307.「触覚であそぼう」第1章-5 ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?2020年01月02日 12:54

1.5 Che cos'è il Metodo Bruno Munari(R)?/ ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?/ Se ascolto dimentico / se vedo ricordo / se faccio capisco./ Antico proverbio cinese/ 聞くだけでは忘れる/ 見れば覚える/ やってみれば理解する/ 〜中国の古いことわざ/ Primo laboratorio a Brera: si gioca con l'arte/ ブレラ(美術館)での最初のワークショップ: アートで遊ぶ/ La "prova del metodo" viene sperimentata alla Galleria Blu con i bambini delle scuole elementari, insegnanti e genitori: il "primo esperimento - dice Munari — per la verifica delle possibilità operative di un laboratorio". / 「メソッドの試行」は、小学校、教師、保護者の子どもたちとギャラリーBlu(ブルー)で行われました: 「〜ムナーリは言いました〜ワークショップの運用可能性を検証する最初の実験」です。/ Prova, progetto e metodo vengono descritti da Munari stesso nel libro Il laboratorio per bambini a Brera dove l'autore ne identifica la peculiarità proprio nel metodo. /  試行、計画、および方法については、著書「ブレラでの子どものためのワークショップ」にムナーリ自身が記しており、その方法の特性を正確に定義しています。/ Non è un semplice "parcheggio", dove i bambini possono giocare con pennelli e tempere, "liberi di fare quello che vogliono avendo davanti agli occhi le riproduzioni delle opere esposte nel museo"... (libertà che è un abbandonarli all'imitazione) e nemmeno soltanto un "raccontare" le opere d'arte.../  子供たちが絵筆や絵の具で遊ぶことができる単純な「パーキング(託児所?)」ではなく、「博物館に展示される(芸術)作品の再生産を目の前で自由にやりたい」...(模倣から解き放たれる自由)、単なる芸術作品の「語り」ではなく…/ Nei laboratori "si gioca all'arte visiva", si sperimentano tecniche e regole ricavate dalle opere d'arte di ogni epoca, trasformate in giochi. 「視覚芸術」ワークショップでは、あらゆる時代の芸術作品からテクニックやルールが引き出され、遊びに変換されます。/ Fare per capire È un metodo dunque che si basa sul fare affinché i bambini possano esprimersi liberamente senza l'interferenza degli adulti, diventando indipendenti e imparando a risolvere i problemi da soli. "Aiutami a fare da me" è anche il motto di Maria Montessori./  理解するための行為  したがって、このメソッドは子どもが大人の干渉なしに自由に自分自身を表現し、自立して自分で問題を解決することを学べるようにするねらいに基づくものです。 「(子どもたちが)自分でやるのを手伝って」とは、マリア・モンテッソーリのモットーでもあります。/ E facendo che si scoprono le qualità diverse dei materiali, le caratteristiche degli strumenti, le tecniche e le regole dei giochi. Il principio didattico viene ancora da Munari: "Non dire cosa fare ma come”./  そして、さまざまな素材の品質、ツールの機能、テクニック、遊びのルールを必ず発見してください。この教育の原則は、ムナーリの「何をするか教えるのではなく、どのようにするのかを教える」から来ています。/ Nel Laboratorio gli operatori non parlano quasi mai, piuttosto fanno delle cose, stimolando la curiosità dei bambini che subito vogliono provare a fare: ed ecco il bambino che imita l'adulto./  ワークショップでは、オペレーター(指導者)はほとんど話しません。むしろ、すぐにでも作りたいと思っている子どもたちの好奇心を刺激します。そしてここに大人のような子どもがいます。/ Come fare Compito dell'operatore, prosegue l'artista, è "dare ai bambini tutte Ie informazioni di tipo tecnico, sul come si fa a fare, senza dar loro temi predisposti dagli adulti. Non dar loro idee già fatte ma dar loro un metodo perché ognuno si costruisca il suo modo di fare, di produrre immagini, di costruire oggetti, di come osservare e capire... per poter poi progettare qualcosa che comunichi a qualcuno ciò che si voleva comunicare”./  方法  アーティストでもあるオペレーターの仕事は、「大人が用意したテーマを子どもたちに与えることなく、表現の方法に関するすべての技術や情報を子どもたちに提供することです。すでに作られたアイデアを与えるのではなく、メソッドを与えることです。  誰かに伝えたいこと、伝えたいものを、各々が自分なりのやり方を構築できるように、彼らのイメージを示し、作り方を示し、観察のやり方や何かを発想し実現するための手順を理解させるために。/ Il ruolo dell'adulto è quello di creare un ambiente ricco e stimolante, con cartellini che forniscono informazioni visive relative all'argomento che si vuole esplorare: l'adulto si deve cioè trasformare in una specie di regista.../  大人の役割は、探求されるトピックに関連して視覚的情報を提供するカードによって豊かで刺激的な環境を作成することです:つまり大人は一種の映画監督に変身する必要があるのです…/ Come comunicare ai bambini Munari dà anche delle indicazioni precise su come comunicare ai bambini tecniche e regole: invece di tante spiegazioni è preferibile utilizzare esempi visivi e "far vedere come si fa" con "azioni-gioco", percepibili attraverso i sensi, l'azione dinamica del movimento e dell'uso di un materiale o di uno strumento. "Con il gioco -- dice infatti -- il bambino partecipa globalmente; al contrario, se ascolta si distrae perché continua a pensare ad altre cose”./  どのように子どもたちに伝えるか  ムナーリはまた、多くの説明の代わりに視覚的な例を使用し、感覚を通して知覚可能な「やってみる遊び」で「方法を示し」、動きのダイナミックな活動と望ましいおよび材料または器具の使い方をについて、子どもたちにテクニックやルールを伝える方法について正確な方向を示しました。「〜実際、彼は言いました〜遊びの中で子どもはその世界に参加している。反対に子ども(大人の話に)が耳を傾けるなら、彼は他のことを考えているので気が散っている」/ Il tutto deve essere un gioco: si impara giocando./  すべては遊びでなければなりません。遊ぶことで学習するのです。/ Le regole del gioco Nel presentare le videocassette L'arte come gioco, Munari sottolinea come ai bambini piacciano le regole: "Ogni gioco ha le sue regole. Il metodo Munari ci insegna le regole, ma anche a trasgredirle permettendo così alle varie personalità di realizzare le loro varianti e quindi a far agire le varie creatività. Non è tanto il prodotto finale da considerare, bensì il modo di imparare. Piaget diceva: 'Quello che impara un bambino nei primi anni, resterà per sempre nella sua mente"' /  遊びのルール 「遊びとしてのアート」のビデオ映像の中で、ムナーリは子どもたちがルール(のある遊び)を好むことを強調しています。「各々の遊びには独自のルールがあります。」 ムナーリのメソッド私たちにルールを教えますが、ルールは完成されたものではなく、それを破ることによってさまざまな人格が独自のバリエーションを作り、それによってさまざまな創造性を発揮できるようにするものです。ピアジェは、「(生まれて)最初の数年で子どもが学んだことは彼の頭の中に永遠に残る」と言っています。/ Metodo attivo e scientifico Artista e designer, Bruno Munari è anche pedagogo <? intuitivo. Applica i principi fondamentali della "pedagogia attiva", come sostiene il figlio Alberto Munari nell'illuminante saggio Munari, Piaget e Munari, dove descrive le numerose convergenze di pensiero tra suo padre e Piaget, di cui Alberto fu collaboratore diretto. Entrambi sono contrari all'imposizione, entrambi propongono il fare: sperimentare, cercare e scoprire da soli, in modo autonomo./  アクティブで科学的なメソッド  アーティストでありデザイナーだったブルーノ・ムナーリも直感的な教師でした。息子のアルベルト・ムナーリが素晴らしいエッセイ「ピアジェとムナーリ」の中で父と彼(アルベルト)の師であるピアジェについて述べているように、ムナーリは「アクティブな教育学」の基本原則を適用しました。どちらも課題を与えることに反対し、実践:独自に実験し、探求し、発見することを推奨しています:/ "Metodo attivo-scientifico" lo definiva Bruno Munari, affermando di sentirsi vicino a quello della Montessori. Un metodo fatto soprattutto di azioni didattiche per coinvolgere i bambini in modo globale e attivo, ispirate a principi per lo più di origine orientale. Principi espressi con frasi semplici, essenziali, per essere capite bene da tutti. Ma spesso fraintesi. "È tutto qui? Facile, troppo facile... . Semplificare è più difficile che complicare.. soleva ripetere l'artista./ 「能動科学的方法」ブルーノ・ムナーリは、モンテッソーリの考えに近いと主張し定義しました。メソッドは主に東洋起源の思想に触発された、グローバル(広範)かつアクティブな方法で子どもを巻き込んでいくための教育的な行動で構成されています。誰もがよく理解できるように、主となる部分はシンプルなフレーズで欠かせないものですが、「これだけですか?簡単すぎる…」としばしば誤解されています。ムナーリが繰り返し語ったように、単純化することは複雑化することよりも困難なのです…。/ Vorrei aggiungere che il suo metodo è un metodo "in progress", perché intende lasciare ampio spazio di azione creativa a chi ad esso si ispira. E per capire meglio vi racconto alcune "azioni-gioco" di Munari. Come da ragazzino comunicava con gli amici, come da artista comunicava il suo mondo... come nascono le idee.../  彼のメソッドが「開発中」の方法であると私は付け加えたいと思います。彼はメソッドに触発された人々に創造的行動のための十分な余地を残すつもりだっただからです。  よりよく理解するために、ムナーリによる「行動-遊び」について説明しましょう。芸術家(ムナーリ)は彼の世界とアイディアを、子どもの頃から友だちとやりとりしてみたように伝えました。/

308.「触覚であそぼう」第1章-6 ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育2020年01月05日 17:51

1.6 Le "azioni-gioco" di Munari: comunicazione e didattica/ ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育/ Fin da ragazzino Munari comunicava con i suoi amici attraverso "azioni" scherzose. Mi raccontava, per esempio, di come un giorno avesse steso un lungo filo nel cortile di casa per appendervi messaggi curiosi, oppure di quando, da grande, alle feste con gli amici preparava delle sorprese allestendo l'ambiente per creare situazioni inaspettate e buffe./  幼少期からムナーリは遊び心のある「行動(アクション)」を通じて友だちとコミュニケーションを取りました。彼はたとえば、ある日裏庭に奇妙なメッセージを掛けるための長い糸を仕掛けたことや、大人になってから友人とのパーティーで予期せぬ面白い状況を作り出すための環境を整えることでサプライズを用意したことを教えてくれました。/ Capitava spesso che al ristorante Munari scherzasse con il cameriere. Da piccolo aiutava i genitori nel loro albergo facendo anche il cameriere: una sera a cena ci fece vedere come ruotare un bicchiere pieno di vino senza versarlo! Vi era sempre in lui un desiderio di stupire e di far sorridere./ レストランでムナーリはウェイターとよく冗談を言っていました。子どもの頃、彼はウェイターとして両親の経営するホテルを手伝っていたのです。ある晩のディナーで、彼はグラス一杯のワインをこぼすことなく回転させる方法を見せてくれました! 彼には、いつも人々を驚かせたり笑顔にしたいという気持ちがありました。/ Mi raccontava che alcune persone, entrando nel suo studio, esclamavano: "Ah, ma lei qui si diverte, gioca... ". Quanti equivoci a proposito dei suoi "giochini"... "Ma il gioco", chiarisce lo stesso Munari, "è un 'attività molto seria...". Forse la prima "azione-gioco" per adulti e bambini può essere considerata la Visualizzazione dell'aria di piazza Duomo, durante una manifestazione coordinata da Luciano Caramel a Como il 21 settembre 1969./ 彼は私に、ある人が彼のワークショップに入るなり叫んだ話をしてくれました: 「あ、あなたはここで遊んでばかりいます…」そこには彼の「おもちゃ」についての誤解があるのです…「しかし、遊びとは」は、ムナーリ自身が「非常に真剣な活動である…」と明らかにしています。 おそらく最初の「行動ー遊び」は、 1969年9月21日にコモのドゥオーモ広場でルチアーノキャラメルがコーディネートしたデモンストレーションで、大人と子どものための、空気を視覚化するというものです。/ Questa azione-gioco è descritta in Codice ovvio, dove Munari fornisce le "istruzioni per l'uso di forme rivelatrici da lanciare dall'alto di una torre". Si tratta di una serie di striscioline di carta, di formati diversi, di cui Munari descrive con precisione le misure e le caratteristiche di volo, invitando chiunque a fare l'esperimento, anche con altre forme. Dopo il "lancio" di Como, l"'azione" diventa Giocando con l'aria, realizzata nel 1977 per e con i bambini di Mantova allo scopo di "far vedere l'aria". / この行動ー遊び(の例)は、ムナーリの著書『Codice ovvio』の中で、「塔のてっぺんから投げ落とされるべきあきらかな形の使い方」に説明されています。それはさまざまなサイズの一連の紙片で、ムナーリは紙片の測定値と飛行特性を正確に記述し、他の形状でも実験を行ってみようと提案するものです。コモでの「打ち上げ」の後、「アクション」は「空気と遊ぼう」になり、1977年にマントヴァの子どもたちのために「空気を見えるようにするために」として実施されました。/ Questo è poi il nome che prende la grande mostra internazionale di Munari che si è svolta a Zurigo nell'anno 1996. Un'altra azione, a mio avviso, potrebbe essere il "gioco delle relazioni visive" che Munari ideò insieme a suo figlio Alberto per creare il Museo inventato sul luogo. Si trovavano in vacanza con amici alle isole Eolie. / これは1996年にチューリッヒで開催されたムナーリの大きな国際的展示会の名前でもあります。別の行動遊びの例としては、ムナーリが息子のアルベルトとエオリア諸島で過ごした休暇の中で一緒に考えた「視覚的関係性の遊び」、その場で作り出される博物館が考えられます。/ Alcune macchie sul muro stimolarono la fantasia di Bruno: "Sembravano un arcipelago -- scrive in Fantasia —. Bastò mettere dei cartellini con i nomi delle isole e la parete della piccola casa contadina di Panarea sembrò dipinta apposta come carta dell 'arcipelago". In seguito, padre e figlio, spinti dall'interesse per le "relazioni visive", osservarono gli oggetti nella casa e scoprirono che alcuni potevano trasformarsi in altri oggetti. / 壁のいくつかの汚れがブルーノの想像力を刺激しました:「それらは群島のように見えました〜彼は『ファンタジア』に書いています〜島の名前とパナレアの小さな農民の家の壁が、島々の地図として意図的に描かれているように見えるのです」。こうして「視覚的関係性」への関心に駆られた父と息子は家の中の物体を観察し、一部の物体は他の物体に変容する可能性があることを発見しました。/ Per esempio lo sportello quadrato di ferro del forno poteva diventare uno scudo. Trovarono poi sulla spiaggia un "frammento di residuo, di origine incerta e uso ignoto..." che diventerà in seguito opera d'arte. Viene da dire che Munari era sempre "in azione", non solo nei laboratori con i bambini, ma anche a casa, per esempio in cucina, dove sono nate le Rose in insalata; oppure in vacanza, dove passeggiando lungo la spiaggia di Riva Trigoso mi faceva scoprire i sassi con le righe, da cui poi il libro, la mostra Da lontano era un 'isola, la collezione di sassi... Così forse è nata l'idea del Museo dei Bambini fatto dai bambini.../ たとえば、オーブンの四角い鉄の扉は盾に見える場合があります。それから彼らは浜辺で「起源の分からないと未知の用途の何かの断片」を発見しました。これは後に芸術作品になります。 ムナーリは、子供たちとのワークショップだけでなく、家庭でも、例えば「サラダの中のバラ」が生まれた台所でも、常に「行動中」だったと言うべきでしょう。彼は休暇中にリヴァ・トリゴーソ(レバンテ)の浜辺を歩いていて縞のある小石を見つけ、そこから本と展覧会「離れてみると、それは島」の石のコレクションが生まれました... おそらくこうして、子どもたちによる子どもたちの博物館のアイデアが生まれたのです...

309.「触覚で遊ぼう」第1章-7 ムナーリの子どもたちとの活動2020年01月08日 19:18

1.7 Munari in azione con i bambini/ ムナーリの子どもたちとの活動/ E ora, dato che "un'immagine vale mille parole", osserviamo insieme alcune fotografie che ritraggono Munari al Laboratorio in occasione delle inaugurazioni delle attività negli anni 1990-95. L'osservazione delle immagini consente di evidenziare alcuni tra i momenti più significativi delle "azioni-gioco" per stimolare la curiosità dei bambini e la voglia di fare./ そして今「イメージは千の言葉に値する」ことばを踏まえつつ、1990から1995年の活動のオープニングにおけるワークショップでのムナーリの写真を見てみましょう。 画像を観察することから「行動ー遊び」の最も重要な瞬間のいくつかを強調し、子どもたちの好奇心と欲求を刺激することができるでしょう。/ Vorrei sottolineare l'importanza dell'allestimento dell 'ambiente, ovvero della messa in scena, per sorprendere, stupire, suscitare l'interesse: sui tavoli i bambini trovano predisposto tutto il materiale necessario e sulle mensole numerosi esempi di come si utilizza la tecnica proposta./ 驚きや驚嘆、興味の喚起のための特に環境を整えたり、場面作りしたりすることの重要性を強調したいのです。子どもたちはテーブルと棚の上に、すべての利用できる様々なサンプルや技術的なやり方、必要な材料を見つけることができるでしょう。/ (事例写真)/ 1990 Un fiore con amore/ 花に愛を込めて(1890)/ Tutto il materiale è in bella vista sul tavolo, fiori, foglie, rametti, verdura. per creare delle composizioni piccole ma fatte con amore. Sono degli ikebana che l'artista ha ideato per i bambini semplificando la tecnica. Invece del pungente e costoso kenzan si usano delle patate tagliate a metà, che si possono facilmente "forare" con degli stecchini per poi infilarvi i fiori./ 小さな、しかし愛情のこもったアレンジメントを作るための花や葉、小枝、野菜などの材料がテーブルを賑やかにしています。それはアーティストが子どものためにテクニックを単純化して作った「生け花」なのです。高価で刺々しい剣山の代わりに、半分に切ったジャガイモが使用されています。ジャガイモはつまようじで簡単に「穴を開けて」、花を挿すことができます。/ (事例写真)/ 1991 Giocare con la fotocopiatrice/ 複写機で遊ぼう(1991)/ In questo caso è lo strumento che caratterizza il gioco. Uno strumento che viene usato oltre il limite per fare degli originali invece che delle fotocopie. (Come sempre è importante conoscere lo strumento e tutte le sue potenzialità). I bambini scelgono il materiale a disposizione, come per esempio immagini ritagliate da riviste, ritagli di pelliccia, rametti di bambù, retini... e dispongono la loro composizione sulla fotocopiatrice. In seguito possono completare il disegno con i pennarelli — a partire dalla domanda "che cosa ti fa venire in mente?" この場合、遊びを特徴付けるのはツール(複写機)です。(本来の)コピー機能の代わりにオリジナルな表現を作るために制限を超えた使いかたをするツール(いつものように、ツールとそのすべての可能性を知ることが重要です)。子どもたちは、雑誌から切り取った画像、毛皮の切れ端、竹の小枝、網などの利用できそうな素材を選択し、複写機でその構成を整理します。その後でマーカーを使って表現を完成することができます〜「あなたはそれを見て何を思いつきますか?」という質問が生まれます。/ (事例写真)/ 1992 Lab-Lib/ 自由なラボ(1992)/ Laboratorio liberatorio, dove adulti e bambini sono invitati in zone inesplorate, a fare senza pensare, a lasciarsi andare come quando si ascolta una musica... In questo caso la musica sono le sensazioni visive e tattili dei materiali che possono essere combinati insieme per affinità o per contrasto. Assemblaggi per creare qualcosa che non si sa che cos'è ma che comunica attraverso i sensi. Munari gioca e crea insieme ai bambini e quando occorre diventa il loro "assistente tecnico"./ 大人と子どもが、考えこまずに音楽を聴いているときのように、成り行きに任せて解放された未知の領域に招待されるワークショップです…。ここでの音楽にあたるものは素材の視覚的・触覚的な感覚で親和的あるいは対照的に組み合わせことができます。あれこれを組み合わせ、なんだかわからないけれど感覚を通じて何かを伝えるものを作るのです。ムナーリは子どもたちと一緒に遊び、創造し、必要に応じて「技術的な助手」にもなります。/ (事例写真)/ 1994 Giocare con la puntatrice/ ステープラーで遊ぼう(1994)/ Ancora una volta è lo strumento che caratterizza il gioco. Che cosa si può fare con un foglio di carta e una pinzatrice? Si strappa, si piega, si taglia, si pinza. Ecco fatto. Munari gioca insieme ai bambini per far vedere come si fa, si diverte con loro, inventa sorprese per incuriosirli, osserva con attenzione le loro composizioni./ ここでも遊びを特徴付けるのはツールです。紙とホッチキスで何ができるでしょう?破いたり、折ったり、切ったり、つまんだり、ほらできた。ムナーリは子どもたちと遊び、どうするのかを示し、彼らと楽しみ、彼らの興味をそそる驚きを生み出し、彼らの構成(作品)を注意深く観察します。/ (事例写真)/ 1995 Tavole tattili/ 触覚のタブロー(1995)/ All'ingresso, invece del campanello, i bambini trovano un campionario di materiali strani. I tavoli sono allestiti come fossero bancarelle al mercato. I bambini possono toccare tutto, alla scoperta delle qualità dei materiali così da scegliere quelli preferiti per creare composizioni da "leggere" con le dita./ 子どもたちは入り口で呼び鈴の代わりに奇妙な素材のサンプルを見つけます。テーブルはまるで市場の屋台のようです。子どもたちはあらゆるものに触れ好きなものを選んで、指で「読む」作品を作るために、素材の性質を発見します。/

310.「触覚であそぼう」第1章-8 ムナーリと生きる芸術(生き方)2020年01月12日 09:25

1.8 Munari e l'arte di vivere/ ムナーリと生きる芸術(生き方)/ Abbiamo visto Munari in azione: dalle azioni scherzose per i suoi compagni di gioco al gatto Meo, dal libro Toc-toc, al giocare con le striscioline di carta per "far vedere l'aria", e infine alle azioni didattiche nei laboratori. Vorrei sottolineare a questo proposito che non gli ho mai sentito dire: "Adesso fate silenzio e ascoltatemi". Non ce n'era bisogno! Grandi e piccoli sembravano "calamitati" dal suo modo di fare, anzi direi dal suo modo di essere.:/ 彼の遊び友達へのいたずら心ある行動から猫のメオ、絵本『Toc-toc』から、紙片で遊ぶ「空気を見えるようにする」、そして最後のワークショップでの教育的な活動まで、ムナーリの活動を辿ってみました。 彼が「今は静かにして私の話を聞いて」と言うのを私は聞いたことがありません。そんな必要はありませんでした!大人も子どもも、彼のやることに惹きつけられていたのです。/ Si riconosceva in una massima: "L'eternità è adesso". A volte si aveva l'impressione che lui questa arte di vivere nel presente la possedesse veramente. Ma che cosa impariamo da Munari? Io personalmente ho imparato a mettermi in gioco, non soltanto con il mio bambino, ma nella vita. A Munari piaceva anche ripetere "un bambino creativo è un bambino felice". E probabilmente un adulto felice. Grazie ancora Munari./ 彼は「永遠とは今のことだ」という格言をくりかえしていました。時々、彼は本当に今その時に生活(人生)の芸術を行なっている、という印象を受けました。 私たちはムナーリから何を学べるのでしょう?私は個人的に、自分の子どもと関わるだけでなく、人生において遊びの中にいることを学びました。ムナーリはまた「創造的な子どもは幸せな子どもです」を繰り返すのが好きでした。そしておそらく、(創造的な)大人も同じように幸せです。ムナーリ、あらためて、ありがとう。/ Per saperne di più/参考書籍/ Aa.Vv., Munari arte come didattica, Centro di Faenza 1999/ Aa.Vv., Continuità di Bruno Munari, Quaderno I periodico del Centro per l'arte Contemporanea L. Pecci, Prato 1991/ Caramel L., Anzani G., Meneguzzo M., Bruno Munari, Corraini, Mantova 1995/ De Carli C. (a cura di), Arte per la didattica, Vita e Pensiero, Milano 1990/ Fiz A. (a cura di), Omaggio a Bruno Munari, Mazzotta, Milano 1999/ Gardner H. , Il bambino come artista, Anabasi, Milano 1993/ Lowenfeld V., Brittain W.L., Creatività e sviluppo mentale, Giunti-Barbera, Firenze 1967/ Luquet G.H., Il disegno infantile, Armando, Bologna 1974/ Meneguzzo M., Bruno Munari, Electa, Milano 1986/ Munari A. , Fabbri D. , Strategia del sapere. Verso una psicologia culturale, Edizioni Dedalo, Bari 1984/ Munari A., La scoperta della conoscenza. Simboli, strategie, contesti, Quaderni di aggiornamento 2, Assessorato ai servizi scolastici, Comune di Carpi 1988/ Munari A., II sapere ritrovato, Guerini e Associati, Milano 1993/ Munari B., Giochi e grafica, Comune di Soncino 1990/ Munari B., Il laboratorio per bambini a Brera, Zanichelli, Bologna 1981 / Munari B., Il laboratorio per bambini a Faenza, Zanichelli, Bologna 1981 / Tanchis A. , Bruno Munari, Idea Books, Milano 1986/ Vygotskij L. , Immaginazione e creatività nell'età infantile, Editori Riuniti, Roma 1972/

311. 「東京のこどもの城」-012020年01月16日 05:48

ムナーリが1985年に来日して東京青山の「こどもの城」でワークショップをおこなった時の思い出を小さな本にまとめています。イタリアでは青少年向けの叢書のひとつとして出版されたもののようですが、日伊の社会文化論的なくだりもあり、いろいろと興味深いので訳してみました: Il castello dei bambini a Tokyo/ Bruno Munari, 1995, Einaudi Ragazzi/ 『東京のこどもの城』/ ブルーノ・ムナーリ/ P06/ Quando si arriva in Giappone si diventa analfabeti di colpo. Ci sono scritte in ogni luogo, dappertutto, nella segnaletica stradale, nelle insegne dei negozi, sui veicoli, nei manifesti, nei menu dei ristoranti, ideogrammi bellissimi di ogni misura e di ogni colore, alcuni fatti con grande stile, altri realizzati con forti segni di pennello, alcuni piccolissimi nei biglietti personali. ../  日本に到着すると、突然読み書きができなくなります。どこもかしこも、道路標識も店の看板も、車にも、ポスターやレストランのメニューにも、あるものはくっきりと明瞭に、あるものは筆で書かれ、小さな名刺の上にも、あらゆる大きさと色の美しい漢字(表意文字)があふれています… / Per fortuna all'aeroporto di Tokyo ci sono venuti incontro alcuni Giapponesi sorridenti: ci siamo allegramente presentati, alcuni erano operatori nel Castello dei Bambini, uno era il Direttore, due erano interpreti. Ci hanno accompagnati al piccolo pullman del Castello. Il Direttore aveva con sé alcuni giornali, con articoli che già informavano il lettore della nostra venuta e della inaugurazione del Castello. Durante il breve viaggio col piccolo pullman i due interpreti ci traducevano i testi degli articoli. C'è un gran traffico nelle strade, un traffico intenso ma molto ordinato./  幸い、笑顔の日本人が東京の空港で私たちを待っていました。私たちはにこやかに自己紹介をしました。彼らは「こどもの城」の職員で、1人はディレクター、2人は通訳でした。彼らは私たちを「こどもの城」のマイクロバスに連れて行きました。ディレクターは新聞を持っていて、そこには「こどもの城」の開設にあたって私たちが来ることを読者に知らせる記事がありました。小さなバスでの短い道中、2人の通訳が記事の内容を翻訳してくれました。通りには多くの交通量があり、激しいが非常に規則正しい車の流れです。/ I taxi hanno l'interno foderato di lino bianco e il tassista guida con i guanti bianchi./  タクシーの車内は白いリネンで裏打ちされ、タクシーの運転手は白い手袋をして運転しています。/

312.「東京のこどもの城」-022020年01月20日 05:25

p07/ Tokyo è una città internazionale come New York, come Parigi, come tutte le capitali. E una città immensa con architetture di ogni tipo dove l'antico e il nuovissimo si notano per maggior contrasto. Anche a Tokyo, sull'asfalto delle strade, si notano le larghe strisce bianche parallele che segnalano il passaggio pedonale. Da una parte e dall'altra della strada si trovano due cestini metallici con dentro delle bandierine di colore arancione, di plastica leggerissima, Se un bambino deve attraversare la strada da solo, prende una di queste bandierine e attraversa la strada tenendo la bandierina bene in vista, e poi la rimette nell'altro cestino./  東京はニューヨークやパリのように、すべての首都のように国際的な都市です。古いものと新しいものがより大きなコントラストで際立つ、あらゆる種類の建築をが存在する巨大な都市です。  東京でも通りのアスファルトの上には、横断歩道を示す大きな平行な白いストライプが見られます。横断歩道の両端には内部に非常に軽いプラスチックのオレンジ色の旗が入っている2つの金属製のバスケットがありました。子どもが一人で道路を横断しなければならない場合、彼はこれらの旗の1つを手に取り、(旗を)表示しながら道路を渡って、反対側のバスケットに戻します。/ p08/ Nel nostro paese qualcuno dice che i Giapponesi vengono da noi a copiare tutto. Ma perché, dico io, non copiamo anche noi qualcosa da loro? Perché non mettiamo anche noi le bandierine ai passaggi pedonali? Pensate che i nostri bambini, con l'aiuto degli adulti, ruberebbero le bandierine e anche i cestini? Io non credo: credo anzi che fra mille anni, quando avremo imparato il senso della collettività, anche noi avremo dei bambini educati al rispetto degli altri (che poi siamo sempre noi)./  私たちの国では「日本人がすべてを真似する(コピーする)ために(欧米諸国に)やって来る」と言う人たちがいます。しかし、なぜ私たちは彼らから何かを真似しないのでしょう?私たちも横断歩道に旗を設置してみませんか?私たちの子どもたちは、大人に助けられて旗やバスケットを盗むと思いますか?私はそうは思いません:むしろ私たちは千年の間に、共同体の精神から私たちも(常に私たちと同じである)他の人を尊重するように学ぶでしょう/
<< 2020/01
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS