palazzo Reale in Milano (1986-87 ), occasione nella quale la città di Milano dedicò ben 16 sale al lavoro di Munari, i laboratori diventano parte attiva della mostra, ospitati all’interno della collezione dell’artista e frequentati quotidianamente da varie scolaresche.
1986から87年にはミラノで16の展示室をムナーリの作品に捧げたミラノのパラッツォ・レアーレで開催された大回顧展を皮切りに、ワークショップは展覧会の積極的にその一部となり、作家のコレクションの中で開催され、毎日様々な学校のクラスが参加していた。
Munari voleva presentarsi in questo modo e non avrebbe fatto la mostra se non ci fossero stati i laboratori per i bambini ! La presenza del laboratorio all’interno della mostra fu confermata in occasione dell’Antologica “Adulti e bambini in zone inesplorate”, allestita presso la Società Umanitaria di Milano (1994).
ムナーリはこのような展示を求めていたし、子ども向けのワークショップがなかったらこの展覧会はなかったことだろう!展覧会内でのワークショップの存在は、ミラノのヒューマニズム協会で開催されたアンソロジー展「秘境の大人と子どもたち」展(1994年)の際にも実施された。

338.インターネット今昔2020年07月28日 20:04

2006年にムナーリに関する情報を得られるウェブサイトを調べてリンクリストにした資料が出てきたので,2020年にまだアクセスできるところがどれだけあるか確認してみました。

2006年〜2020年も健在のウェブサイト
http://it.wikipedia.org/wiki/Bruno_Munari
イタリア版ウィキペディアのムナーリ解説(イタリア語)
http://it.wikipedia.org/wiki/Bruno_Munari www.corraini.com
ムナーリの書籍を数多く出版しているイタリアの出版社
http://www.danesemilano.com/
復活した「ダネーゼ」社の公式サイト
http://web.tiscali.it/sincron/personalimunari.html
イタリアのブルーノ・ムナーリ関連サイト
http://www.galleriagagliardi.com/hmunari.htm
イタリアのブルーノ・ムナーリ展をおこなった画廊
http://www.koumi-town.jp/museum/
ムナーリの展覧会を開催した長野県の美術館、ただしムナーリ関連情報はなし
http://www.gallerytom.co.jp/
東京渋谷の美術館。ただしムナーリ関連情報はなし
http://www.kuwano-trading.com/
ダネーゼ製品やコライーニ社の本などを扱う日本の会社
http://www.hyakuchomori.co.jp/book/pages/b27/b27_su.shtml
ムナーリのアイテムを取り扱うウェブショップサイト(日本語)

2006年〜現在は存在しないウェブサイト
www.kodomono-shiro.or.jp/
ムナーリが来日時ワークショップをおこないました。現存せず
http://www.brunomunari.jp/
岩崎さんの日本ムナーリ協会HP。現存せず
http://www.musabi.ac.jp/library/muse/cybermuse/munari/01-j.html
武蔵野美術大学ウェブサイト内のムナーリアーカイブ。現存せず
http://www.ldj.tm.fr/munari/
イタリア語・フランス語のブルーノ・ムナーリサイト。現存せず
http://yaplog.jp/nmaki-ehon/ 絵本について語るblog、ムナーリの話題が沢山。現存せず
http://www.fondazioneferrero.it/EVE/MUNARI/munari.htm
ムナーリの仕事を数多く紹介しているイタリアのサイト。現存せず
http://www.arengario.it/mostre/munari/idxmunar.htm
イタリアで開かれたムナーリ展に関連するサイトです。現存せず
http://www.mu-seum.com/munari.html
インターネットミュージアムサイトのムナーリ関連ページ。現存せず
http://www.cesenatico.it/cultura/larte/munari1.asp
イタリア国内でのムナーリ展関連サイト・ムナーリに関するコメント多数(イタリア語) 現存せず
http://www.italianidea.it/cgi-bin/notizie.asp?id=108&col=FFF2E6
  http://www.artcurel.it/ARTCUREL/PERSONAGGI/brunomunari.htm
  http://www.dolcevita.com/design/designers/munari.htm
イタリアのデザインポータルサイトのムナーリに関するページ。現存せず
http://www.chatant.com/Munari.html  
現存せず
http://www.heoos.it/munari/  
現存せず
http://www.officina.it/bambini.html
ムナーリメソッドを継承するイタリアのワークショップサイト。現存せず
http://temi.provincia.milano.it/cultura/medialogo/gentedimilano.html
ミラノの自治体文化部で制作したムナーリの映像資料の紹介。現存せず
http://www.designdictionary.it/ITA/munari.htm
デザインポータルサイトのムナーリ解説ページ。現存せず
http://zerosei.comune.re.it/italiano/rc_publications.htm
造形教育で有名なイタリア・レッジョエミリア幼児教育関係のサイト。現存せず
http://www.japandesign.ne.jp/HTM/REPORT/conyseye/16/
金沢のコニーズアイのサイトにあるムナーリのページ。現存せず
http://www.italica.rai.it/index.php?categoria=arte&scheda=munari_real
ムナーリのインタビュー動画ページ(イタリア語)現存せず
http://brunomunari.de/
ドイツ語のムナーリサイト。現存せず
http://www.babelearte.it/glossario.asp?id=159
ムナーリが参加した「MAC」に関する資料ページ。現存せず
http://www.studiodabbeni.ch/p_archivi/archivio_mac.htm
ムナーリが参加した「MAC」に関する資料ページ。現存せず
http://www.studioetcetera.com/staff/kaori/index.html
ミラノ在住のアーティスト・宮山さんのサイト。貴重なムナーリ関連コラムなど。現存せず
http://www.artecavalese.it/index2.htm
イタリアの画廊サイトムナーリの企画展ページ。現存せず
http://www.utrecht.jp/person/?p=4
ムナーリの本を取り扱うウェブブックショップサイト(日本語)当該ページは現存せず
http://organ.main.jp/book/book08.html
ムナーリの本を取り扱うウェブブックショップサイト(日本語)現存せず

2006年〜2020年までに移動したウェブサイト
http://www.educational.rai.it/lezionididesign/home/index.htm
イタリア国営放送サイトの中にあったムナーリ関連ページ
ページ移動
http://www.educational.rai.it/lezionididesign/designers/MUNARIB.htm
http://www.brunomunari.it/
造形教育に関わるイタリアの「ブルーノ・ムナーリ協会」サイト
更新停止状態
https://www.incasaconmunari.it/index.htmlへ移動?
http://www.fondazionebandera.it/beba.htm
ムナーリメソッドを継承するBeba Restelliさんのワークショップサイト
現存せず、個人のウェブページへ移動
http://www.laboratoriobebarestelli.it

予想はしていましたが、インターネット上の情報は便利であると同時に移ろいやすいことを実感しました…
<< 2020/10
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS