323.「東京の子どもの城」-112020年03月29日 19:19

p50/ Ecco che si comincia a disporre per terra il grande foglio di carta da pacchi. In breve tempo il pavimento è pieno di rami. Questi rami fanno vedere come il ramo che segue è sempre piû sottile del ramo che lo precede. L'angolo di apertura dei rami può essere deciso a piacere: si possono costruire alberi dritti come un cipresso o alberi con la ramificazione molto larga. In alcuni casi si possono anche aggiungere delle irregolarità alla ramificazione, come avviene in natura./  ここで、大きな包装用の紙(でできた樹木)を地面に広げていきます。すぐに床は枝でいっぱいになります。これらの枝(のパーツ)は、次の枝が常に元の枝よりも細いことを示します。枝の開き角度は自由に決めることができます。ヒノキなどの真っ直ぐな木や、非常に大きな枝を持つ木を構築することもできます。場合によっては自然に発生するように、分岐に不規則性を追加することもできるのです。

322.「東京の子どもの城」-102020年03月21日 19:17

P49/ DISEGNARE UN ALBERO/ Siamo sempre nei giochi dei moduli. Ecco il signor Tajima che spiega come si fa a disegnare o a costruire un albero. Spiega come è fatta la ramificazione: il tronco dell'albero si divide in due e ramifica verso l'alto. Ogni ramo si divide ancora in due e ramifica anche lui, a piacere, finché c'è carta. Tutti i pezzi sono tenuti assieme con nastro adesivo. Gli alberi, e la natura in genere, sono molto amati dai Giapponesi. Famosa è la festa dei ciliegi in fiore. E questo gioco di costruire un albero li ha molto interessati. Naturalmente la «crescita a due» è solo una delle possibilità di costruzione: non tutti gli alberi crescono a due, alcuni a tre rami, altri a cinque, e altri in modo disordinato./ 木を描こう/  私たちはいつもモジュールのあそびの中にいます。ここで、田嶋さんが樹の描き方や作り方を説明しています。彼は枝の分岐がどのように行われるかを説明します: 木の幹は2つに分かれ、上に向かって分岐します。それぞれの枝はは、紙が続く限り、必要に応じて2つに分岐していきます。すべてのパーツは粘着テープで固定されます。一般に樹木や自然は日本人に非常に愛されています。桜のまつり(花見)はとても有名です。そして、この木を作るあそびはそれらと多くの関係があります。もちろん「2つ(に分かれる)の成長」は樹木の成長の可能性の一つにすぎません。すべての木が2つに分岐するわけでなく、3本、5本の分岐もあれば、他の枝が無秩序に成長するわけでもありません。

321.「子どものためのコロナウイルス対策絵本」2020年03月12日 22:25

ムナーリに関わるイベントも多く開催しているミラノのこどもミュージアムから「子どものためのコロナウイルスを知る絵本」が発信されました。製作にかかる作業を考えると、イタリアでの流行が始まってすぐ製作が始まったものと思われます。とても意義のある活動だと思い、内容をご紹介します: 「好奇心を持った男の子と女の子のための銀河コロナウイルスガイド」 /Mar. 2020. / 「好奇心(興味)は、勇気よりも強く、怖れに打ち勝てる」 ジェームズ・スティーブンス(アイルランドの小説家、詩人) / この物語は中国の揚子江の向こうにある武漢という町で生まれました。 / この町に住む、李文亮というお医者さんが、重いインフルエンザの患者からおかしな症状をみつけました。 興味に駆られた彼はデータを集めて研究し、数日後、新しい伝染病に対する警告を発することを決心しました。 / 医師たちと科学者たちはすぐに研究を開始し、原因をつきとめました。 私たちの肺の中のもっとも小さな部分にまで入り込むとても小さな微生物です。 その名はSrs-CoV-2、またはコロナウイルスとも呼ばれています。 / コロナウイルスはどのくらい小さいのでしょうか? 針の先ほどの点の中に、ちょうどフィレンツェの人口と同じくらいの、35万ものウイルスが住めるくらい小さいのです! / ただ小さいだけでなく、活発で、粘着性があります! 一回くしゃみをするだけで2メートル先まで飛んで広がります。 このようにして素早く伝染して、イタリアや他の色々な国にまで広がりました。 / わたしたちの国ではコロナウイルスはあっというまにスターになってしまいました。 ラジオで、TVで、新聞で、大人達はそのことばかり話しています。 ついには学校もお休みになりました。 / 友だちと出かけられないのはおかしいことですが、それでも重要なことに、たった一回のくしゃみや握手で病気になってしまうかもしれないからなのです。 科学者たちはウイルスが閉じられていて人の多い場所で広がっていると言っています。 言葉も出身も年齢も関係なく、全ての人の安全のために重要なことです。 ウイルスがこれ以上人から人へ広がることを防ぐために、科学者たちと医師たちは夜も昼もウイルスを打ち負かす方法を研究しています。 怖がる必要はありませんが、よく注意してくださいと言っています。 いくつかの小さな習慣を守ることでウイルスの広がりを防げます。予防の習慣です。 / コロナウイルスと戦うための6つの小さな習慣 1 水と石鹸でよく手を洗うこと。 2 くしゃみをするときはちり紙や腕で口をふさいで…そのあと手を洗うこと! 3 閉じられていて人の多い所に行かないこと。 4 目や鼻や口といった、ウイルスが身体の中に入り込みやすい場所にさわらないようにすること。 5 使ったちり紙はすぐ処分すること。 6 もし熱が出たり、のどが痛かったり,インフルエンザっぽく感じたら、自分や周りの人が危険にならないようにすること。家で安静にしていること。 / ずっと友だちと会わないでいられるかって? きっと、もうすこし時間がたてば、いつもの生活にもどれるように、科学者たちががんばってくれることでしょう。 それまでの間は、創造性を発揮してください!もうすでに世界中のたくさんの若者たちが、直接手を触れたりハグすることなしに楽しんだり挨拶できる方法を発明しています…あなたたちは、どんな挨拶のしかたを発明しますか? / 文: エリカ・ネリーニ、ダニエラ・ロンゴ GUIDA GALATTICA AL CORONA VIRUS PER BAMBINI E BAMBINE CURIOSI/ MUBA, Mar. 2020./ “La curiosita' puo' vincere la paura ancor piu’ di quanto possa fare il coraggio” James Stephans/ Questa storia nasce nella lontana Wyhan, una citta’ della Cina attraversa dal fiume Azzurro./ Qui viveva un medico di nome Li Wenliang, che per primo noto’ qualcosa di strano in pazienti con una grave forma di influenza. Spinto dalla curiosita’, inizio’ a studiare e raccogliere dati. Fu cosi’ decise, qualche giorno dopo, di dare l’allarme: stava difendersi una nuova malattia!/ Medici e scienziati si misero immediatamente al lavoro e scoprirono il colpevole! Un microbo talmente piccolo da riuscire ad arrivare fino alla parte piu’ piccola dei nostri polmoni. Il suo nome e’ Srs -CoV-2, ma si fa anche chiamare Coronavirus./ Quanto e’ piccolo il Coronavirus? Talmente piccolo che sulla punta di un ago ci possono abitare oltre 350 mila virus, quasi come la popolazione di Firenze!/ Non solo e’ piccolo, e’ anche un tipo appiccicoso a atletico! Basta uno starnuto per fargli fare un salto di quasi 2 metri. In questo modo ha viaggiato velocemente, fino ad arrivare in Italia e in tanti altri paesi./ Nel nostro paese il Coronavirus e’ diventato subito una star. Radio, tv, giornali e gli adulti non fanno altro che parlarne. Hanno persino chiuso le scuole./ Sembra strano non uscire piu’ con gli amici, eppure e7 importante perche’ potrebbe bastare uno starnuto, un abbraccio o una stretta di mano per ammalarci. Gli scienziati dicono che il virus si diffonde molto velocemente in luoghi chiusi e affollati. Sta proprio bene con tutti, non importa che lingua parli, da dove vieni e quanti anni hai./ Per evitare che lui si diverta troppo saltando di persona in persona, gli scienziati e i medici stanno studiando giorno e notte un modo per sconfiggerlo. Dicono che non bisogna aver cosi’ paura di lui, ma essere cauti. Bastano piccoli gesti da parte di tutti per non farlo diffondere. Si chiama prevenzione./ 6 PICCOLI GESTI PER COMBATTERE IL CORONAVIRUS/ 1. Lavati regolarmente le mani con acqua e sapone. 2. Quando starnutisci o tornisci copriti la bocca usando un fazzoletto o il braccio… e lavati di nuovo le mani! 3. Evita di frequentare luoghi chiusi e affollati. 4. Non toccare occhi, naso e bocca… le piu’ importanti porte di ingresso del virus nel nostro corpo. 5. Butta i fazzoletti usati. 6. Se hai la febbre, mal di gola, e ti senti l’influenza non mettere a rischio la tua salute e quella degli altri. resta in casa. Ma se devi uscire indossa la mascherina!/ Reseremo a luogo senza incontrare i nostri amici? Forse potrebbe passare un po’ di tempo, ma gli scienziati stanno lavorando per farci tornare alla normalita’. Nel frattempo mettere in moto la vostra creativita’! Tanti ragazzi di tutto il mondo stanno gia’ inventando altri modi divertenti per salutarsi senza toccare le mani o abbracciarsi… e voi quale saluto inventerete?/ Scritta da Erika Nerini e Daniela Longo/ Un progetto di PLEIADI https://www.muba.it/files/uploads/2020/03/10/guida-galattica-al-corona-virus-a-curious-guide-for-courageous-kids.pdf

320.「東京の子どもの城」-092020年03月08日 12:05

p46/ Negozio di oggetti di legno e carta/ FORME COMPONIBILI I Giapponesi fanno un gioco di composizione usando dei moduli ricavati sezionando un quadrato. Il gioco si chiama Tangram, ed è un antico gioco che non finisce mai di stupire per la sua produzione illimitata di forme. Nel laboratorio delle forme componibili sono state proposte altre serie di moduli diversi, basati su regole diverse, che possono dare tante altre possibilità di comporre. Se poi si aggiunge anche la componente del colore, i giochi vanno all'infinito. L'infinito non ha esterno, dice una sentenza cinese./ 木と紙のオブジェ(こもの)の店/ モジュールの形式  日本人は、正方形を区切って得られたモジュールを使用して作曲のゲームをプレイします。このゲームはタングラムと呼ばれ、シェイプの無限の生産に驚かされることのない古代のゲームです。モジュラー形式の研究室では、さまざまなルールに基づいて他のさまざまなモジュールのシリーズが提案されています。色コンポーネントも追加すると、ゲームは延々と続きます。  中国の考えによると無限に外側はありません。/

319.「東京のこどもの城」-082020年03月02日 05:19

ワークショップの記述(説明)/ p37 I SEGNI/ I bambini, incuriositi da Munari, scoprono quanti segni ci sono per fare i disegni. Provano con i pastelli, con le penne a sfera, con varie matite, col pennello, con qualunque strumento tracciante, anche con le dita. L'esercizio, in bianco e nero senza colori, incuriosisce i bambini e li stimola a vedere che cosa fanno venire in mente questi segni, che ancora non sono disegni./ サイン(記号、模様)/  ムナーリに興味をそそられた子どもたちは、絵を描くためにいくつものサインがあることを発見します。彼らは、クレヨン、ボールペン、さまざまな鉛筆、ブラシ、任意の線をたどる道具を使い、さらには指で試してみます。 色のない白と黒によるエクササイズは子どもたちを興味をそそり、これらのサインが何を思い起こさせるか発想を刺激します。/ p38 LE TEXTURE/ Sono la «pelle» delle cose; la buccia delle arance, una rete metallica molto sottile, la ruvidità di un muro, la corteccia di certi alberi, certi vetri stampati a rilievo, le carte vetrate, la pelle di certi animali, la garza e tanti altri materiali presentano moltissimi tipi di texture. Alcuni di questi tipi sono «catturabili» col ricalco./ テクスチャー/  それは物体の「皮(表層)」です。オレンジの皮、非常に薄い金網、壁の粗さ、特定の木の樹皮、特定のエンボス加工されたガラス、サンドペーパー、特定の動物の皮、ガーゼおよび他の多くの素材には、多くの種類のテクスチャーがあります。これらの(テクスチャーの)の一部は、なぞることで「捕まえることが可能」になります。/ p39 LONTANO E VICINO/ I bambini di tutto il mondo dipingono con tutti i colori sempre in primo piano. Gli adulti pensano che sia molto difficile spiegare ai bambini che cos'è la prospettiva cromatica. Ma siccome si tratta di un fatto visivo, è sbagliato cercare di spiegarlo a parole: diventa complicatissimo. Se invece lo si fa vedere, lo si comunica visivamente, allora tutto diventa facile. Diventa il gioco del lontano e vicino./ 遠くと近く(遠近の感覚あそび)/  世界中の子どもたちは、常に前景にすべての色を塗ろうとします。大人は色彩による遠近感を子どもに説明するのは非常に難しいと考えています。しかしそれは視覚的な事実ですから、言葉で説明しようとするのは間違っているのです。(言葉で説明することで)非常に複雑になります。一方それを視覚的に伝えると、遠近のあそびになり、すべてが簡単になります。/ p40 IL COLLAGE/ E un gioco facile, piacevole e divertente perché permette di fare delle composizioni strane, come deformare una faccia o mescolare soggetti diversissimi. Prima di decidere di incollare i ritagli, ci si può divertire a combinare tutti o alcuni dei pezzi in moltissimi modi. Per questo gioco si usano vecchie riviste illustrate ritagliando le immagini./ コラージュ/  顔の変形や非常に異なる被写体の混合など、奇妙な構図を作成できるため、簡単で楽しく楽しいゲームです。前に ピースを接着する前には、すべての、またはいくつかのピースをさまざまな方法で組み合わせて楽しむことができます。 このあそびでは、古いイラスト入りの雑誌を使用して画像を切り取ります。/ p41 I FORMATI/ L'operatore, davanti ai bambini meravigliati, strappa e taglia grandi fogli di carta, producendo tanti pezzi di formati diversi semplici o strani la cui forma è lasciata alla libertà del caso. Cosa si può disegnare su questi fogli dalle forme cosi strane? I bambini scelgono il foglio che piû gli piace, poi lo osservano e da questa osservazione nasce il disegno da fare./ フォーマット(形)/  驚いている子供たちの前でスタッフは大きな紙を裂いてカットし、さまざまな単純または奇妙な形の沢山のピースを作成しますが、その形状は自由な偶然から生まれます。このような奇妙な形でこれらのシートに何を描くことができますか?子どもたちは自分が一番好きなシートを選び、それを観察し、この観察の中から描きたいと思う絵が生まれます。/ p42 I COLORI/ Ogni bambino è invitato a portare al laboratorio dei campioni di colori: un pezzo di tessuto o di carta o di legno verniciato, una foglia, un pastello o un gessetto, un frutto, qualsiasi cosa o frammento di cosa purché colorato. Si appoggiano per terra tutti questi campioni e di colpo si scopre che i colori sono tanti. Quanti rossi ci sono? Rosso carminio, vermiglio, magenta, arancione, violaceo... e poi chiarissimo, scurissimo, eccetera. Mettiamo assieme tutti i rossi, tutti i gialli, tutti i.../ 色/  子どもたちは、ワークショップに色の見本を持ってくるように伝えられています。布や紙、塗装された木材、葉、クレヨンやチョーク、果物、色がついているものなら何でもよいのです。これらすべての色の見本は地面に置かれ、その途端さまざまな色が存在することがわかるのです。赤色はいくつあるでしょう?カーマインレッド、朱色、マゼンタ、オレンジ、紫がかった...そして非常に明るい、非常に暗いなど、すべての赤、すべての黄色、すべての.../ p43 LE COSTRUZIONI/ Si comincia con piccole e facili costruzioni, mettendo assieme pezzi di polistirolo espanso con stecchini di bambü, o ritagli di legni con elastici, o strisce di tessuti annodate a rametti secchi... Si fa senza pensare prima che cosa fare, poi si guarda l'oggetto e si dice: che cos'è? Cosa mi fa venire in mente? Costruzioni insolite, strane, diverse, incredibili. Cosa sono?/ 構造(物)/  小さくて簡単な構造から始まり、発泡スチロールの破片を竹の棒で、または木の切り抜きを弾性バンドで、または生地のストリップを乾いた小枝とつなぎ合わせます…最初に何をするかを考えずに行われ、その後でできたものを眺めてみます。それはいったい何ですか?私はいったい何を考えたのでしょう?ふしぎな、奇妙な、変わった、信じられない構造。それらはいったい何ですか?/ p44 IL TATTO/ Tante cose da toccare: morbide come il gatto, ruvide come il muro, fredde come il marmo, soffici come una spugna, dure come un mattone, flessibili come un bastoncino di bambû, elastiche come un elastico, calde come il polistirolo, pesanti come un sasso, leggere come una piuma, fragili come una bolla di sapone... La conoscenza si allarga in modo plurisensoriale./ 触覚/  触れるべき多くのもの:猫のように柔らかく、壁のように粗く、大理石のように冷たく、スポンジのように柔らかく、レンガのように硬く、竹の棒のように柔軟に、ゴムのように弾力性があり、ポリスチレンのように暖かい石、羽のように軽い、シャボン玉のように壊れやすい…知識は複合感覚的に広がっていきます。/ p45 LA CERAMICA/ Il Museo Internazionale delle Ceramiche di Faenza è presente al Castello dei Bambini di Tokyo con una serie di oggetti di ceramica fatti da bambini italiani. Questo Museo è stato il primo a realizzare un laboratorio per bambini a Faenza, secondo il metodo applicato al primo laboratorio della Pinacoteca di Brera a Milano. Il laboratorio di Faenza è permanente./ 粘土/  イタリアの子どもたちによって作られた一連の陶磁器オブジェクトとともに、ファエンツァ国際陶磁器博物館が東京こどもの城にやってきました。この博物館はミラノのブレラ美術館での最初のワークショップのメソッドを用いて、ファエンツァに子どものためのワークショップを行った最初のものです。ファエンツァのパーマネントなワークショップです。/

318.「東京のこどもの城」-072020年02月23日 17:52

Grandissime sale ospitano la mostra personale di Bruno Munari ブルーノ・ムナーリ個展を迎えた巨大な会場(写真)/ P27 Grande tele di garza semitrasparenti simulavano una zona di nebbia di Milano. Le persone che entravano tra le tele svanivano nella nebbia./ (展覧会の様子)大きな半透明のガーゼの布が霧の多いミラノの風景を表現しました。 キャンバス(展示)に入った人々は霧の中に消えていきます。/ p28 Alcune pagine del mio libro Nella notte buia, pagine fustellate che rappresentano una grotta, sono state realizzate nella mostra, in modo che i bambini potressero attraversarle e scoprire i tesori nascosti./ (展覧会の様子)私の絵本「暗い夜に」のいくつかのページから洞窟を表現して型抜きされた(巨大な)ページが展覧会に設置されたので、子どもたちはそれらを潜って隠された宝物を発見することができました。/ p30 Tokyo e’ una citta’ sconfinata.  東京は無限に広がった都市です。/ p33 Ed eccoci all'interno del Castello dei Bambini. Gli spazi dove si svolgono le varie attività non sono fissi, le pareti si possono spostare come si vuole secondo le esigenze. Al soffitto si possono appendere pannelli e attrezzi e quel che serve. L'illuminazione è uniforme, qualunque sia la misura degli spazi. Tavoli e scaffali sono disponibili secondo gli usi. Quasi tutti gli ambienti sono modificabili a piacere. Grazie./  そしていま、私たちは「子どもの城」の中にいます。さまざまな活動が行われる空間は固定されておらず、壁は必要に応じて自由に移動できます。パネルや道具、必要なものが天井から掛けることができます。空間の大きさに関係なく、照明(の明るさ)は均一です。用途に応じてテーブルと棚が用意されています。ほとんどすべての部屋は、自由に(レイアウトを)変更できます。ありがとう。 / P35 All'interno del grande spazio cilindrico del teatro Aoyama si sono svolti gli incontri con insegnanti e genitori, ai quali sono state comunicate tutte le esperienze fatte in Italia per mettere a punto un metodo che, trasmesso con azioni e non verbalmente, facesse conoscere ai bambini che cos'è la comunicazione visiva e plurisensoriale e come si fa a comunicare. L'informazione veniva trasmessa con apposita azione ad un gruppo di circa 15 bambini, ai quali comunicavo come si fa a fare (un disegno, un dipinto, o altre cose). In questo modo tutto era piû semplice, e non c'era quasi bisogno dell'interprete. Alla fine dell'intervento non c'erano neanche domande di chiarimenti da parte del pubblico./  青山劇場の大きな円筒形のスペースで教師と保護者とのミーティングが行われ、言葉でなく行動を通じて伝達され、子どもたちに知らしめる方法として開発された視覚的および複合感覚的なコミュニケーションとは何であり、どのようにコミュニケーションするのか、イタリアで行われたすべての経験を伝えました。約15人の子どものグループに(描画、絵画、またはその他のことを)どのようにするか、情報が特定の身振りによって伝えられました。このようにしてすべてがシンプルになり、通訳はほとんど必要ありませんでした。説明の終わりに聴き手からの確認の質問はありませんでした。/ p36/ (こどもの城関係者の写真) Kiyoshi Iwasaki, Direttore del settore Progettazione didattica/ 岩崎清、 こどもの城 造形事業部長/ Shigenori Tajima,/ Direttore della sezione Arte visiva 田嶋茂典、 こどもの城 造形事業部 視覚芸術部門責任者/ Ringrazio Iwasaki e Tajima per la loro collaborazione alla realizzazione dei vari laboratori nel Castello dei Bambini./  こどもの城でのさまざまなワークショップの作成に協力してくれた、岩崎さんと田嶋さんに感謝します。/

317.「東京のこどもの城」-062020年02月19日 05:49

p19/ Mille e una immagini di Buddha in un tempio di Kyoto ti guardano e dicono: anche tu puoi essere Buddha./  京都の寺院では千一体の仏像があなたを見つめ「あなたもまた仏になれる」と言っています。/ p20/ Una grande vetrata esterna all'edificio, con una curvatura appositamente studiata, riflette tante volte un gruppo di persone con dei palloncini colorati che passa li davanti. Anche le feste popolari non sono mai volgari, in Giappone. Il senso dell'allegria è sempre combinato con l'estetica. Non si fanno mai, in questo paese, quelle carnevalate cosi chiassose come nel nostro amato paese. Un pubblico educato e colto non ama le cose volgari. (Perché non proviamo anche noi a copiare dai Giapponesi ...)/  特別に設計されたカーブをもった建物の外の大きな窓が、しばしばその前を通る色とりどりの風船を持つ人々を映しています。  人気のあるお祭りでも日本では下品なことがありません。幸福は常に美学と組み合わされています。この国では私たちの愛する国(イタリア)のような大きなカーニバル(どんちゃん騒ぎ)はありません。  教育を受けた教育を受けた大衆は、下品なものを好まない。 (なぜ私たちも日本人から真似しようとしないのでしょう…)/ p24/ Il bambû cresce in tutto il mondo, ma solo in Giappone è usato per le sue qualità, che sono: la sezione rotonda, l'avere ogni tanto un diaframma, l'essere già colorato e verniciato, avere la venatura perfettamente diritta, dato che cresce (come pare) in condizioni ottimali un metro al giorno. Gli artigiani giapponesi sono, credo, i più bravi del mondo, perché riescono a produrre con il bambû milioni di oggetti utili e a farne moltissimi usi. / (竹細工の工房)竹は世界中で育ちますが、その性質が活用されているのは日本だけでしょう:円形の断面、ところどころに節があり元から着色され塗装されたような姿で、完全にまっすぐな繊維を持って最適な状態では一日に1メートルも成長するそうです。日本の職人は竹を用いて何百万ものあらゆる有用な道具を生産しているので、世界で一番の腕前だと思います。/ -Ho chiesto all'interprete di visitare un artigiano e il giorno dopo eravamo già in un piccolo laboratorio pieno zeppo di ritagli di bambû. Volevo vedere che arnesi aveva e come lavorava questa pianta, che credo sia un'erba gigante, del periodo delle felci giganti. Gli strumenti erano perfetti e semplici, la tecnica essenziale. Il bambû è un estruso naturale, a sezione rotonda, con ogni tanto un diaframma e avente un diametro decrescente. Ho provato a progettare qualche oggetto di bambû, e questi miei oggetti sono stati esposti alla mostra che il Castello dei Bambini mi ha dedicato nelle apposite sale./ 通訳に職人を訪ねるように頼み、翌日すぐ竹くずでいっぱいの小さな工房にいきました。私は、彼の道具と彼がこの植物をどのように加工するかを見たいと思ったのです。その道具類は完璧かつシンプルで、その技術はエッセンシャルなものでした。竹は丸い断面の自然な押し出し形状で、場合によっては節があり、徐々に直径が小さくなります。私はいくつかの竹のオブジェをデザインし、これらのオブジェは子どもの城での私の展覧会で展示されました。/

316.「東京のこどもの城」-052020年02月12日 05:44

p14,15/ Questo è il famoso teatro Aoyama, il teatro rotondo. Lo spazio di questo teatro è suddiviso in settori circolari, a loro volta tagliati in otto pezzi uguali. Tutti questi pezzi di settore circolare si possono spostare a comando, secondo le esigenze. In questa sala ho fatto una serie di conferenze per informare il pubblico di insegnanti e genitori (circa duecentocinquanta persone alla volta) sul mio metodo. / (写真)ここは、有名な青山円形劇場です。この劇場の空間は円形空間がセクターに分割され、八等分のエリアに別れています。要件に応じて、これらすべての円形セクター部分を指示どおりに移動できます。私はこの部屋で自分のメソッドについて教師と親(一度に約250人)に説明をする一連の講義を行いました。/ / Quando sono chiamato a tenere questi incontri, nei paesi dove non conosco la lingua, non spiego il mio metodo a parole, ma compio delle azioni con i bambini, cosi si capisce subito: che cosa è, come lo si comunica ai bambini, come i bambini reagiscono e che cosa producono. L'assistenza dell'interprete permette anche di far funzionare l'eventuale dibattito, ma di solito la gente dice: è tutto cosi semplice, non ci sono domande./ -(その国の)言語を知らない国で、このような講義を開催するように招かれたとき、自分のメソッドを、それが何か、いかに子どもたちに伝えられるか、どのように子どもたちは反応し何を生み出すかを、私は言葉で説明しないのですが、それを子どもたちと一緒にやってみることで、すぐに理解できます。  通訳者の補助もその場の議論を助けてくれますが、通常、(聞き手の)人々は、なにもかもシンプルで、疑問はありませんと言います。/ p16/ Intanto un gruppo corale di bambini e bambine si sta esercitando nel laboratorio musicale. Nello stesso tempo due allievi stanno esercitandosi alle riprese televisive del coro, cosi poi potranno rivederle assieme e discutere gli eventuali errori, e sarà anche un piacere per i genitori vedere e sentire ciò che i figli hanno imparato./  一方、少年少女合唱団が音楽ラボで練習をしています。同時に2人の生徒が合唱団のテレビ映像を活用して練習をしているので、一緒にレビューして間違いを話し合うことができます。また子どもたちが学んだことを見たり聞いたりすることも楽しいことです。/ p17/ Sempre nel campo musicale, i bambini sono invitati a seguire un ritmo col battito delle mani. Anche questo è un modo plurisensoriale per far conoscere qualcosa di base, che poi si potrà sviluppare quando i bambini saranno piû grandi e potranno memorizzare strutture musicali piû complesse./  音楽の分野でも、子どもたちは拍手でリズムをとるように促されています。これは何かを理解するための基本となる複合感覚的な方法でもあり、こうして子どもが成長していくにつれてより複雑な音楽の構造を記憶し展開できます。/ p18/ Venti computer sono a disposizione dei bambini in un 'altra sala appositamente attrezzata. I bambini possono scegliere i programmi nel «menu» che appare nel video all'ingresso. Il computer comunicherà al bambino dove può vedere quello che ha scelto. Nella cabina numero diciannove si vedono alcuni bambini che seguono il loro programma./  別の特別な設備の部屋では20台のコンピューターを子どもたちが利用できます。子どもたちは、入り口のビデオに表示される「メニュー」からプログラムを選択できます。コンピューターは選択されたものがどこで見ることができるかを子どもに伝えます。キャビンNo.19では映像プログラムを見ている何人かの子どもがいます。

315.「Touching Beauty」2020年02月05日 19:44

Toccare La Belllezza
イタリア・アンコーナというアドリア海に面した町で興味深い展覧会が開催中との情報を得ました。「Toccare La Belllezza / Touching Beauty」と題した、ムナーリとモンテッソーリの触覚に対するアプローチを対比した内容とのこと。場所はアンコーナの国立触覚美術館だそうです。アンコーナは、実はモンテッソーリの生まれ故郷なのだとか。イタリアにいてもちょっと行きにくい場所なのですが…。しかし展覧会に合わせて出版された本は無事入手しました。https://www.corraini.com/it/catalogo/scheda_libro/1610/Montessori-Munari-Toccare-la-bellezzaコッライーニ社の本ですが、現時点ではインターネットショップにトラブルがあるようでブラウザからの注文は難しいかもしれません。

314.「東京のこどもの城」-042020年01月31日 23:51

p10/ Infatti in questo Castello possono entrare anche gli adulti, poiché ci sono ambienti attrezzati per incontri, per ricerche, per sperimentazioni di ogni tipo. C'è un laboratorio per la musica dove ci sono strumenti di tutto il mondo, da quelli primitivi a quelli tecnologicamente piû avanzati. Gli studenti possono andare a fare esperimenti e ricerche di ogni tipo./  実際、会議、研究、あらゆる種類の実験のための部屋があるので、大人もこの城に入ることができます。  原始的なものから技術的に高度なものまで、世界中の楽器がある音楽のラボがあります。  学生たちはあらゆる種類の実験や研究を行うことができます。/ p11/ C'è anche una videoteca con piû di duemila videodischi. Trentacinque cabine praticabili anche da utenti con sedia a rotelle. Sale per seminari con attrezzature nuove. Teatri con palcoscenici multiuso, con piani che possono essere sezionati e spostati a piacere con comandi elettronici./  車いすユーザーも使用できる35のキャビンを含む、2000以上のビデオディスクを所蔵するビデオライブラリもあります。 最新設備を備えたセミナールームもあります。電子制御で自由にセクションを移動したり移動したりできる多目的ステージを備えた劇場も。/ p12/ Nel laboratorio di pittura c'è un «muro» bianco, di diciassette metri, dove i bambini in gruppo possono andare a dipingere come vogliono e cosa vogliono. Quando hanno finito, si apre un rubinetto e sulla parete cola un velo d'acqua che pulisce tutto, perché ci sono altri venti bambini pronti con pennelli e colori./  絵画ワークショップには、長さ17メートルの白い「壁」があり、グループの子供たちが好きなように絵を描くことができます。終了すると蛇口が開いて壁に水が流れ、すべてがきれいになります。次の20人の子どもが筆と色を用意して待っているからです。/ Naturalmente ci sono sale di proiezione e spazi per mostre di ogni tipo. E, per finire, servizi di bar e ristorante sia per gli ospiti che per banchetti o cene particolari, anche sperimentali. Due piani dell'edificio, in alto, sono per gli ospiti, come albergo. Due piani piû sotto c'è il ristorante. Il gabinetto è in fondo a sinistra./  言うまでもなく、あらゆる種類の展示用の映写室とスペースがあります。  そして最後に、ゲストや特別あるいは実験的な宴会と夕食のためのバーとレストランのサービスもあります。  最上階の建物の2階は、ゲストのためのホテル用です。  その下の2階はレストランです。  トイレは左下にありました。/ p13/ Siamo nel laboratorio di pittura, sul fondo si vede il muro bianco lungo diciassette metri. La linea nera che corre sopra tutto il muro contiene un tubo che porta l'acqua. Il tubo ha tanti fori nella parte verso il basso. Quando i bambini hanno finito di scarabocchiare, si apre un rubinetto e un velo d'acqua scende sul muro togliendo ogni segno di colore (i colori sono senza colla) e il muro ridiventa bianco. L'acqua va a finire in una fessura a terra e scorre via. Mentre i bambini dipingono il muro, gli adulti fanno origami./  私たちは絵画のワークショップスペースにきています。下には長さ17メートルの白い壁が見えます。壁全体を走る黒い線には、水が流れるパイプが内蔵されています。パイプの下側部分には多くの穴があります。子供たちが絵を描き終えると水道の蛇口が開き、水のベールが壁に流れて色の跡を取り除き(絵の具には糊成分が含まれていない)、壁は再び白くなります。水は地面のひび割れになって流れ去ります。子供たちが壁を彩る間、大人たちは折り紙を作ります。/
<< 2020/05
01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS