345.「ムナーリ・メソッド」-092020年09月26日 18:50

p08(9)
Naturalmente questo implica una precisa formazione dell’adulto operatore professionista di laboratorio.
これは必然的に大人のプロフェッショナルなワークショップオペレーターを正しく訓練する必要性を意味している。
Una formazione che prevede, oltre a precise ed approfondite conoscenze teoriche, anche un’adeguata pratica nel saper osservare i bambini per poter offrire loro i giusti rimandi; richiede dimestichezza nel saper orientare e riorientare il proprio intervento, aggiungendo o togliendo “quando basta”, affinché si sviluppi coerentemente la ricerca di ciascuno.
正確で深い理論的知識に加え、子どもたちに適切な参考情報を提供するために子どもたちを観察する方法を知るための十分な訓練が必要である。それぞれの研究が首尾一貫して発展するよう「十分な時間」を加減して、自分自身の関わりを方向付けるメソッドの熟知に精通している必要があるだろう。
L’operatore deve essere in grado di aiutare l’altro a “vedere”, e a volte anche a nominare quello che scaturisce dall’azione, creando relazioni dinamiche tra le scoperte di ciascuno e il gruppo. Una professionalità, quindi, che si fonda su una vera passione, su un talento naturale, che va educata permanentemente.
実践者は、相手が「見る」ことを助け、時には行動の中から生まれるものに名前をつけ、その発見と集団との間にダイナミックな関係性を生み出さなければならない。 つまりプロフェッショナリズムは真の情熱に基づいて常に学び続ける天性の才能に基づく。
In una dimensione esperienziale di questo tipo appare chiaro un altro principio di base e cioè che non vi sia una sola risposta giusta, bensì la ricerca costante di quel “in quale altro modo
si può fare” con il quale Bruno interagiva spesso con i bambini.
この種の経験的な次元では、もう一つの基本的な原則が明らかになっている:正解は一つではなく、ブルーノがしばしば子供たちとやりとりした「他にどうすればいいのか」という絶え間ない探求である。
Ma tutto questo non è volto a creare ansia, perché ci si muove in una dimensione nella quale le persone non vengono giudicate o costrette ad un risultato, anche se esiste una valutazione della qualità e dell’efficacia della ricerca svolta.
そこには実施された研究の質や効果の評価はあっても、人そのものが評価されたり、結果を押し付けられたりすることはない次元に進んでいるのであって、不安を生み出すためのものではないのだ。
Potremmo meglio dire che emerge una sorta di autovalutazione che esprime ciascuno osservando se l’oggetto realizzato “funziona”e se è coerente o meno ai requisiti che si erano considerati. “Il bello è conseguenza del giusto” ci ricorda una regola giapponese, spesso citata da Bruno che ci rammenta sempre come l’oggetto progettato deve essere coerente con il materiale utilizzato e le sue qualità.
実現されたものが「機能するかどうか」「自分が考えていた要件と一致しているかどうか」を観察することで、それぞれが自己評価のようなものが生まれてくると言った方がいいかもしれない。「美しさは正しさの結果である」という、ブルーノがよく引用していた日本のことわざが思い出される。
Questo aspetto della costante ricerca a partire dai materiali, consapevoli che offrono loro stessi, e per primi, una risposta alla qualità dell’azione è ben descritta da Alberto Munari.
材料から始まる研究の側面が行動の質への効果をもたらすことは、アルベルト・ムナーリによって説明されている。
“Da quando ero un bambino piccolo, fino a quando lasciai la casa di Milano per andare a studiare a Ginevra, e poi in molte altre occasioni ancora, innumerevoli sono state le ore che ho passato accanto a mio padre nel suo studio, a guardarlo lavorare.
"子どもの頃からミラノの実家を出てジュネーブに留学するまで、その後も幾度となく父の書斎でその仕事ぶりを見ながら過ごした時間は数え切れない。
Sono sempre stato affascinato dalla decisa precisione dei suoi gesti, quando tracciavano la prima linea di una futura composizione sul foglio ancora bianco, quando tagliava un pezzetto di carta perfettamente in squadra, con quelle sue lunghe forbici che ancora conservo, o quando incollava subito al posto giusto, senza doverlo riposizionare, un ritaglio colorato su una composizione già elaborata ( ...).
私はいつも彼の迷いのないしぐさの精度に魅了された、まだ白い、紙の上に生まれつつある構成の最初の線を描くとき、私がいまも持っている彼の長いはさみで、正確に四角く紙をカットするとき、または彼はそれを迷うことなく適切な場所にすぐに接着するとき、すでにできあがった構成上の色の切り抜きに(...)。
E quando le sue agili dita piegavano un fil di ferro, annodavano un filo di nylon o strappavano una stoffa o un cartoncino, non vi era mai traccia di violenza nei suoi gesti, che invece d’imporre con la forza la loro volontà cercavano piuttosto di negoziare il loro progetto d’azione con i vincoli e le resistenze che quei materiali esprimevano.
そして、彼の機敏な指が針金を曲げたり、ナイロンの糸を結びつけたり、布や厚紙を破ったりするとき、彼のしぐさには乱暴さは微塵もなく、それらに彼の意志を押し付けるのではなく、それらの素材が表現する制約や抵抗とその動きの計画を交渉しようとしていた。
Non era un semplice agire, ma una sorta di rispettoso dialogo silente, durante il quale l’intelligenza del gesto interrogava la storia dell’oggetto sul quale stava operando, quasi per ripercorrere il lungo cammino durante il quale l’oggetto aveva acquisito quelle caratteristiche peculiari che ora esprimeva e con le quali bisognava trovare un accordo” ( Munari A.,2007, p.5 )
それは単純な行動ではなく、ある種の尊敬に満ちた無言の対話であり、その間、しぐさの知性は、それが働いていた対象の歴史に疑問を投げかけ、まるでその対象が今表現し、それが合意すべき特有の特性を獲得する長い道のりを辿るかのようだった」 ( Munari A,2007, p.5 )。

コメント

トラックバック

<< 2020/09 >>
01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS