304.「触覚で遊ぼう」第1章-2:ムナーリと子どもたちと猫たち2019年12月21日 10:27

1.2 Munari, i bambini e i gatti/ ムナーリと子どもたちと猫たち/ "I bambini di oggi sono gli adulti di domani", ripeteva spesso Munari, affermando che la sua opera più importante sono i laboratori per bambini. Il suo sogno di artista e di educatore, più che di didatta, era quello di promuovere un futuro migliore in una società migliore, fatta di uomini creativi e non ripetitivi. "I bambini crescono male — diceva — perché si cerca di imporre loro il pensiero degli adulti". E citava Lao Tse, Azione senza imposizione di sé, uno dei principi ispiratori del suo metodo./ 「今日の子どもたちは明日の大人なのだ」ムナーリはしばしば繰り返しました。彼の最も重要な仕事は子どもたちのワークショップだと述べています。教師ではなく芸術家であり教育者であるという彼の夢は、創造的で非反復的な人たちによって構成されたより良い社会でした。 「子どもたちはよくない成長をしている-彼は言いました-大人が彼らに大人の考えを押し付けようとするからだ」そして彼は、彼の方法の基本原則の一つである、自分自身を押し付けない、老子の言葉を引用しました。/ Ma per parlare di Munari e dei bambini devo prima parlare di gatti. Munari, del resto, in tutta la sua vita non ha fatto altro che sorprenderci e creare in noi e per noi quella "meraviglia" di cui parlavano gli antichi. "Conoscere i bambini è come conoscere i gatti — ha scritto infatti in Arte come mestiere —. /  しかしムナーリと子どもについて語るためには、まず猫について触れる必要があります。ムナーリは、一生を通じ私たちをびっくりさせ、古人の言葉を用いて「驚き」を伝えてくれます「子どもたちを理解することは、猫を理解することに似ている」〜『芸術としてのデザイン』の中にこう書いています〜/ Chi non ama i gatti, non ama i bambini e non li capisce... Per entrare nel mondo di un bambino (o di un gatto) bisogna almeno sedersi per terra, non disturbare il bambino nelle sue occupazioni e lasciare che si accorga della vostra presenza"./  猫を愛さない人は子どもたちを愛せず理解できない…子どもたち(あるいは猫たちの)の世界に入るには少なくとも床に座り(視点を対象と同じくして)、すべきことを押し付けたりせず、あなたたちの存在に気付くのを待つ必要があります」/ In Giochi e grafica racconta: "Il mio primo gioco fu un gattino vero, vivo, miagolante, trovato nel giardino". E aggiunge: "Questo forse fu il giocattolo più completo che abbia mai avuto, così pensavo allora, oggi invece mi viene il sospetto che anche io bambino ero il giocattolo del gatto" / 「私の最初のおもちゃは庭で出会った本物の鳴いたり動き回る猫だった」と遊びやイラストの中でも語られています。「あれほど完璧なおもちゃにでったことはかつてないと思っていましたが、思い返してみると私もまた猫のおもちゃだったのです」/ Il bambino dei suoi vicini di casa aveva invece ricevuto in dono un costoso gatto di metallo che si muoveva solo se caricato con una molla, un gatto freddo e finto che dopo poco tempo fu gettato in un angolo. Un piccolo esempio. / 近所の家の子どもは(本物の)代わりにゼンマイで動く高価な金属製おもちゃの猫をもらいましたが、偽物の猫は冷たくてすぐにその辺に放り出されていました。これは小さな例です。/ Ma anche da quella esperienza di bambino, così come da tutte le altre, Munari, sempre presente, attento, sensibile, ha saputo trarre un insegnamento, quello che lo ha portato a sviluppare la conoscenza plurisensoriale nei bambini attraverso una educazione che stimoli non soltanto i cinque sensi, ma anche iI senso termico, il senso del peso, il senso dell'equilibrio... /  しかしこの子どものエピソードは、すべてにつながっていて、ムナーリはいつもそこにいて感受性豊かに注意をはらいながら五感だけでなく温感や重さの感覚、バランスの感覚など色々な刺激をひとつの教育の中にとりいれ子どもたちの中の複合的な知を伸ばしながら教育する術を知っていました…/ Il gatto, mi faceva notare, è un "gioco" plurisensoriale a massimi contrasti: è caldo e morbido, ha un buon odorino di nido, miagola e fa ron-ron; quando è contento tira fuori le unghie e graffia./ 猫は、大きなコントラストをもった複合的感覚のあそび(相手)でもあります: 暖かくて柔らかく、すみかの良い匂いがしてミャオと鳴きのどを鳴らし、機嫌がよいと爪を伸ばして爪とぎをします。/ Nel 1952 l'artista progetta il Gatto Meo Romeo. Picasso lo teneva nel suo studio, e, a quelli che gli chiedevano di chi fosse, rispondeva: "L'ha ideato un filosofo italiano, Bruno Munari". Meo è un giocattolo di gommapiuma, con all'interno un sottile e malleabile filo di metallo che consente al bambino di fargli assumere tutte le posizioni, dà piacere al tatto e simula la vita senza implicarne i rischi.../  1952年、彼はネコのメオ・ロメオをデザインしました。ピカソはそれを自分のアトリエにおいて、誰かに尋ねられるとこう答えたそうです:「これはブルーノ・ムナーリというイタリアの哲学者が考えたものだ」メオは発泡ゴムでできたおもちゃで、子どもが自由なポーズにしておくことができるよう内部に曲げ伸ばせる針金の芯が入っていて、危険なしに生き物のように扱って触り心地を楽しめました。/ Ecco un bellissimo esempio di "gioco-azione", che consente al bambino di essere attivo e partecipe, e non semplicemente un soggetto passivo. / これは「あそびと活動」のとてもよい例です。このように子どもは単に受動的な対象ではなく、積極的にあそびと活動に関わることができます。 Quando suo figlio Alberto era bambino — oggi è professore di Psicologia dell'educazione all'Università di Ginevra — Munari progettò i primi libri dedicati all'infanzia, concepiti per rendere il bambino vero protagonista. 彼の息子アルベルト〜現在はジュネーブ大学で教育心理学の教授です〜が小さかったとき、ムナーリは子どものための絵本を、子どもが本当の主役になるようにデザインしました。/ Nel 1945 Munari cominciò a immaginare per suo figlio un libro con una storia semplice, che sapesse comunicare attraverso il formato, il colore e il tipo di carta. Così è nato Toc-toc, chi è? apri la porta. Un foro nella copertina, che rappresenta la porta, è il buco dello spioncino per vedere chi c'è. / 1945年、ムナーリは彼の息子のために、形や色、紙の種類の違いを通じて伝わるシンプルなお話し絵本を考えました。こうして絵本『トック・トック(ノックの音)』が生まれ、(ノックしたのは)誰だろう?と扉を開けます。表紙の真ん中の扉(の影)には誰がいるのかが覗ける小さな穴が空いています。/ Si intravvede uno strano occhio: il bambino, incuriosito, gira velocemente la pagina ed ecco la giraffa Lucia con una grande cassa. Il bambino è invitato ad aprire la cassa — che è in realtà una pagina più piccola del formato del libro — e dentro la cassa c'è un baule, nel baule c'è una valigia, che contiene una cesta, di formato sempre più piccolo, fino a un pacchettino piccolissimo con dentro una formichetta. In Toc-toc è il bambino stesso che agisce, mentre in genere il lettore è colui che osserva un altro che agisce./ 不思議な目がこっちを見ています。好奇心にかられた子どもが次のページをめくると、そこには大きな箱とキリンのルチアがいました。子どもは箱の蓋を開けることができ〜それは本の中に貼り付けられた小さなページですが〜箱の中にトランクがあって、トランクの中にはカバンがあり、(めくることのできるページは)アリンコの入っている最後の小箱の中にたどりつくまで、どんどん小さくなっていきます。一般的な絵本では読者が誰かの行動を観察するだけですが、絵本『トック・トック』では子ども自身が行動するのです。/ Non solo nel progettare libri o giochi per bambini, ma in tutto il suo operare artistico, Munari ha voluto suscitare interesse e curiosità, far scoprire qualcosa di nuovo, allargare il campo visivo e percettivo sia degli adulti sia dei bambini./ 子どもたちのための本やおもちゃだけでなく、彼のすべての芸術作品で、ムナーリは何か新しいものを発見し、好奇心をかきたて、大人と子どもの視覚と知覚の領域を広げようとしました。/ Nelle istruzioni per l'uso della sua opera Guardiamoci negli occhi Munari invita a osservare il mondo con gli occhi degli altri perché "solo chi ha una apertura visiva diversa vede il mondo in un altro modo e può dare al prossimo una informazione tale da allargargli il suo campo visivo"./ 彼の作品(絵本)『おたがいの瞳をのぞいてみよう』の遊び方(読み方)の説明の中で、ムナーリは「異なる視点で世界を見ることのできる人だけが世界観を広げ新たな提案ができる」として、色々な視点で世界を観察することを勧めています。

コメント

トラックバック

<< 2019/12 >>
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS