346.「ムナーリ・メソッド」-102020年10月05日 05:35

p09(10)
La necessità di educare questo tipo di attenzione e la sua pratica viene espressa in un altro principio di base del Metodo, sintetizzato con l’espressione ritrovare l’intelligenza del gesto.
この種の集中と実践の学びの必要性は、表現と合成してしぐさ(手わざ)の知性を見つける方法のもう一つの基本原則から明らかになる。
Il gesto di cui parliamo è quello sapiente dell’artigiano, affinatosi lentamente e puntigliosamente in anni di prova per diventare infine maestria. La maestria del maestro d’arte, per esempio, che esprime uno dei valori più radicati nella nostra cultura e dal quale, a mio avviso, dovremmo ripartire.
私たちが論じているしぐさ(手わざ)とは職人の熟練したもので、何年もの試行錯誤の中でゆっくりと丹念に磨かれようやく達人の域に達する。芸術の達人の極意とは例えば、私たちの文化に最も深く根付いた価値観の一つを表現しており、私たちはそこから再出発すべきだろう。
L’allontanamento massiccio da una pratica del fare, che prevede tempi lunghi d’ apprendimento ed una costante ricerca per andare verso la sicurezza della fabbrica, unitamente ad una percezione più massiva dei bisogni che ha portato verso una instancabile produzione di massa, ha impoverito un patrimonio di competenza e “saper fare” che ci rendeva unici.
長期的に工業的な安全性追求をめざした実践からの大々的な脱却、最近の大量生産を求めるより大きなニーズの認識が、私たちの重視する、実践によって学ぶこと、技術(の価値)をおとしめている。
Non per niente si “andava a bottega” per imparare un mestiere; tanto che era un onore essere “presi come garzoni” dagli artigiani e dai maestri considerati migliori, nell’ambito della loro arte. Forse anche sul piano formativo dovremmo ripensare a questi aspetti che generavano eccellenze.
「工房に弟子入りする」こと、最高の技術を持つ職人や巨匠の弟子となることは名誉なことだったのだ。おそらく、卓越性を生んだこの側面を教育のレベルにおいても再考する必要があるだろう。
Anche il bambino ha necessità di affinare man mano i suoi gesti per poter apprendere veramente. Dal suo fare, rifare, ed “aggiustamento” degli apprendimenti, dipenderà la costruzione della sua conoscenza. Così i gesti di un bambino sanno rivelare molto a chi li sa osservare, a chi ha consapevolezza del rapporto tra il fare ed il pensare.
また、子どもは学習に合わせてしぐさ(手わざ)を磨く必要がある。彼の知識の構築は、自分が行い、やり直し、そして学ぶことの「調整」にかかっている。子どものしぐさ(手わざ)は、それを観察する方法を知る人、「実践すること」と「考えること」の関係を知っている人なら、多くのことを明らかにすることができる。
Illustrando i principi di base che caratterizzano il Metodo non possiamo trascurare la ricerca delle variabili. Si rendono evidenti, ad esempio, quando si esplorano le possibilità segniche
di uno strumento grafico, oppure quando si realizza un catalogo dove raccogliere tutte le immagini e scoprire di quanti colori è il cielo, piuttosto che domandarci quante gradazioni di rosso ci sono o, ancora, scoprire le innumerevoli e differenti forme nelle foglie.
メソッドを特徴づける基本原則を説明することで可能性の検討を無視することはできない。
例えばグラフィックサインの可能性を探るとき、あるいは赤の濃淡が何色あるのか、たくさんの画像を集めて空の色を見つけるカタログを作成するとき、あるいは葉っぱの中の無数の異なる形を発見するときにも、それらが明らかになる。
Rapportarsi alle variabili significa uscire dal “senso unico”, dribblare lo stereotipo, abituarsi, fin da piccoli, a considerare tutte le possibilità per costruirsi una mente più aperta, in grado di cogliere gli infiniti aspetti di un fenomeno.
現象の無限の側面を把握すること、よりオープンな心を構築するため、すべての可能性を検討するために、子どもの頃からステレオタイプな "一方通行の道 "から抜け出すことを意味している。
Il concetto di varietà è insito nella natura stessa, quindi si può dire che è naturale per l’uomo avere un’attenzione di questo tipo. In natura non ci sono tronchi tutti uguali, non c’è un solo tipo di mela, di cielo, di prato, di faccia. La natura è variegata e in continuo cambiamento. 多様性という概念は自然そのものに内在しているので、人間がそのような配慮をするのは当然のことと言える。自然界には全く同じ木はなく、全く同じりんご、空、草原、顔は存在しない。自然は変化に富み常に変化し続けている。
Contemplare questo significa non continuare a ricercare quello che già si conosce, bensì
aprire lo sguardo verso il possibile; educando la propria curiosità, insieme alla voglia di “non accontentarsi” del già detto e del già visto, per addentrarsi in un territorio più sfumato in cui si arriva ad un punto nel quale si percepiscono anche i limiti e si comprende che una cosa non è più quella cosa, ma diventa altro.
可能性を考えることとは、すでに知っていることを探すのではなく、可能性に目を開き、好奇心を教育することを意味している。すでに言われていること、見られていることに「満足しない」という精神と共に、限界を認識し、一つのことがそのままではなく、別の何かになることを理解するポイントに到達する領域に入るために。
Costruendo le tonalità del verde a partire dal giallo primario, se si continua ad aggiungere il ciano, si arriverà ad un punto in cui non sarà più permesso chiamare verde ciò che stiamo realizzando, ma dovremo necessariamente passare ai toni del blu per descrivere il nuovo colore. Il limite è presente nei nostri laboratori, come lo è la regola.
プライマリーイエロー(黄色)からグリーン(碧)の濃淡を構築していく過程で、シアン(青色)を加え続けていくともはや作っている色を緑と呼べないところまでたどり着く。新しい色を表現するためにはそこで必然的に青の濃淡に切り替える必要があるだろう。ワークショップには、ルールのように限界が存在する。
Non ci sarebbero esperienze e non ci sarebbe gioco alcuno senza regole. Un mondo privo di regole non ci mette alla prova, non ci segna dei confini, non ci presenta nulla che valga la pensa di essere superato. Perché la creatività si possa esprimere è necessario operare in un contesto regolato.
経験もルールなければ、あそびにならない。ルールのない世界は挑戦がはじまらない、そこには境界線はなく、克服する価値がある何かを私たちに提示しない。創造性を表現するためには何らかの規制された文脈の中で活動する必要がある。

コメント

トラックバック

<< 2020/10 >>
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS