456.ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術2025年11月06日 18:16

「ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術」という展覧会が米沢市上杉博物館で11月末から来年1月まで開催されるとのお知らせをいただきました。

「ブルーノ・ムナーリ展 美術に出会う前の美術」

会  期:11月29日(土)~令和8年1月25日(日)    
  ◇休館日:毎週月曜日(祝日の場合は翌日)、年末年始(12/27~1/1) 
開館時間:9:00~17:00(入館は16:30まで)
主  催:米沢市上杉博物館 
企画協力: 日本ブルーノ・ムナーリ研究会、NPO市民の芸術活動推進委員会
後  援: イタリア大使館、一般社団法人日本芸術教育学会、山形新聞・山形放送
料  金:一般590円(470円) 高大生190円(150円)  小中生無料 ※()内は20名以上の団体

見るところ、旧「こどもの城」のムナーリコレクションの巡回展のようで、おそらく本年、広島県で開催されたムナーリ展と連携しているのではないでしょうか。

455.TOKYO ART BOOK FAIR 20252025年10月24日 20:39

Toc toc. Bruno Munari 1945: dentro i libri!
2025年12月、「TOKYO ART BOOK FAIR 2025」というイベント?が東京都現代美術館で開催され、そこではゲスト・カントリーとしてイタリアからコライーニ社が展示参加する、という告知を見つけました。

TOKYO ART BOOK FAIR 2025
会場:東京都現代美術館


Toc toc. Bruno Munari 1945: dentro i libri!

ムナーリが1945年に発表した最初のしかけ絵本シリーズを巨大化させて「絵本の中へ(dentro i libri)」に入る感覚を楽しめる展示のようですね。
同年のボローニャ絵本フェアで同様の企画展示があったと聞いているので、これがはるばる日本までやってくる、ということかもしれません。 会期が

Week 1
12月11日(木)12:00-19:00 最終入場:18:30
12月12日(金)- 14日(日)11:00-18:00 最終入場:17:30
Week 2
12月19日(金)12:00-19:00 最終入場:18:30
12月20日(土)- 21日(日)11:00-18:00 最終入場:17:30

ということで限られていますが、ぜひ足を運んでみたいと思っています。

454.クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル2025年10月14日 18:25

クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル
少し前のトピックでご紹介した、ミラノにあるレオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館での「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」が2025年10月10日と11日に開催されました。


CREATIVE LEARNING FESTIVAL

ムナーリの教育活動を長年支えたベバ・レステッリさんがシンポジウムに登壇した他にも、ムナーリ・メソッドⓇ認定オペレーターによるグループ「ダコーザナッシェコーザ(Dacosanascecosa)」によるワークショップの実践もあったようです。

FACEBOOK: Dacosanascecosa
Creatività come forma di conoscenza.
È ciò che abbiamo portato alla prima edizione del Creativity Learning Festival, ospitata dal Museo Nazionale Scienza e Tecnologia “Leonardo da Vinci” di Milano.
Noi siamo Annalisa Masala (Alghero), Cristina Bortolozzo (Milano) e Roberta Isola (Veneto), operatrici certificate del Metodo Bruno Munari®, e facciamo parte del gruppo www.dacosanascecosa.org.
Abbiamo avuto l’onore di condurre un laboratorio pensato per insegnanti, educatori, bibliotecari provenienti da diverse parti d’Italia e del mondo.
Un laboratorio in cui arte e scienza si sono incontrate, attraverso l’approccio progettuale, sensoriale e sperimentale del Metodo Munari®. Con grande gioia – e anche un po’ di sorpresa – abbiamo scoperto che il nostro è stato tra i laboratori più richiesti del festival, con molti partecipanti e numerose persone rimaste in lista d’attesa.
Per noi è stato un segnale chiaro e potente: c’è un desiderio profondo, nei contesti educativi, di metodi che stimolino la creatività, il pensiero critico, il fare consapevole.
Il nostro grazie più sentito va a Beba Restelli (www.bebarestelli.com), che da anni ci guida nel cammino di approfondimento e diffusione del pensiero progettuale del metodo Bruno Munari, e che ci ha offerto questa preziosa opportunità.
Essere parte di questo festival, che mette al centro il gioco come strumento di apprendimento, è stata un’esperienza intensa e ispirante. La creatività non è solo un “di più”: è una necessità educativa.
知識の形としての創造性。
これは、私たちがミラノのレオナルド・ダ・ヴィンチ国立科学技術博物館で(2025.10.10-11)開催された第一回クリエイティブ・ラーニング・フェスティバルで提示したテーマです。
私たちはブルーノ・ムナーリ®メソッドの認定オペレーターであり、グループ「ダコーザナッシェコーザ(www.dacosanascecosa.org)」のメンバー、アンナリーザ・マサラ(アルゲーロ)、クリスティーナ・ボルトロッツォ(ミラノ)、ロベルタ・イゾラ(ヴェネト)です。
私たちは、イタリアおよび世界各国から集まった教師やエデュケーター、図書館スタッフを対象としたワークショップを開催する栄誉に浴しました。
このワークショップでは、ムナーリ®メソッドのプロジェクト的で感覚的、実験的なアプローチを通じて芸術と科学が出会いました。
私たちのワークショップが、このフェスティバルで最も人気のあるワークショップの一つとなり、多くの参加者と多数の待機者が出たことを知って、私たちは大きな喜びといささかの驚きも感じました。
これは私たちにとって明確で強力なメッセージになりました。教育の現場には創造性や批判的思考、意識的な行動を促す手法に対する深いニーズがある、ということです。
私たちはベバ・レステッリ(www.bebarestelli.com)に心から感謝を捧げます。彼女は長年にわたりブルーノ・ムナーリのメソッドに基づくデザイン思考の深化と普及の道を私たちに示し、この貴重な機会を提供してくれました。
学習の手段として遊びを重視したこのクリエイティブ・ラーニング・フェスティバルに参加したことは、濃密で刺激的な経験でした。
創造性は単なる「おまけ」ではありません。それは教育に不可欠な要素なのです。

他にもレステッリさんから、ミラノの日刊紙にレポートされたイベントの情報を頂きました。

Arti visive e coding, il primo festival per imparare giocando Milano, domani e sabato al Museo scienza e tecnologia: 800 gli iscritti per affrontare l'apprendimento delle Stem

Due giornate dedicate all'apprendimento creativo. È la proposta del Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano che lancia la prima edizione del Creative Learning Festival per integrare creatività, esperienza e gioco così da incrementare e studiare nuovi approcci in ambito educativo. Si è visto che si impara meglio e prima se si creano progetti ai quali si è interessati, in un clima collaborativo e di sperimentazione e non di competizione. Il creative learning è un approccio totalmente diverso da quello del docente sulla cattedra e degli alunni che ascoltano.
«Proponiamo al mondo dell'istruzione un momento di riflessione ed esplorazione sulle frontiere dell'apprendimento delle Stem (le discipline scientifiche, tecnologiche, ingegneristiche e matematiche, ndr)», afferma Fiorenzo Marco Galli, direttore generale del museo intitolato a Leonardo da Vinci. «Il creative learning la leva sulla creativita che ciascuno di noi possiede».
Nella due giorni del Festival—domani e sabato — sono in programma seminari, laboratori, gruppi di lavoro, ma anche momenti di dialogo, attività e conferenze. Agli incontri prenderanno parte una quarantina di esperti internazionali in pedagogia, scienze e arti per discutere e sperimentare le pratiche per dare forza alla creatività individuale e collettiva nei processi di apprendimento.
«Imparare dai migliori vuol dire non fermarsi», aggiunge Maria Xanthoudaki, direttrice del settore Education del museo. Con 70 anni di esperienza nell'educazione, uno staff permanente e dodici laboratori su temi Stem, il Museo nazionale scienza e tecnologia di Milano è forse la cornice più adatta a una manifestazione di questo tipo che vuole promuovere l'innovazione educativa alle oltre 800 persone iscritte.
Sabato dalle 15 alle 17 sono in programma attività con professionisti e artisti internazionali che condurranno i partecipanti in esperienze tra tecnologia, arti visive e inven-zione, per esempio tramite le potenzialità del coding (pro-grammazione informatica).
Il media artist giapponese Toshio Iwai guiderà i più piccoli nella costruzione collettiva della Casa a 100 piani. Inoltre il laboratorio Macchine stravaganti inventerà dispositivi meccanici con materiali di recupero, come la trasformazione di un sacchetto di patatine in un altoparlante. Tra gli altri il collettivo Libri Finti Clandestini condurrà un workshop di fanzine unendo carta e strumenti digitali.
Tutte le attività sono su prenotazione e incluse nel biglietto di ingresso al museo.
Paolo Virtuani

日刊紙「コリエレ・デッラ・セーラ」記事
ミラノで視覚芸術とコーディング、遊びながら学ぶ初のフェスティバルが週末(2025.10.10-11)に科学・技術博物館で開催される。STEM学習に取り組む800名が参加

それは創造的な学習に捧げられた二日間です。ミラノ国立科学・技術博物館は創造性と経験(活動)と遊びを統合し、教育分野における新たなアプローチを促進・研究することを目的とした第一回「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」を開催します。協力と実験の環境の中で、競争ではなく興味のあるプロジェクトを作り出すことで、より良くより早く学ぶことができることが分かっています。クリエイティブ・ラーニングは、教師が教壇で説明して生徒がそれを聞くという従来の教育アプローチとは全く異なるものです。
「教育界にSTEM(科学、技術、工学、数学)の学習の最先端について考察し探求する機会を提供したいのです」と、レオナルド・ダ・ヴィンチ科学・技術博物館のフィオレンツォ・マルコ・ガッリ館長は語りました。「クリエイティブ・ラーニングとは、私たち一人ひとりがもっている創造性を引き出す手段なのです」。
フェスティバルの2日間(金・土曜日)にはセミナーやワークショップ、ワーキンググループに加えて対話の場やアクティビティ、講演会も予定されています。ミーティングには教育学や科学、芸術分野の国際的な専門家約40名が参加し、学びのプロセスにおける個人および集団の創造性を強化するための実践について議論し、実験を行います。
「最高の人材たちから学ぶことは、歩みを止めないということです」と、博物館教育部門責任者のマリア・クサントゥダキは付け加えます。70年の教育活動に常勤スタッフやSTEMをテーマにした12のワークショップを持つミラノ国立科学・技術博物館は、800人以上の参加者に向けて教育革新を推進するイベントに最もふさわしい場所でしょう。
土曜日は15時から17時まで国内外の専門家やアーティストによる活動が予定されており、参加者はテクノロジーや視覚芸術、発明といった体験について、例えばコーディング(コンピュータプログラミング)の可能性を通じて体験できます。
日本のメディアアーティスト岩井俊雄は、子どもたちを指導して「100階建ての家」を共同で建設します。また「奇妙な機械」のワークショップでは、リサイクル素材を使って機械装置、例えばポテトチップスの袋をスピーカーに変えるなどの仕組みを発明します。その他、「悪巧みの偽の本(Libri Finti Clandestini)」グループは紙とデジタルツールを組み合わせた同人誌ワークショップを開催します。
全てのアクティビティは予約と博物館の入場券が必要です。
(パオロ・ヴィルトゥアーニ)

イベントのアーカイブは追って公式ウェブページなどで公開の予定とのことです。
何よりも現代イタリアの創造的な教育を創り出した四つの大きな存在である、ムナーリ、モンテッソーリ、レッジョ・エミリア、そしてロダーリの専門家が揃ったシンポジウムでどのような対話が行われたのか、興味は尽きません。

453.アルテ・プログランマータの展覧会2025年10月07日 19:33

Getulio Alviani, mostra 2025
東京のイタリア文化会館で、「アルテ・プログランマータ」の芸術家アルヴィアーニ(19339-2018)の展示があると告知を見つけて行ってきました。

ジェトゥーリオ・アルヴィアーニ展「反射する光」
リンクに紹介された芸術科アルヴィアーニの経歴を引用します:

ジェトゥーリオ・アルヴィアーニは、アルテ・プログランマータとキネティック・アートの分野で活躍した、20世紀イタリアを代表する芸術家です。本展覧会では、有名な「振動するテクスチャーの表面」や「鏡像による相互関係」に加え、1970/80年代に行われた幾何学・色彩に関する実験的試みに至るまで約50作品を展示し、彼の芸術的探求の軌跡を辿ります。 厳格かつ理論家で、常に新しい手法や実験を求めたアルヴィアーニは、視覚による認識の境界を押し広げることで、鑑賞者自身を作品の一部に変える手法を得意としていました。分野に囚われない彼のアプローチによって、芸術と科学、建築とデザインが深く対話するのです。

「アルテ・プログランマータ」といえばムナーリがその活動に参加し作品を発表していた、1960年代イタリアのキネティック・アートを主とした芸術活動で、アルヴィアーニについては不明にして今日まで知る機会がなかったのですが、やはりムナーリと一緒に芸術活動をしていたことが記録に残っています。
…と、物知り顔で書いてみたものの勉強不足な分野でもあり、いずれ改めて調べてみたいと思います。。。

452.プラートでの「自由ワークショップ」2025年09月28日 19:16

レステッリさんの本
前項でご紹介したプラートの現代美術館でのムナーリのワークショップについて、ムナーリのお弟子さんのレステッリさんがその著書の中に詳しく説明されているので、その一部をご紹介します。
Beba Restelli, 2002, "Cap.5 Lab-Lib", Giocare con tatto, Edizioni FrancoAngeli

Il Lab-Lib è un laboratorio plurisensoriale. Uno spazio dove, dice Bruno Munari, "adulti e bambini possono manipolare molti materiali con diverse caratteristiche — materiche, cromatiche, termiche, di peso, di forma, di struttura — e combinarle assieme in due o più pezzi, per formare qualcosa che non si sa che cos’è “.
「ラボ・リブ」は複合的な感覚のワークショップです。ムナーリはそれを「大人でも子どもでも、素材、色、温度、重さ、形、構造など、異なる特徴を持つ多くの素材を操作し、2つ以上の要素を組み合わせて、それが何であるかわからないものを作り出せる」場である、と言いました。
Aggiunge l'artista: "Questa operazione va condotta senza pensare prima che cosa si vuol fare ma lasciandosi suggestionare dalle varie qualità dei materiali, dalle forme, dai colori, dal peso e dal tatto, nel modo più libero possibile... lasciandosi andare come quando si ascolta una musica" Il Lab-Lib è stato sperimentato per la prima volta, con grande successo, al Museo Pecci di Prato nel giugno del 1992; esperienza alla quale ho avuto occasione di partecipare.
ムナーリは「この作業は、まず自分が何をしたいかを考えずに、素材のさまざまな質感、形、色、重さ、手触りに、できるだけ自由に身を任せること...音楽を聴くように身を任せることだ」と付け加えています。 1992年6月にプラートのペッチ美術館で初めての「ラボ・リブ」が試行され、大きな成功を収めました;私もこの体験に参加することができました。
Il laboratorio era stato allestito come un mercato di merci. Su un grande tavolo-bancarella erano disposti i vari materiali, scatoloni con rami di alberi, reti, tavolette di polistirolo espanso, corde, cordoncini, ritagli di tessuto, moquette, pelliccia... ma anche scodelle con semi di girasole, chicchi di mais, noci, e ciotoline con una grande varietà di chiodi. Su alcune mensole, in bella vista, il pubblico poteva osservare esempi di piccole costruzioni per scoprire "come si fa" a mettere insieme alcuni materiali.
このワークショップは青空マーケットのように開設されました。大きなテーブルの上には木の枝や網、発泡スチロールの板、ロープ、コード、布の切れ端、カーペット、毛皮などが入った箱、ひまわりの種、トウモロコシの実、ナッツ、さまざまな釘が入った小さなボウルなど、さまざまな材料が並べられました。またいくつかの棚には小さな工作の実例を見ることができ、そこで材料を組み合わせる「方法」を発見することができます。
Ricordo lo strano animaletto costruito da Bruno, con piume verdi e tre lunghi stecchini a formare le zampe; oppure la composizione di bastoncini infilati in lastre di polistirolo, o ancora quella creata con nodi di corde e cordoncini.
私はブルーノが作った緑色の羽と3本の長い棒でできた奇妙で小さな動物;あるいはスチロールのシートに棒を刺した立体構成や、ロープや紐の結び目で作った作品などを覚えています。
E un giorno luminoso e pieno di sole. Mentre i bambini già infilano le mani nelle ciotole dei semi, il folto pubblico ascolta con interesse le brevi indicazioni di Munari: "Oggi siete invitati a fare senza pensare, a costruire qualcosa che non si sa che cos'è, ma che dopo si rivela come l'inizio di un oggetto curioso che stimola la fantasia" .
それは明るい日差しの一日でした。子どもたちはすでに種を入れるボウルに手をして、大勢の参加者はムナーリの短い説明に興味深げに耳を傾けていました。「今日、皆さんはアイディアをもたずに、何だか分からないが、後からファンタジア(想像力)を刺激する、不思議なオブジェのきっかけを作るように誘われているのです。」
(中略)
Munari si muove tra i tavoli, e aiuta i bambini in difficoltà a trovare le soluzioni tecniche che ancora non conoscono. Dopo un paio di ore le stanze sono piene di oggetti mai visti, nuovi, freschi, inventivi, aperti alle interpretazioni più disparate. E nessuno vorrebbe andare a casa. Tale è stato l'entusiasmo per la riuscita di questo Lab-Lib che con l'artista e didatta decidiamo di proporlo per la consueta iniziativa Giocare con Munari che per molti anni ha inaugurato i corsi al mio Laboratorio.
ムナーリは、テーブルの間を動きまわりながら、困っている子どもたちがまだ知らない技術的な解決方法を見つける手助けをします。数時間後、部屋は見たこともないような、新しく、新鮮で、独創的な作品たちであふれ、そこには多様な解釈の可能性が開かれていました。そこではも家に帰りたがりません。
この「ラボ・リブ」の成功に対する熱意から、私はアーティストや教師とともに、私のワークショップで長年にわたって実施している「Giocare con Munari(ムナーリと遊ぼう)」という活動として提案することにしました。

451.プラートのワークショップ(動画)2025年09月07日 16:16

Bruno Munari. Giocare con l'arte a Prato
ムナーリがトスカーナ州プラートのルイジ・ペッチ現代美術館でおこなった子どものためのワークショップの様子がペッチ美術館の公式HPで公開されていました。

Bruno Munari. Giocare con l'arte a Prato

ワークショップは「Lab-Lib自由ワークショップ」と名づけられた、用意された素材を使って自由に造形表現するもののようです。
参加している子どもたちはもちろん、大人たちも夢中になって表現を形にしようとしている様子、それを優しく見守りながら声をかけて回るムナーリの様子を見ることができます。
常々興味深く思っているのは、イタリアの人たちは抽象的な立体造形表現をナチュラルに楽しむオープンな心をもっているのかな、ということです。日本で造形ワークショップをおこなうとき、ほとんどの人(幼児を除く子どもも大人も)はしばしば「一目見てなんだか分かるもの」を作ろうとしますし、それが実現できないとき「自分は造形センスがない…」と気を落としがちな気がします。
たしかに、描画を含めて造形表現は「目で見たとおりに(あるいは視覚的にイメージしたとおりに)表現できているか」で「上手下手」を評価しがちなのですが、幼児の描く絵が写実ではないように、本当に自由に心を開いて造形表現するなら、具現化される作品は抽象的であってもよいでしょうし、抽象的で「なんだかよく分からない」表現の中にどんな魅力を見つけることができるか、ということが美的センスなのかもしれません。

450.ムナーリの教育活動@イタリア2025年08月17日 05:38

「ダコーザナッシェコーザ
イタリアではムナーリの教育活動に直接関わった方々が2000年に「ブルーノ・ムナーリ境界(ABM)」を組織してムナーリの教育の理念と実践を「ブルーノ・ムナーリ・メソッド®」というかたちでまとめ、ワークショップ・オペレーター養成をしています。
ABMのメンバーは現在それぞれ独自に活動されているようですが、これまでにABMのメソッド研修コースを終了して公式に「メソッド®」のもとにワークショップを行う資格をもった方々が「ダコーザナッシェコーザ(dacosanascecosa)」という緩やかなグループを作っており、そのHPを発見しました。
2024年にお会いしたパルマの幼稚園の園長先生ヤコポさんもメンバーのお一人です。

dacosanascecosa

グループの名前はムナーリの著書『モノからモノが生まれる』から拝借しているようですね。

Chi siamo
dacosanascecosa è una rete di operatori (architetti, insegnanti, educatori, designer, grafici, artisti) tutti certificati Master Metodo Bruno Munari®, il progetto di educazione alla creatività ideato da Bruno Munari e oggi diffuso in tutto il mondo.
私たちについて
「ダコーザナッシェコーザ(モノからモノが生まれる)」は、今日世界中に広がっているブルーノ・ムナーリが考えた創造性に関する教育プロジェクトであるブルーノ・ムナーリ・メソッドのマスター修了者であるオペレーターたち(建築家、教師、保育者、デザイナー、図案家、アーティスト)です。

Laboratori Metodo Bruno Munari®
ブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップについて
Se ascolto dimentico, se vedo ricordo, se faccio capisco: come in questo proverbio cinese, nei nostri laboratori i bambini, facendo, imparano a osservare, a sperimentare, a progettare, attraverso una pedagogia attiva, quindi attraverso il gioco, cioè il modo con cui i bambini esplorano, conoscono e comprendono il mondo.
「聞くだけでは忘れる、見ることで覚える、作ることで理解する」という中国の諺のように、私たちのワークショップでは、子どもたちは「作る」ことを通じて観察し、実験し、デザイン(計画)する方法を学びます。これはアクティブ・ラーニングという教育方法で、つまり遊びを通じて子どもたちが世界を探索し、知り、理解する手段なのです。
Ogni operatore della nostra rete propone laboratori progettati e coordinati secondo la metodologia per approfondire i temi dell’arte, della natura, della realtà che ci circonda, attraverso l’utilizzo di tecniche e materiali diversi come per esempio i segni, le texture, il collage, la ceramica, la tessitura, l’uso del fotocopiatore, l’incisione, per citarne alcune. Attraverso la sperimentazione si può giungere alla scoperta di strutture naturali, delle proprietà dei materiali, del rapporto tra segni forme e colori e come si possono trovare rose nell’insalata…
Nei laboratori, sempre caratterizzati da un allestimento coinvolgente, 私たちのネットワークのオペレーターたちは、アートや自然、私たちを取り巻く現実をテーマにして多様な技術や素材(例えば、線、テクスチャー、コラージュ、陶芸、織物、複写機の使用、版画など)を活用し、テーマを深く掘り下げるるワークショップを企画運営しています。実験を通じて、自然の構造や素材の特性、記号・形・色との関係、そして野菜の中にバラの花を見つける方法など、様々な発見ができるでしょう。
ワークショップでは常に参加者を引き込むような演出がその特徴となっています。
l’operatore non dice cosa fare ma fa vedere come, aiutando i partecipanti a scoprire proprietà e regole di un materiale, di una forma, di una tecnica, lasciandoli quindi liberi di applicarle in un processo creativo. L’importante dunque non è l’opera finita ma l’esperienza, il processo messo in atto e la consapevolezza di quello che si è scoperto e imparato. Si forma così una mentalità che sa unire progettualità e creatività, indispensabili per trovare soluzioni ai problemi che dovranno affrontare da adulti.
オペレーターは(子どもたちに)「何をすべきか」指示するのではなく、「どのようにできるか」を提示します。(オペレーターは)参加者が素材、形、技術の特徴やルールを発見するのを支援し、その後、それらを創造的なプロセスに自由に適用できるように働きかけます。重要なのは完成した作品ではなく経験であり、そこで実施されたプロセス、そして発見し学んだことに対する自覚です。
このようにして(子どもたちに)計画性と創造性を融合できる思考が育まれ、大人になってから直面する問題の解決に不可欠な能力が養われるのです。
Che cosa proponiamo
dacosanascecosa si propone di offrire laboratori ed esperienze di crescita per l’infanzia (ma non solo) secondo la lezione dell’artista, adeguata anche ai linguaggi del mondo che cambia.
Scuole, associazioni, istituzioni, aziende trovano in dacosanascecosa il punto di riferimento di un metodo comprovato e di successo, e la certezza della sua corretta applicazione per i loro eventi, corsi, festival e attività culturali in genere.
私たちが提案すること
「ダコーザナッシェコーザ」は、かの芸術家ムナーリの教育に基づく子どものための(ただし子どもに限定されない)ワークショップと成長体験を提供することを目的に活動しています。彼のアプローチは変化する世界の言語にも適応可能なものです。
学校や団体、機関、企業などが「ダコーザナッシェコーザ」を、実績があり成功したメソッドの基準として、またメソッドを適切に適用できるパートナーとして、イベントや講座、フェスティバル、文化活動全般に活用しています。

ムナーリと直接活動したABMの方々から次の世代へムナーリの教育活動が継承されていこうとしているようで、今後もその動向を追ってみたいと思っています。

449.ミラノ・クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル2025年08月09日 15:35

2025年10月10日と11日に、ミラノにある科学博物館で「クリエイティブ・ラーニング・フェスティバル」というイベントが予定されているという情報が入りました。
各国からゲストスピーカーを招くほか、ムナーリのお弟子さんであるレステッリさんやレッジョ・エミリアの関係者も登壇するとのこと、日本からはベストセラー絵本『100かいだてのいえ』の作者でアーティストの岩井俊雄さんが参加されるそうです。

CREATIVE LEARNING FESTIVAL

Il Museo organizza la prima edizione del Festival dedicato all’apprendimento creativo, in collaborazione con i fondatori del Tinkering Studio all’Exploratorium di San Francisco e il Lifelong Kindergarten Group al MIT Media Lab Boston. Il Festival è realizzato in partnership con Bolton for Education Foundation.

(ミラノ・レオナルド・ダ・ヴィンチ科学)博物館は、サンフランシスコ・エクスプロラトリアムのティンカリング・スタジオの創設者たちと、ボストンのMITメディアラボにあるライフロング・キンダーガーデン・グループと協力し、創造的な学習をテーマにしたフェスティバルの第一回目を開催します。 このフェスティバルは、ボルトン・フォー・エデュケーション財団とのパートナーシップで実施されます。
L’evento è gratuito e si rivolge a insegnanti di scuole di ogni ordine e grado, docenti in formazione, educatori ed educatrici degli adulti, del terzo settore, che operano in biblioteche, musei e altri contesti di educazione informale.
In programma due giornate di workshop, conferenze e momenti di dialogo con l’obiettivo di offrire un’opportunità di riflessione condivisa sul ruolo della creatività nell'apprendimento, in particolare in ambito STEAM, come strumento potente per promuovere le competenze di ogni individuo e lo sviluppo di una cittadinanza attiva e sostenibile.

このイベントは無料で、小学校から高校までの学校の教員、教員養成中の教員、成人教育者、第三セクターの教育者(図書館、博物館、その他の非公式な教育環境で活動する者)を対象としています。
2日間のワークショップ、講演、ディスカッションのプログラムを通じて、特にSTEAM分野における創造性の役割について、個々のスキル向上と持続可能な市民社会の形成を促進する強力なツールとしての可能性を共有する機会を提供することを目的としています。

事務局に問い合わせをしてみたのですが、残念なことに現時点ではオンライン配信などの予定はないということです。もっとも、まだ準備中のようですのでもうすこし期待してみたいと思います。。。

448.ムナーリの教育への思い2025年07月21日 21:01

Intervista con Marucci
1986年のムナーリへのインタビュー記録の中に、ムナーリの子どものための教育にかける思いについての発言を発見しました。
インタビューされた時期は、ちょうど1985年に日本でのワークショップを指導した翌年ということになります。

INTERVISTA Bruno Munari con Luciano Marucci, 1986 (pdf)
アクセス:2025年7月20日

(Domanda) Hai rivolto molte attenzioni anche ai bambini per svilupparne la fantasia e avviarli alla creatività ed hai fornito strumenti operativi agli insegnanti per estendere il messaggio. È un ulteriore tentativo per costruire un nuovo mondo,ma anche una sfiducia verso gli adulti ormai condizionati?
(問)子どもたちのファンタジアを伸ばし創造性を発揮させるために、あなたは子どもたちに多くの注意を払い、そのメッセージを広げるために教師たちへ教育ツールを提供しました。これは新しい世界を築こうとする試みであると同時に、すでに条件づけられてしまった大人たちへの不信感でもあるのでしょうか?
(munari) Il famoso psicologo Piaget ha detto che non si può cambiare la mentalità di un adulto. Io ho tenuto diversi incontri e conferenze a livello universitario, in scuole medie, in scuole elementari e adesso, finalmente, sono arrivato alla scuola materna. È lì che bisogna operare,altrimenti i bambini sono già condizionati a un pensiero distorto, a un pensiero chiuso; sono soffocati nelle loro possibilità creative e fantastiche. Quindi, se si vuole cambiare la società, è proprio lì che si deve operare per sperare in un mondo migliore fra qualche generazione.
(答)かの有名な心理学者ピアジェは、大人のメンタリティを変えることはできないと言いました。私はこれまで、大学、中学校、小学校、そして、ようやく幼稚園でも、ミーティングや講演を行ってきました。此処(子どもの世界)こそ働くべき場であり、さもなければ子どもたちは、すでに歪んだ思考や閉ざされた思考をするよう仕向けられてしまいます。社会を変えたいのであれば、数世代後の世界をより良いものにするためには、此処(子どもの世界)で活動しなければなりません。

ムナーリは、さかのぼると1974年にイタリアの建築デザイン雑誌「ドムス」に「幼稚園から始めるデザインの学校の提案(PROPOSTA PER UNA SCUOLA DESIGN CHE COMINCIA DALL’ASILO, Domus 538 sept. 1974)」と題した提案を発表し、また、冒頭に紹介したものとほぼ同じ社会観・教育観について、1981年に出版された『ブレラ美術館での子どものためのワークショップ(Il laboratorio per bambini a Brera, Bruno Munari, 1981, Zanichelli)』の中でも述べています。

CREATIVITÀ DELL'INFANZIA
Un individuo creativo è un individuo che realizza se stesso nella società in cui vive. Si sa che la creatività può essere orientata in molti sensi e campi delle attività umane. ln quest'articolo si cerca di vedere se è possibile stimolare la creatività artistica come mezzo di comunicazione visiva tra gli individui.
Sembra evidente che questa stimolazione va applicata alla prima infanzia, mentre l'individuo sta formando la propria personalità e costruendo i suoi rapporti col mondo che lo circonda. Una stimolazione della creatività su individui di età più avanzata può incontrare blocchi mentali ormai fissati che impediscono la liberazione di queste forze individuali. Sono ben note la difficoltà d'intesa con persone anziane e la loro incapacità d'interpretare certe forme artistiche o di comunicazione visiva proprio per una formazione mentale bloccata su preconcetti che impediscono la comprensione di espressioni diverse da quelle da esse conosciute. Sono numerose le persone che educate alla musica occidentale non capiscono quella orientale come se anche questa non fosse espressione umana, sia pure espressione di culture di uomini di origine diversa.
子どもの創造性
 創造的な個人とは、自分が生きている社会の中で自分を実現できる個人のことである。創造性は、人間の活動の多面的な感覚や分野で方向づけられることが知られている。本稿では個々人間の視覚的なコミュニケーションの手段として、芸術的な創造性を刺激することができるかの考察を試みる。
この刺激は、個人が自分の個性を形成し周囲の世界との関係を構築している時期、幼児期に適用されるべきであることは明らかである。年長者(高齢者)への創造性の刺激は、すでに固定され個々の力の解放を妨げる精神的なブロックに遭遇する可能性が高い。年長者(高齢者)の理解の困難さや特定の形態の芸術や視覚的コミュニケーションを解釈できないことは、先入観に阻まれた精神的な形成により知られている表現以外の表現を理解できないことが原因であること知られている。西洋音楽によって教育された人には、まるで同じ人間の表現ではないかのように、起源の異なる人間文化の表現である東洋音楽を理解できない人が多い。

芸術家、表現者、デザイナーとしてのムナーリは、生涯変幻自在に多様な分野でさまざまな実験を展開していますが、こと子どものための教育について、そして人間の創造性に対する信念にもとづく活動は、生涯変わることなく追求され続けたことが読み取れます。。。

447. Bruno Munari Archivi2025年07月10日 19:39

Bruno Munari Archivi
「Bruno Munari Archivi」なるウェブサイトを発見しました。
どうやら最近になって立ち上げられたもののようですが、明らかにイタリアの公式なムナーリに関するアーカイブサイトです。

Bruno Munari Archivi

コミッショナーおよびパートナーのページに名を連ねているのは、ムナーリのお孫さんヴァレリアさんをはじめ、出版社のコッライーニはもちろん、ムナーリ研究者として高名なメネグッツォ、またムナーリの教育活動に関わってきたレステッリさん、デツァーニさん、スペラーティさんを含め怱々たる方々です。
あらためてイタリアでは新たなムナーリ研究の機運が、ムナーリと直接ご縁のあった人たちによって拓かれているのかも、と考えると期待が生まれます。。。
<< 2025/11
01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS