318.「東京のこどもの城」-072020年02月23日 17:52

Grandissime sale ospitano la mostra personale di Bruno Munari ブルーノ・ムナーリ個展を迎えた巨大な会場(写真)/ P27 Grande tele di garza semitrasparenti simulavano una zona di nebbia di Milano. Le persone che entravano tra le tele svanivano nella nebbia./ (展覧会の様子)大きな半透明のガーゼの布が霧の多いミラノの風景を表現しました。 キャンバス(展示)に入った人々は霧の中に消えていきます。/ p28 Alcune pagine del mio libro Nella notte buia, pagine fustellate che rappresentano una grotta, sono state realizzate nella mostra, in modo che i bambini potressero attraversarle e scoprire i tesori nascosti./ (展覧会の様子)私の絵本「暗い夜に」のいくつかのページから洞窟を表現して型抜きされた(巨大な)ページが展覧会に設置されたので、子どもたちはそれらを潜って隠された宝物を発見することができました。/ p30 Tokyo e’ una citta’ sconfinata.  東京は無限に広がった都市です。/ p33 Ed eccoci all'interno del Castello dei Bambini. Gli spazi dove si svolgono le varie attività non sono fissi, le pareti si possono spostare come si vuole secondo le esigenze. Al soffitto si possono appendere pannelli e attrezzi e quel che serve. L'illuminazione è uniforme, qualunque sia la misura degli spazi. Tavoli e scaffali sono disponibili secondo gli usi. Quasi tutti gli ambienti sono modificabili a piacere. Grazie./  そしていま、私たちは「子どもの城」の中にいます。さまざまな活動が行われる空間は固定されておらず、壁は必要に応じて自由に移動できます。パネルや道具、必要なものが天井から掛けることができます。空間の大きさに関係なく、照明(の明るさ)は均一です。用途に応じてテーブルと棚が用意されています。ほとんどすべての部屋は、自由に(レイアウトを)変更できます。ありがとう。 / P35 All'interno del grande spazio cilindrico del teatro Aoyama si sono svolti gli incontri con insegnanti e genitori, ai quali sono state comunicate tutte le esperienze fatte in Italia per mettere a punto un metodo che, trasmesso con azioni e non verbalmente, facesse conoscere ai bambini che cos'è la comunicazione visiva e plurisensoriale e come si fa a comunicare. L'informazione veniva trasmessa con apposita azione ad un gruppo di circa 15 bambini, ai quali comunicavo come si fa a fare (un disegno, un dipinto, o altre cose). In questo modo tutto era piû semplice, e non c'era quasi bisogno dell'interprete. Alla fine dell'intervento non c'erano neanche domande di chiarimenti da parte del pubblico./  青山劇場の大きな円筒形のスペースで教師と保護者とのミーティングが行われ、言葉でなく行動を通じて伝達され、子どもたちに知らしめる方法として開発された視覚的および複合感覚的なコミュニケーションとは何であり、どのようにコミュニケーションするのか、イタリアで行われたすべての経験を伝えました。約15人の子どものグループに(描画、絵画、またはその他のことを)どのようにするか、情報が特定の身振りによって伝えられました。このようにしてすべてがシンプルになり、通訳はほとんど必要ありませんでした。説明の終わりに聴き手からの確認の質問はありませんでした。/ p36/ (こどもの城関係者の写真) Kiyoshi Iwasaki, Direttore del settore Progettazione didattica/ 岩崎清、 こどもの城 造形事業部長/ Shigenori Tajima,/ Direttore della sezione Arte visiva 田嶋茂典、 こどもの城 造形事業部 視覚芸術部門責任者/ Ringrazio Iwasaki e Tajima per la loro collaborazione alla realizzazione dei vari laboratori nel Castello dei Bambini./  こどもの城でのさまざまなワークショップの作成に協力してくれた、岩崎さんと田嶋さんに感謝します。/

317.「東京のこどもの城」-062020年02月19日 05:49

p19/ Mille e una immagini di Buddha in un tempio di Kyoto ti guardano e dicono: anche tu puoi essere Buddha./  京都の寺院では千一体の仏像があなたを見つめ「あなたもまた仏になれる」と言っています。/ p20/ Una grande vetrata esterna all'edificio, con una curvatura appositamente studiata, riflette tante volte un gruppo di persone con dei palloncini colorati che passa li davanti. Anche le feste popolari non sono mai volgari, in Giappone. Il senso dell'allegria è sempre combinato con l'estetica. Non si fanno mai, in questo paese, quelle carnevalate cosi chiassose come nel nostro amato paese. Un pubblico educato e colto non ama le cose volgari. (Perché non proviamo anche noi a copiare dai Giapponesi ...)/  特別に設計されたカーブをもった建物の外の大きな窓が、しばしばその前を通る色とりどりの風船を持つ人々を映しています。  人気のあるお祭りでも日本では下品なことがありません。幸福は常に美学と組み合わされています。この国では私たちの愛する国(イタリア)のような大きなカーニバル(どんちゃん騒ぎ)はありません。  教育を受けた教育を受けた大衆は、下品なものを好まない。 (なぜ私たちも日本人から真似しようとしないのでしょう…)/ p24/ Il bambû cresce in tutto il mondo, ma solo in Giappone è usato per le sue qualità, che sono: la sezione rotonda, l'avere ogni tanto un diaframma, l'essere già colorato e verniciato, avere la venatura perfettamente diritta, dato che cresce (come pare) in condizioni ottimali un metro al giorno. Gli artigiani giapponesi sono, credo, i più bravi del mondo, perché riescono a produrre con il bambû milioni di oggetti utili e a farne moltissimi usi. / (竹細工の工房)竹は世界中で育ちますが、その性質が活用されているのは日本だけでしょう:円形の断面、ところどころに節があり元から着色され塗装されたような姿で、完全にまっすぐな繊維を持って最適な状態では一日に1メートルも成長するそうです。日本の職人は竹を用いて何百万ものあらゆる有用な道具を生産しているので、世界で一番の腕前だと思います。/ -Ho chiesto all'interprete di visitare un artigiano e il giorno dopo eravamo già in un piccolo laboratorio pieno zeppo di ritagli di bambû. Volevo vedere che arnesi aveva e come lavorava questa pianta, che credo sia un'erba gigante, del periodo delle felci giganti. Gli strumenti erano perfetti e semplici, la tecnica essenziale. Il bambû è un estruso naturale, a sezione rotonda, con ogni tanto un diaframma e avente un diametro decrescente. Ho provato a progettare qualche oggetto di bambû, e questi miei oggetti sono stati esposti alla mostra che il Castello dei Bambini mi ha dedicato nelle apposite sale./ 通訳に職人を訪ねるように頼み、翌日すぐ竹くずでいっぱいの小さな工房にいきました。私は、彼の道具と彼がこの植物をどのように加工するかを見たいと思ったのです。その道具類は完璧かつシンプルで、その技術はエッセンシャルなものでした。竹は丸い断面の自然な押し出し形状で、場合によっては節があり、徐々に直径が小さくなります。私はいくつかの竹のオブジェをデザインし、これらのオブジェは子どもの城での私の展覧会で展示されました。/

316.「東京のこどもの城」-052020年02月12日 05:44

p14,15/ Questo è il famoso teatro Aoyama, il teatro rotondo. Lo spazio di questo teatro è suddiviso in settori circolari, a loro volta tagliati in otto pezzi uguali. Tutti questi pezzi di settore circolare si possono spostare a comando, secondo le esigenze. In questa sala ho fatto una serie di conferenze per informare il pubblico di insegnanti e genitori (circa duecentocinquanta persone alla volta) sul mio metodo. / (写真)ここは、有名な青山円形劇場です。この劇場の空間は円形空間がセクターに分割され、八等分のエリアに別れています。要件に応じて、これらすべての円形セクター部分を指示どおりに移動できます。私はこの部屋で自分のメソッドについて教師と親(一度に約250人)に説明をする一連の講義を行いました。/ / Quando sono chiamato a tenere questi incontri, nei paesi dove non conosco la lingua, non spiego il mio metodo a parole, ma compio delle azioni con i bambini, cosi si capisce subito: che cosa è, come lo si comunica ai bambini, come i bambini reagiscono e che cosa producono. L'assistenza dell'interprete permette anche di far funzionare l'eventuale dibattito, ma di solito la gente dice: è tutto cosi semplice, non ci sono domande./ -(その国の)言語を知らない国で、このような講義を開催するように招かれたとき、自分のメソッドを、それが何か、いかに子どもたちに伝えられるか、どのように子どもたちは反応し何を生み出すかを、私は言葉で説明しないのですが、それを子どもたちと一緒にやってみることで、すぐに理解できます。  通訳者の補助もその場の議論を助けてくれますが、通常、(聞き手の)人々は、なにもかもシンプルで、疑問はありませんと言います。/ p16/ Intanto un gruppo corale di bambini e bambine si sta esercitando nel laboratorio musicale. Nello stesso tempo due allievi stanno esercitandosi alle riprese televisive del coro, cosi poi potranno rivederle assieme e discutere gli eventuali errori, e sarà anche un piacere per i genitori vedere e sentire ciò che i figli hanno imparato./  一方、少年少女合唱団が音楽ラボで練習をしています。同時に2人の生徒が合唱団のテレビ映像を活用して練習をしているので、一緒にレビューして間違いを話し合うことができます。また子どもたちが学んだことを見たり聞いたりすることも楽しいことです。/ p17/ Sempre nel campo musicale, i bambini sono invitati a seguire un ritmo col battito delle mani. Anche questo è un modo plurisensoriale per far conoscere qualcosa di base, che poi si potrà sviluppare quando i bambini saranno piû grandi e potranno memorizzare strutture musicali piû complesse./  音楽の分野でも、子どもたちは拍手でリズムをとるように促されています。これは何かを理解するための基本となる複合感覚的な方法でもあり、こうして子どもが成長していくにつれてより複雑な音楽の構造を記憶し展開できます。/ p18/ Venti computer sono a disposizione dei bambini in un 'altra sala appositamente attrezzata. I bambini possono scegliere i programmi nel «menu» che appare nel video all'ingresso. Il computer comunicherà al bambino dove può vedere quello che ha scelto. Nella cabina numero diciannove si vedono alcuni bambini che seguono il loro programma./  別の特別な設備の部屋では20台のコンピューターを子どもたちが利用できます。子どもたちは、入り口のビデオに表示される「メニュー」からプログラムを選択できます。コンピューターは選択されたものがどこで見ることができるかを子どもに伝えます。キャビンNo.19では映像プログラムを見ている何人かの子どもがいます。

315.「Touching Beauty」2020年02月05日 19:44

Toccare La Belllezza
イタリア・アンコーナというアドリア海に面した町で興味深い展覧会が開催中との情報を得ました。「Toccare La Belllezza / Touching Beauty」と題した、ムナーリとモンテッソーリの触覚に対するアプローチを対比した内容とのこと。場所はアンコーナの国立触覚美術館だそうです。アンコーナは、実はモンテッソーリの生まれ故郷なのだとか。イタリアにいてもちょっと行きにくい場所なのですが…。しかし展覧会に合わせて出版された本は無事入手しました。https://www.corraini.com/it/catalogo/scheda_libro/1610/Montessori-Munari-Toccare-la-bellezzaコッライーニ社の本ですが、現時点ではインターネットショップにトラブルがあるようでブラウザからの注文は難しいかもしれません。

314.「東京のこどもの城」-042020年01月31日 23:51

p10/ Infatti in questo Castello possono entrare anche gli adulti, poiché ci sono ambienti attrezzati per incontri, per ricerche, per sperimentazioni di ogni tipo. C'è un laboratorio per la musica dove ci sono strumenti di tutto il mondo, da quelli primitivi a quelli tecnologicamente piû avanzati. Gli studenti possono andare a fare esperimenti e ricerche di ogni tipo./  実際、会議、研究、あらゆる種類の実験のための部屋があるので、大人もこの城に入ることができます。  原始的なものから技術的に高度なものまで、世界中の楽器がある音楽のラボがあります。  学生たちはあらゆる種類の実験や研究を行うことができます。/ p11/ C'è anche una videoteca con piû di duemila videodischi. Trentacinque cabine praticabili anche da utenti con sedia a rotelle. Sale per seminari con attrezzature nuove. Teatri con palcoscenici multiuso, con piani che possono essere sezionati e spostati a piacere con comandi elettronici./  車いすユーザーも使用できる35のキャビンを含む、2000以上のビデオディスクを所蔵するビデオライブラリもあります。 最新設備を備えたセミナールームもあります。電子制御で自由にセクションを移動したり移動したりできる多目的ステージを備えた劇場も。/ p12/ Nel laboratorio di pittura c'è un «muro» bianco, di diciassette metri, dove i bambini in gruppo possono andare a dipingere come vogliono e cosa vogliono. Quando hanno finito, si apre un rubinetto e sulla parete cola un velo d'acqua che pulisce tutto, perché ci sono altri venti bambini pronti con pennelli e colori./  絵画ワークショップには、長さ17メートルの白い「壁」があり、グループの子供たちが好きなように絵を描くことができます。終了すると蛇口が開いて壁に水が流れ、すべてがきれいになります。次の20人の子どもが筆と色を用意して待っているからです。/ Naturalmente ci sono sale di proiezione e spazi per mostre di ogni tipo. E, per finire, servizi di bar e ristorante sia per gli ospiti che per banchetti o cene particolari, anche sperimentali. Due piani dell'edificio, in alto, sono per gli ospiti, come albergo. Due piani piû sotto c'è il ristorante. Il gabinetto è in fondo a sinistra./  言うまでもなく、あらゆる種類の展示用の映写室とスペースがあります。  そして最後に、ゲストや特別あるいは実験的な宴会と夕食のためのバーとレストランのサービスもあります。  最上階の建物の2階は、ゲストのためのホテル用です。  その下の2階はレストランです。  トイレは左下にありました。/ p13/ Siamo nel laboratorio di pittura, sul fondo si vede il muro bianco lungo diciassette metri. La linea nera che corre sopra tutto il muro contiene un tubo che porta l'acqua. Il tubo ha tanti fori nella parte verso il basso. Quando i bambini hanno finito di scarabocchiare, si apre un rubinetto e un velo d'acqua scende sul muro togliendo ogni segno di colore (i colori sono senza colla) e il muro ridiventa bianco. L'acqua va a finire in una fessura a terra e scorre via. Mentre i bambini dipingono il muro, gli adulti fanno origami./  私たちは絵画のワークショップスペースにきています。下には長さ17メートルの白い壁が見えます。壁全体を走る黒い線には、水が流れるパイプが内蔵されています。パイプの下側部分には多くの穴があります。子供たちが絵を描き終えると水道の蛇口が開き、水のベールが壁に流れて色の跡を取り除き(絵の具には糊成分が含まれていない)、壁は再び白くなります。水は地面のひび割れになって流れ去ります。子供たちが壁を彩る間、大人たちは折り紙を作ります。/

313.「東京のこどもの城」-032020年01月25日 11:40

p09/ Siamo cosi arrivati al Castello dei Bambini il cui indirizzo è: 5-53-1 Jingu-mae, Shibuya-ku, Tokyo 150 ; tredici piani sopra la terra e quattro sotto terra./  こうして、私たちは、東京都渋谷区神宮前5-53-1にある、地上13階、地下4階の「子どもの城」に到着しました。/ Questo edificio, che può accogliere anche cinquemila visitatori contemporaneamente, è certamente il luogo piû avanzato nel mondo dove i bambini di ogni nazionalità possono sviluppare la propria personalità secondo le tendenze individuali./  5,000人の訪問者を同時に収容できるこの建物は、すべての国籍の子どもたちが個々の傾向に応じて個性を伸ばすことができる世界で最も先進的な場所です。/ Ci sono laboratori di ogni tipo: dai giochi infantili all'elettronica, dalla pittura alla musica, dall'atletica al canto, e poi piscina, teatro, giochi all'aperto sulle terrazze, dalla bambola al computer. E un luogo dove i bambini possono passare intere giornate giocando da un laboratorio all'altro e imparando allegramente molte attività utili allo sviluppo individuale. Questo Castello dei Bambini è stato progettato dal Ministero per la Salute e il Benessere del Bambino ed è un centro dove ogni ricercatore, ogni esperto di questi problemi può recarsi per lavorare./  子ども向けのゲームからエレクトロニクス、絵画から音楽、陸上競技から歌、そしてプール、劇場、テラスでの屋外ゲーム、人形からコンピューターまで、あらゆる種類のワークショップがあります。  ここは子どもたちが1つのワークショップから別のワークショップで遊びながら個人の発達に役立つ多くの活動を楽しく学べる場所です。この「子どもの城」は厚生省(訳注: 当時)によって計画され、これらの課題に関するすべての研究者、すべての専門家が利用できるセンターです。/ p10/ Infatti in questo Castello possono entrare anche gli adulti, poiché ci sono ambienti attrezzati per incontri, per ricerche, per sperimentazioni di ogni tipo. C'è un laboratorio per la musica dove ci sono strumenti di tutto il mondo, da quelli primitivi a quelli tecnologicamente piû avanzati. Gli studenti possono andare a fare esperimenti e ricerche di ogni tipo./  実際、会議、研究、あらゆる種類の実験のための部屋があるので、大人もこの城に入ることができます。  原始的なものから技術的に高度なものまで、世界中の楽器がある音楽のラボがあります。  学生たちはあらゆる種類の実験や研究を行うことができます。/ p11/ C'è anche una videoteca con piû di duemila videodischi. Trentacinque cabine praticabili anche da utenti con sedia a rotelle. Sale per seminari con attrezzature nuove. Teatri con palcoscenici multiuso, con piani che possono essere sezionati e spostati a piacere con comandi elettronici./  車いすユーザーも使用できる35のキャビンを含む、2000以上のビデオディスクを所蔵するビデオライブラリもあります。 最新設備を備えたセミナールームもあります。電子制御で自由にセクションを移動したり移動したりできる多目的ステージを備えた劇場も。/ p12/ Nel laboratorio di pittura c'è un «muro» bianco, di diciassette metri, dove i bambini in gruppo possono andare a dipingere come vogliono e cosa vogliono. Quando hanno finito, si apre un rubinetto e sulla parete cola un velo d'acqua che pulisce tutto, perché ci sono altri venti bambini pronti con pennelli e colori./  絵画ワークショップには、長さ17メートルの白い「壁」があり、グループの子供たちが好きなように絵を描くことができます。終了すると蛇口が開いて壁に水が流れ、すべてがきれいになります。次の20人の子どもが筆と色を用意して待っているからです。/ Naturalmente ci sono sale di proiezione e spazi per mostre di ogni tipo. E, per finire, servizi di bar e ristorante sia per gli ospiti che per banchetti o cene particolari, anche sperimentali. Due piani dell'edificio, in alto, sono per gli ospiti, come albergo. Due piani piû sotto c'è il ristorante. Il gabinetto è in fondo a sinistra./  言うまでもなく、あらゆる種類の展示用の映写室とスペースがあります。  そして最後に、ゲストや特別あるいは実験的な宴会と夕食のためのバーとレストランのサービスもあります。  最上階の建物の2階は、ゲストのためのホテル用です。  その下の2階はレストランです。  トイレは左下にありました。/

312.「東京のこどもの城」-022020年01月20日 05:25

p07/ Tokyo è una città internazionale come New York, come Parigi, come tutte le capitali. E una città immensa con architetture di ogni tipo dove l'antico e il nuovissimo si notano per maggior contrasto. Anche a Tokyo, sull'asfalto delle strade, si notano le larghe strisce bianche parallele che segnalano il passaggio pedonale. Da una parte e dall'altra della strada si trovano due cestini metallici con dentro delle bandierine di colore arancione, di plastica leggerissima, Se un bambino deve attraversare la strada da solo, prende una di queste bandierine e attraversa la strada tenendo la bandierina bene in vista, e poi la rimette nell'altro cestino./  東京はニューヨークやパリのように、すべての首都のように国際的な都市です。古いものと新しいものがより大きなコントラストで際立つ、あらゆる種類の建築をが存在する巨大な都市です。  東京でも通りのアスファルトの上には、横断歩道を示す大きな平行な白いストライプが見られます。横断歩道の両端には内部に非常に軽いプラスチックのオレンジ色の旗が入っている2つの金属製のバスケットがありました。子どもが一人で道路を横断しなければならない場合、彼はこれらの旗の1つを手に取り、(旗を)表示しながら道路を渡って、反対側のバスケットに戻します。/ p08/ Nel nostro paese qualcuno dice che i Giapponesi vengono da noi a copiare tutto. Ma perché, dico io, non copiamo anche noi qualcosa da loro? Perché non mettiamo anche noi le bandierine ai passaggi pedonali? Pensate che i nostri bambini, con l'aiuto degli adulti, ruberebbero le bandierine e anche i cestini? Io non credo: credo anzi che fra mille anni, quando avremo imparato il senso della collettività, anche noi avremo dei bambini educati al rispetto degli altri (che poi siamo sempre noi)./  私たちの国では「日本人がすべてを真似する(コピーする)ために(欧米諸国に)やって来る」と言う人たちがいます。しかし、なぜ私たちは彼らから何かを真似しないのでしょう?私たちも横断歩道に旗を設置してみませんか?私たちの子どもたちは、大人に助けられて旗やバスケットを盗むと思いますか?私はそうは思いません:むしろ私たちは千年の間に、共同体の精神から私たちも(常に私たちと同じである)他の人を尊重するように学ぶでしょう/

311. 「東京のこどもの城」-012020年01月16日 05:48

ムナーリが1985年に来日して東京青山の「こどもの城」でワークショップをおこなった時の思い出を小さな本にまとめています。イタリアでは青少年向けの叢書のひとつとして出版されたもののようですが、日伊の社会文化論的なくだりもあり、いろいろと興味深いので訳してみました: Il castello dei bambini a Tokyo/ Bruno Munari, 1995, Einaudi Ragazzi/ 『東京のこどもの城』/ ブルーノ・ムナーリ/ P06/ Quando si arriva in Giappone si diventa analfabeti di colpo. Ci sono scritte in ogni luogo, dappertutto, nella segnaletica stradale, nelle insegne dei negozi, sui veicoli, nei manifesti, nei menu dei ristoranti, ideogrammi bellissimi di ogni misura e di ogni colore, alcuni fatti con grande stile, altri realizzati con forti segni di pennello, alcuni piccolissimi nei biglietti personali. ../  日本に到着すると、突然読み書きができなくなります。どこもかしこも、道路標識も店の看板も、車にも、ポスターやレストランのメニューにも、あるものはくっきりと明瞭に、あるものは筆で書かれ、小さな名刺の上にも、あらゆる大きさと色の美しい漢字(表意文字)があふれています… / Per fortuna all'aeroporto di Tokyo ci sono venuti incontro alcuni Giapponesi sorridenti: ci siamo allegramente presentati, alcuni erano operatori nel Castello dei Bambini, uno era il Direttore, due erano interpreti. Ci hanno accompagnati al piccolo pullman del Castello. Il Direttore aveva con sé alcuni giornali, con articoli che già informavano il lettore della nostra venuta e della inaugurazione del Castello. Durante il breve viaggio col piccolo pullman i due interpreti ci traducevano i testi degli articoli. C'è un gran traffico nelle strade, un traffico intenso ma molto ordinato./  幸い、笑顔の日本人が東京の空港で私たちを待っていました。私たちはにこやかに自己紹介をしました。彼らは「こどもの城」の職員で、1人はディレクター、2人は通訳でした。彼らは私たちを「こどもの城」のマイクロバスに連れて行きました。ディレクターは新聞を持っていて、そこには「こどもの城」の開設にあたって私たちが来ることを読者に知らせる記事がありました。小さなバスでの短い道中、2人の通訳が記事の内容を翻訳してくれました。通りには多くの交通量があり、激しいが非常に規則正しい車の流れです。/ I taxi hanno l'interno foderato di lino bianco e il tassista guida con i guanti bianchi./  タクシーの車内は白いリネンで裏打ちされ、タクシーの運転手は白い手袋をして運転しています。/

310.「触覚であそぼう」第1章-8 ムナーリと生きる芸術(生き方)2020年01月12日 09:25

1.8 Munari e l'arte di vivere/ ムナーリと生きる芸術(生き方)/ Abbiamo visto Munari in azione: dalle azioni scherzose per i suoi compagni di gioco al gatto Meo, dal libro Toc-toc, al giocare con le striscioline di carta per "far vedere l'aria", e infine alle azioni didattiche nei laboratori. Vorrei sottolineare a questo proposito che non gli ho mai sentito dire: "Adesso fate silenzio e ascoltatemi". Non ce n'era bisogno! Grandi e piccoli sembravano "calamitati" dal suo modo di fare, anzi direi dal suo modo di essere.:/ 彼の遊び友達へのいたずら心ある行動から猫のメオ、絵本『Toc-toc』から、紙片で遊ぶ「空気を見えるようにする」、そして最後のワークショップでの教育的な活動まで、ムナーリの活動を辿ってみました。 彼が「今は静かにして私の話を聞いて」と言うのを私は聞いたことがありません。そんな必要はありませんでした!大人も子どもも、彼のやることに惹きつけられていたのです。/ Si riconosceva in una massima: "L'eternità è adesso". A volte si aveva l'impressione che lui questa arte di vivere nel presente la possedesse veramente. Ma che cosa impariamo da Munari? Io personalmente ho imparato a mettermi in gioco, non soltanto con il mio bambino, ma nella vita. A Munari piaceva anche ripetere "un bambino creativo è un bambino felice". E probabilmente un adulto felice. Grazie ancora Munari./ 彼は「永遠とは今のことだ」という格言をくりかえしていました。時々、彼は本当に今その時に生活(人生)の芸術を行なっている、という印象を受けました。 私たちはムナーリから何を学べるのでしょう?私は個人的に、自分の子どもと関わるだけでなく、人生において遊びの中にいることを学びました。ムナーリはまた「創造的な子どもは幸せな子どもです」を繰り返すのが好きでした。そしておそらく、(創造的な)大人も同じように幸せです。ムナーリ、あらためて、ありがとう。/ Per saperne di più/参考書籍/ Aa.Vv., Munari arte come didattica, Centro di Faenza 1999/ Aa.Vv., Continuità di Bruno Munari, Quaderno I periodico del Centro per l'arte Contemporanea L. Pecci, Prato 1991/ Caramel L., Anzani G., Meneguzzo M., Bruno Munari, Corraini, Mantova 1995/ De Carli C. (a cura di), Arte per la didattica, Vita e Pensiero, Milano 1990/ Fiz A. (a cura di), Omaggio a Bruno Munari, Mazzotta, Milano 1999/ Gardner H. , Il bambino come artista, Anabasi, Milano 1993/ Lowenfeld V., Brittain W.L., Creatività e sviluppo mentale, Giunti-Barbera, Firenze 1967/ Luquet G.H., Il disegno infantile, Armando, Bologna 1974/ Meneguzzo M., Bruno Munari, Electa, Milano 1986/ Munari A. , Fabbri D. , Strategia del sapere. Verso una psicologia culturale, Edizioni Dedalo, Bari 1984/ Munari A., La scoperta della conoscenza. Simboli, strategie, contesti, Quaderni di aggiornamento 2, Assessorato ai servizi scolastici, Comune di Carpi 1988/ Munari A., II sapere ritrovato, Guerini e Associati, Milano 1993/ Munari B., Giochi e grafica, Comune di Soncino 1990/ Munari B., Il laboratorio per bambini a Brera, Zanichelli, Bologna 1981 / Munari B., Il laboratorio per bambini a Faenza, Zanichelli, Bologna 1981 / Tanchis A. , Bruno Munari, Idea Books, Milano 1986/ Vygotskij L. , Immaginazione e creatività nell'età infantile, Editori Riuniti, Roma 1972/

309.「触覚で遊ぼう」第1章-7 ムナーリの子どもたちとの活動2020年01月08日 19:18

1.7 Munari in azione con i bambini/ ムナーリの子どもたちとの活動/ E ora, dato che "un'immagine vale mille parole", osserviamo insieme alcune fotografie che ritraggono Munari al Laboratorio in occasione delle inaugurazioni delle attività negli anni 1990-95. L'osservazione delle immagini consente di evidenziare alcuni tra i momenti più significativi delle "azioni-gioco" per stimolare la curiosità dei bambini e la voglia di fare./ そして今「イメージは千の言葉に値する」ことばを踏まえつつ、1990から1995年の活動のオープニングにおけるワークショップでのムナーリの写真を見てみましょう。 画像を観察することから「行動ー遊び」の最も重要な瞬間のいくつかを強調し、子どもたちの好奇心と欲求を刺激することができるでしょう。/ Vorrei sottolineare l'importanza dell'allestimento dell 'ambiente, ovvero della messa in scena, per sorprendere, stupire, suscitare l'interesse: sui tavoli i bambini trovano predisposto tutto il materiale necessario e sulle mensole numerosi esempi di come si utilizza la tecnica proposta./ 驚きや驚嘆、興味の喚起のための特に環境を整えたり、場面作りしたりすることの重要性を強調したいのです。子どもたちはテーブルと棚の上に、すべての利用できる様々なサンプルや技術的なやり方、必要な材料を見つけることができるでしょう。/ (事例写真)/ 1990 Un fiore con amore/ 花に愛を込めて(1890)/ Tutto il materiale è in bella vista sul tavolo, fiori, foglie, rametti, verdura. per creare delle composizioni piccole ma fatte con amore. Sono degli ikebana che l'artista ha ideato per i bambini semplificando la tecnica. Invece del pungente e costoso kenzan si usano delle patate tagliate a metà, che si possono facilmente "forare" con degli stecchini per poi infilarvi i fiori./ 小さな、しかし愛情のこもったアレンジメントを作るための花や葉、小枝、野菜などの材料がテーブルを賑やかにしています。それはアーティストが子どものためにテクニックを単純化して作った「生け花」なのです。高価で刺々しい剣山の代わりに、半分に切ったジャガイモが使用されています。ジャガイモはつまようじで簡単に「穴を開けて」、花を挿すことができます。/ (事例写真)/ 1991 Giocare con la fotocopiatrice/ 複写機で遊ぼう(1991)/ In questo caso è lo strumento che caratterizza il gioco. Uno strumento che viene usato oltre il limite per fare degli originali invece che delle fotocopie. (Come sempre è importante conoscere lo strumento e tutte le sue potenzialità). I bambini scelgono il materiale a disposizione, come per esempio immagini ritagliate da riviste, ritagli di pelliccia, rametti di bambù, retini... e dispongono la loro composizione sulla fotocopiatrice. In seguito possono completare il disegno con i pennarelli — a partire dalla domanda "che cosa ti fa venire in mente?" この場合、遊びを特徴付けるのはツール(複写機)です。(本来の)コピー機能の代わりにオリジナルな表現を作るために制限を超えた使いかたをするツール(いつものように、ツールとそのすべての可能性を知ることが重要です)。子どもたちは、雑誌から切り取った画像、毛皮の切れ端、竹の小枝、網などの利用できそうな素材を選択し、複写機でその構成を整理します。その後でマーカーを使って表現を完成することができます〜「あなたはそれを見て何を思いつきますか?」という質問が生まれます。/ (事例写真)/ 1992 Lab-Lib/ 自由なラボ(1992)/ Laboratorio liberatorio, dove adulti e bambini sono invitati in zone inesplorate, a fare senza pensare, a lasciarsi andare come quando si ascolta una musica... In questo caso la musica sono le sensazioni visive e tattili dei materiali che possono essere combinati insieme per affinità o per contrasto. Assemblaggi per creare qualcosa che non si sa che cos'è ma che comunica attraverso i sensi. Munari gioca e crea insieme ai bambini e quando occorre diventa il loro "assistente tecnico"./ 大人と子どもが、考えこまずに音楽を聴いているときのように、成り行きに任せて解放された未知の領域に招待されるワークショップです…。ここでの音楽にあたるものは素材の視覚的・触覚的な感覚で親和的あるいは対照的に組み合わせことができます。あれこれを組み合わせ、なんだかわからないけれど感覚を通じて何かを伝えるものを作るのです。ムナーリは子どもたちと一緒に遊び、創造し、必要に応じて「技術的な助手」にもなります。/ (事例写真)/ 1994 Giocare con la puntatrice/ ステープラーで遊ぼう(1994)/ Ancora una volta è lo strumento che caratterizza il gioco. Che cosa si può fare con un foglio di carta e una pinzatrice? Si strappa, si piega, si taglia, si pinza. Ecco fatto. Munari gioca insieme ai bambini per far vedere come si fa, si diverte con loro, inventa sorprese per incuriosirli, osserva con attenzione le loro composizioni./ ここでも遊びを特徴付けるのはツールです。紙とホッチキスで何ができるでしょう?破いたり、折ったり、切ったり、つまんだり、ほらできた。ムナーリは子どもたちと遊び、どうするのかを示し、彼らと楽しみ、彼らの興味をそそる驚きを生み出し、彼らの構成(作品)を注意深く観察します。/ (事例写真)/ 1995 Tavole tattili/ 触覚のタブロー(1995)/ All'ingresso, invece del campanello, i bambini trovano un campionario di materiali strani. I tavoli sono allestiti come fossero bancarelle al mercato. I bambini possono toccare tutto, alla scoperta delle qualità dei materiali così da scegliere quelli preferiti per creare composizioni da "leggere" con le dita./ 子どもたちは入り口で呼び鈴の代わりに奇妙な素材のサンプルを見つけます。テーブルはまるで市場の屋台のようです。子どもたちはあらゆるものに触れ好きなものを選んで、指で「読む」作品を作るために、素材の性質を発見します。/
<< 2020/02 >>
01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS