300.「触覚であそぼう」序章-32019年12月06日 18:40

0.3 Il Laboratorio ha compiuto ventun anni: un po' di storia... /
ワークショップ(アトリエ)20周年を迎えて、その足跡など… /
"Un bambino creativo a un bambino felice" ripeteva spesso Bruno Munari. Quando un bambino puo' esprimere liberamente emozioni e sentimenti attraverso il linguaggio dei segni, delle forme e dei colori, quando un bambino può costruire e reinventare il suo mondo, allora si a davvero felice. Venti anni di esperienze nei Laboratori Metodo Munari® lo possono confermare. /
「創造的な子どもは幸せな子ども」という言葉をムナーリは繰り返しました。子どもが色や形などの表現言語によって自由に感情と感動を表現できるとき、子どもは自分の世界を発明し構築できるとき、子どもは本当に幸せなのです。ムナーリのメソッドによる二十年のワークショップ経験から、私はそれを証明できます。
/
Sul bel pieghevole che Bruno Munari ha progettato nel 1988, caratterizzato sul bordo superiore da una originale linea di pallini neri, si legge: "Un bambino creativo a un bambino felice". Vorrei aggiungere che non solo i bambini sono felici, ma anche gli adulti lo sono quando possono risvegliare la loro creativita. . .
/ 上縁の黒い点線が特徴的な(?)ムナーリが1988年に作ったリーフレットに「創造的な子どもは幸せな子どもです」と書かれています。私はそこにちょっとだけ、幸せなのは子どもだけでなく、自分の創造性を再び目覚めさせたとき大人もまた幸せなのだと付け加えたいと思います。

Così per offrire agli adulti l'opportunita di condividere con figli e nipoti un'esperienza creativa, ho ideato nel 1989 il progetto Fare insieme per capire rivolto a genitori, ma anche a nonni e zii, desiderosi di "giocare". / 
こうして子どもや孫とともに創造的な経験ができる場を1989年に、遊んでみたい両親や祖父母叔父叔母たちと、一緒にやってみて理解しようというプロジェクトを企画しました。
/La proposta in seguito è stata adottata da vari musei e biblioteche anche in Italia, quando all'estero iniziative analoghe erano attive gia’ da anni. / 
この提案はイタリア国内の美術館や図書館でも受け入れられ、これまでに外国でも行われました。 /
I primi ateliers d'arte per bambini sorsero proprio nella mia citta natale: ricordo ancora i disegni e i racconti di mia zia Helly che all'eta di otto anni frequentava a Vienna, ogni sabato mattina, il corso di pittura ideato condotto da Franz Cizek, pioniere dell'educazione all'arte, presso quella scuola che oggi a diventata l’Universita di Arte Applicata. / 
子どもたちのためのアトリエは、私が生まれた町で始まりました: ウィーンのフランク・チゼックの作った、現在は応用美術大学となっている教室へ、八歳のころ毎週土曜日の朝に通っていた私の祖母ヘリーのスケッチやお話をいまも思い出します。
/
Allora mi insegnava anche mio nonno, insieme ad altri architetti e artisti, tra cui Josef Hoffmann. / 
祖母は私に、ヨーゼフ・ホフマンなどのいろいろな芸術家や建築家のことを教えてくれました。 / 
I primi dieci anni di attivita (1980-90): i corsi per bambini, i corsi per adulti, i corsi di aggiomamento, le collaborazioni con Bruno Munari  
1980年から1990年の最初の十年: ブルーノ・ムナーリとともに子どものためのコース、大人のためのコース、研修コースをおこないました。
Il Laboratorio di Milano, come già detto, è nato nel 1980. Inizialmente i corsi erano rivolti a bambini da sei a dieci anni. Gli argomenti proposti riguardavano le tecniche base della Comunicazione visiva: Formati, Segno , Colore, Textures, Collage, Libri, Proiezioni dirette, Costruzioni e Giochi. / 
ミラノのワークショップは1980年に生まれました。当時のコースは6歳から10歳までの子どものためのものでした。扱われる内容は視覚的表現に関わる、図形、模様、色彩、テクスチャー、コラージュ、本、ダイレクト・プロジェクション、造形やあそびなどでした。 /
Dopo l'interessante esperienza con Munari, in occasione della mostra Ie mani guardano (Milano,1979) e nel laboratorio tattile da lui stesso condotto a Monza nel 1981 ho voluto promuovere una Educazione al tatto rivolta ai bambini della scuola materna. Ecco nascere i primi laboratori plurisensoriali e' nel 1988 il Bosco tattile (> 4.4). / 
ムナーリとの興味深い経験ののち、「両手は観察する」展(ミラノ、1979年)をきっかっけに触覚のワークショップが、1981年に同じくモンツァでも保育園の幼児のための触覚的教育を促すものとして行われました。こうして1988年に複合的感覚のワークショップとして触覚の森が生まれました。

Oltre ai corsi per banbini si svolgevano presso la sede del laboratorio milanese - e anche altrove - corsi di aggiornamento sulle metodologie didattiche di Bruno Munari, condotti da alcuni suoi collaboratori e da me. / 
子どもたちのコースの他にもミラノのワークショップ(アトリエ)〜そのほかでも〜ムナーリの教育メソッドによる研修コースが私を含むスタッフによって行われました。 /
Attivita' di formazione che continua presso scuole, biblioteche, comuni e musei. Fino al 1993, ho promosso anche vari corsi per adulti: "alla scoperta del piacere di fare e capire facendo". / 
1993年まで、学校や図書館、自治体、美術館などでも研修コースが行われ、その他にも大人のためのコース「やってみながら学ぶ楽しさを発見する」も実施しました。 /
I corsi erano tenuti da artisti e designer sugli argomenti che piu' mi interessavano: Colette Dupriez sul colore, la forma e lo spazio; Angela Colombo sul segno e le sue potenzialita' espressive; Tiziana Palazzini sulla carla piegata, ovvero la tecnica dell'origami e tsutsumi. E poi ancora Genevieve Ausenda per l'ikebana e Rebecca Hon Ko per la calligrafia cinese. / 
さまざまなアーティストやデザイナーによるコースがおこなわれましたが、私にとって特に興味深かったのはティツィアナ・パラッツィーニの折り紙や包み(折型?)とジュヌヴィエーヴ・アウセンダによる生け花、レベッカ・ホン・コーの書道などです。 /
Tra il 1985 e il 1990 nascono le preziose collaborazioni con Munari, tra le altre al Castello dei bambini di Tokyo (1985) dove, accanto alla mostra dell'artista, si svolgono attivita’ didattiche e creative. / 
1985年から1990年の間にはムナーリの貴重な 助力があって、なかでも(1985年)東京の「こどもの城」では彼の展覧会の隣で創造的で教育的な活動を行うことができました。 /
Con i suoi primi collaboratori partecipo alla realizzazione di vari laboratori a Milano: Giocare con l'arte a Palazzo Reale all’inteno della mostra antologica dell'artista (1986/87); Giocare con la natura (1988) al Museo di Storia Naturale; Ritrovare l'infanzia (1989) alla Fiera per la terza eta e Nursery sul tram, durante le feste natalizie. / 
ミラノで色々なワークショップの実現するために初期の彼の助手たちが参加しました:パラッツォ・レアーレでの彼の回顧展(1986年から87年)の中で、ミラノ自然史博物館では「自然と遊ぼう」(1988年)のワークショップ、1989年のクリスマスにはトラムの中での乳幼児のための展覧会で「幼児期の再発見」など。 / 
Anni 90-2000: i nuovi corsi, anche i piccoli frequentano il Laboratorio, si "gioca" con Munari, il Laboratorio entra nei musei e altre iniziative. . . / 
1990年代から2000年にかけて新たなコースが開講され、より小さな子どももワークショップに来てムナーリと「遊ぶ」ようになり、ワークショップは色々な美術館やイベントに参加しました。 /
Il 1991 a un anno molto intenso. Nascono quattro nuove attivita: il Corso multisensoriale, dedicato ai bambini della scuola matema per giocare, scoprire e conoscere materiali naturali e artificiali, per creare libri, giochi tattili, scenografie, ombre colorate. . . ; il Gioco dell’arte, un progetto ideato insieme a Pia Antonini per avvicinare attivamente i bambini delle elementari alle opere degli artisti (>. 8.7), i corsi Disegnare la natura, per i ragazzi della scuola media e Giocare con le parole, per i ragazzi da otto a dodici anni. / 
1991年は色々なことがありました。新しく四つのコースが生まれ、小学生のための複合的感覚コースでは、自然素材や人工素材に触れ、本を作り、触覚遊びや舞台美術、色や影などで遊び、発見し学びました。 /
Nel 1993 vengono evidenziati e suddivisi i corsi per bambini dai 3 agli 8 anni da quelli per i ragazzi dagli 8 ai 12 anni. / 
1993年に、コースは3歳から8歳の子ども向けと8歳から12歳の子ども向けに別々に 行われるようになりました。 /
Data la grande richiesta di attivita’ dedicate ai piu’ piccoli, ecco nascere, sempre nel 1993, il corso Giochiamo insieme rivolto ai bimbi di tre anni. "Per avviare una prima socializzazione e per conoscere meglio com'e fatto il mondo: il metallo a liscio e fresco, la palla a rotonda ed elastica. . . I bambini potranno immergersi in una vasca tattile, gattonare su di una morbida pelliccia e creare oggetti misteriosi. . .". / 
多くの要望から、同じ1993年より小さな子どものために「いっしょに遊ぼう」が三歳の子ども向けに始りました。「社会性の芽生えと世界がどんな風にできているのかを 知るために、なめらかで冷たい金属や丸くて弾力のあるボール、触覚のプールにとびこんだり、やわらかな革素材を撫でたり、ふしぎなものを作ったり…」 /
E nel 1993, dopo anni di collaborazione, entra a pieno titolo nel Laboratorio Michela Dezzani, insegnante di scriola elementare dot.ata di grande sensibilita e creativita. La sua partecipazione e il suo contributo sono stati molto importanti fino a farla diventare la presenza preziosa di oggi. / 
1993年、長年のコラボレーションを経て小学校教師で創造性と感受性の専門家でもあるミケーラ・デッツァーニがワークショップに加わりました。彼女の協力は現在に至るまでとても大切なものです。 /
Il1996 ha inizio con una mostra tutto da toccare: sono esposte le "opere tattili" realizzate dai bambini durante l'anno che era stato inaugurato con Munari per creare "giocando" le tavole tattili (> 4.2). / 
1996年にはすべて触れることのできる展覧会が始まりました。ムナーリとともに触覚のタブローで遊びながら生まれた子どもたちの「触覚的作品」です。 /
Il laboratorio cosi, mi faceva notare Munari, e’ gia’ un museo: il primo museo dei bambini, fatto dai bambini per gli adulti! / 
ワークショップ(アトリエ)は美術館になりました。初めての、子どもたちによる大人への子ども美術館でした!/
Nello stesso anno organizziamo a Luino la prima mostra-laboratorio attiva Giocare con Munari, progettata insieme all'artista. / 
同じ年、「ムナーリと遊ぼう」というワークショップ活動の展覧会がルイーノ(地名)で行われました。 /
Sono sempre piu’ numerose le richieste di laboratori creativi, non solo in scuole e spazi che ospitano mostre di Munari (Milano, Sondrio, Macerata, Cantu’, Cento, Busto Arsizio, Nuoro) ma anche in luoghi pubblici con grande affluenza di bambini: come per esempio all'Arengario di Milano (Natale 1993) con Regali per le feste e al Palazzo delle Esposizioni di Torino nel 1995 con il Lab-Lib (> 5), che piu’ tardi approdera’ alla Fiera di Milano. / 
ムナーリの展覧会が開催された各地(ミラノ、ソンドリオ、マチェラータ、カントゥ、チェント、ブスト・アルシツィオ、ヌオーロ)からワークショップの依頼がひっきりなしに舞い込み、またより多くの子どもが参加できる公の場所でも、例えばミラノのアレンガリオ宮(1993年のクリスマス)、1995年トリノでの展示会ではLab-Libのワークショップ、その後にはミラノの見本市でも行われました。
/
Nel frattempo, dato il mio profondo interesse per la natura, cui tanto ha contribuito la stimolante vicinanza di Munari, continuo a esplorare gli elementi naturali in Disegnare colorare e costruire la natura: una natura da osservare, conoscere, amare e rispettare, reinventandola poi in modo fantastico. / 
それから、ムナーリとの関わりの中で深まった私の自然への興味から自然の要素をデザインし、彩色し、組み立てる探究を続けました。楽しみながら自然を観察し、理解し、愛して尊重しつつ自然を作るやりかたを。
/
Accanto a queste attivita, abbiamo continuato a occuparci in modo particolare di come appassionare i bambini all'arte e alla scrittura, sviluppando il Gioco dell’arte in vari musei (Milano, Gibellina, Nuoro, Busto Arsizio) e approfondendo il corso Giocare con le parole. / 
これらの活動の傍ら、私たちは子どもたちが芸術や書くことを楽しめるやりかたをいろいろな美術館での「言葉で遊ぼう」コースの活動(ミラノ、ジベリーナ、ヌオーロ、ブスト・アルシツィオ)を通じて独自に研究していきました。/
Si costruiscono messaggi tattili, si inventano alfabeti misteriosi, si creano lettere fantastiche, si fa poesia e si "scrivono" nuovi calligrammi per sviluppare la fantasia, arricchire il lessico e imparare l'italiano in modo divertente e creativo attraverso i giochi di parole./ 
触覚的メッセージを作り、不思議なアルファベットを発明し、面白い文字を作り出し、ファンタジアを広げ、会話を豊かにし、イタリア語を言葉遊びを通じて楽しみながら創造的に学ぶためにカリグラム(活字または手書きの字が作る形が重要な位置を占める詩形)を書きました。
/
Ed eccoci agli ultimi nati: per ampliare la conoscenza dei singoli materiali ho ideato il corso Materie e Giocare con gli strumenti e con gli artigiani. / 
そして最近、新たなコースができました: 単一の素材への理解を広げるため、素材と道具、職人さんと遊ぼうのコースです。/ 
Momenti essenziali di vita al Laboratorio / ワークショップで欠かすことのできない瞬間/
L’anno scolastico inizia con una gironata speciale, aperta al pubblico, che coinvolge grandi e piccini in un "gioco" che sara’ il filo conduttore de|l'attivita dell'anno. Spesso abbiamo potuto "giocare" con Bruno, divertendoci tutti e imparando molto (> I.7). / 
新学期は一般に公開された特別な一日とし一年のコースをつないでいく大人も子どもも一緒に参加して始まります。しばしばそこにはブルーノも一緒に参加して遊び、楽しみながら色々な学びがあります。/
A conclusione dei corsi una mostra documenta l’attivita svolta e si festeggia con una merenda colorata del colore "leader" dell'anno..`Munari con sua moglie Dilma ha sempre partecipato alle feste, osservando, come di consueto, Con curiosita e attenzione i lavori esposti./ 
コースのまとめとして活動をまとめた展覧会と、その年の「リーダーの」色で飾られたおやつを用意してパーティーをします。ムナーリと夫人のディルマはいつもパーティーに加わり、いつも興味と注意をもって飾られた作品を観察してくれました。/

Nel corso degli anni, oltre a Munari, sono intervenuti numerosi artisti a presentare loro opere e a condurre un laboratorio: Alberto Casiraghi, Angela Colombo, Davide De Paoli, Colette Dupriez, Femanda Fedi, Maria Luisa Grimani, Claudio Pestalozza./ 
一年のコースの中ではムナーリの他にも沢山のアーティストが彼らの作品をもってワークショップに来てくれます。アルベルト・カシラーギ、アンジェロ・コロンボ、ダビデ・デ・パオリ、コレッテ・デュプリ、フェマンダ・フェーディ、マリア・ルイーザ・グリマーニ、クラウディオ・ペスタロッツァなどです。/

La documentazione fotografica di inizio e fine anno a stata realizzata in principio da Ada Ardessi, la brava fotografa che tanto ha lavorato nei laboratori con Bruno, grande esperta nel cogliere i momenti piu’ significativi dei bambini in attivita’; poi da Atto e da Luca Cenerelli, che ben hanno proseguito l'opera, osservando e imparando da Ada. / 
一年の初めと終わりには写真によるドキュメンテーション(記録)が作られ、ムナーリとたくさんの仕事をしてきた優れた写真家のアダ・アルデッシを中心に、アットとルカ・チェネレッリたちが子どもたちの活動の重要な瞬間を収集しました。/
Gli anni 2ooo. Si apre una nuova fase: interventi nei convegni, nascita delle sezioni didattiche presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio e il Museo Man di Nuoro, redazione delle guide per insegnanti e questo libro.. . Costituzione del gruppo Mu-Nari, che in seguito diventa Associazione Bruno Munari./ 
2000年代には新しいフェーズが開かれました。講演や会議、ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団とヌオーロのマン美術館にもクラスが生まれ、指導のガイドとこの本が編集され…グループ・ム-ナーリが組織されてその後のブルーノ・ムナーリ協会へと繋がっていきます。/
Con gli anni, senza che nessuno se ne accorgesse (cosi’ forse direbbe Munari), il Laboratorio e’ diventato un centro di ricerca e studio sul metodo, dove si elaborano e sperimentano nuove attivita’ e si approfondiscono, sviluppandole,le varie tematiche. /長年のうちに、誰も思いもしなかったことに(ムナーリはきっとこう言うでしょう)、ワークショップ(アトリエ)はメソッドの研究調査の中心となり、様々な学びを深め広げるための新たな活動を実験する場となりました。/
Le numerose richieste di partecipazione a convegni, corsi di formazione, laboratori creativi e le frequenti tesi sui Iaboratori, testimoniano il grande interesse per Giocare con l’arte e il suo progetto di formare i bambini affinche’ possano diventare adulti creativi, curiosi, capaci di mantenere lo "spirito dell'infanzia". . . / 
多くの会議への参加や研修、創造的ワークショップ、ワークショップ研究の依頼があり、子どもの発達を促し創造的で好奇心に満ち子どもの心をもったな大人を作るアートと遊ぶプロジェクトへの多大な関心が証明されました。/
Per realizzare tutto cio’ si e’ dapprima costituito il gruppo Mu-Nari, che ha organizzato nel 1999 il convegno su Bruno Munari o l’arte di vivere tra scienza e arte. In seguito e’ nata l’Associazione Bruno Munari che tra i suoi obiettivi si propone anche quello di continuare a promuovere la conoscenza del Metodo Munari® e la diffusione dei laboratori. / 
これら全てを実現しようとグループ・ム-ナーリは芸術と科学の間での生活技術とムナーリについての会議から、1999年に組織されました。その後ブルーノ・ムナーリ協会は引き続きムナーリのメソッドの普及とワークショップの展開を目指して生まれました。/
Il laboratorio realizzato in occasione della mostra di Munari alla Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio (1999) diventa permanente : nasce una sezione didattica. e, alla fine dell'anno scolastico, le "opere" dei bambini vengono esposte nelle sale del museo. / 
ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団での展覧会から実現したワークショップは常設となりました: 就学年齢までの子どもたちのクラスが作られ、子どもたちの作品は美術館に展示されます。/
L'anno seguente, oltre alla mostra, viene promosso un convegno sulla didattica il bambino e l’arte tra scuola e museo, introdotto dal pedagogista Francesco Caggio. / 
その後、展覧会の他にも、教育学者フランチェスコ・カッジョによる学校と美術館の間での子どもと芸術に関する教育学の会議が開催されました。/
Il convegno si e’ posto l'obiettivo di mettere a confronto modelli didattici differenti coinvolgendo, come osserva il direttore della Fondazione Alberto Fiz, scuole e musei, nell'intento di comunicare l'arte intesa come spazio di creativita' e di formazione. / 
この会議はアルベルト・フィッツ財団のディレクターの狙いとして、創造性と発達の空間として芸術を伝える学校や博物館など、さまざまな教育モデルを比較するという目標を設定しています。/
Infine, con le guide per gli insegnanti (realizzate per i Laboratori creativi della Fila) come del resto con questo libro, desidero rendere partecipi i lettori di alcune mie esperienze, con il desiderio di appassionarli ai temi trattati, invogliandoli a continuare nella ricerca di percorsi originali e creativi. /
(フィラ・クリエイティブラボラトリー?のために作成された)教師向けガイドとこの本を通じて読者には私の経験の一部を共有してもらいたいと思います。(読者が)ここで論じているトピックに興味をもち、独創的で創造的な道を探し続けることを願っています。
<< 2019/12 >>
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS