343.「ムナーリ・メソッド」-072020年09月10日 05:51

ELEMENTI COSTITUTIVI IL METODO BRUNO MUNARI
ブルーノ・ムナーリ・メソッドの構成要素
Negli ultimi anni di vita di Bruno si sentiva l’esigenza, da parte dei collaboratori più vicini, di avere delle indicazioni su come continuare il lavoro, in particolare quello con i bambini, che Munari sentiva come molto caro.
ブルーノの人生の最晩年にはその最も近い協力者が活動を続ける方法、特にムナーリがとても大切にしていた子どもたちとの活動をどうやって続けるかについて、いくつかの指標を見出す必要があった。
Da qui nacque l’ Associazione Bruno Munari - che nel 2011 ha festeggiato il suo decennale- con l’obiettivo di proteggere e diffondere l’opera dell’artista ed avviare un serio lavoro di riflessione metodologica ed epistemologica su un patrimonio immenso che non si voleva rimanesse come una sorta di reliquiario, ma, interpretando veramente lo spirito dell’artista, si preferiva fosse stimolo per nuovi progetti e nuove ricerche.
こうしてブルーノ・ムナーリ協会(Bruno Munari Association)が誕生し、2011年に10周年を迎えた。その目的はかのアーティストの作品を保護し広めること、そして遺物となるべきではない膨大な遺産について、方法論的、認識論的な考察を行う真剣な仕事を始めることだった。 そして真の意味でこの作家の精神を解釈し、新しいプロジェクトや新しい研究のきっかけになることを目指した。
Questa scelta evitò quello che poteva diventare una sorta di “munarismo” che non avrebbe reso onore al genio, all’impegno, alla capacità innovativa di Bruno Munari. Le indicazioni che ci vengono da lui sono semplici, immediate, replicabili.
この作業では、ブルーノ・ムナーリの天才性、コミットメント、革新的な能力を称えないよう一種の「ムナーリズム」になりかねないものを避けた。彼の教示はシンプルで即効的であり、再現性がある。
Non sono mai casuali, bensì sintesi di un lavoro immenso e spesso invisibile, di prove e di riprove, di continue verifiche ed approfondimenti. Dunque una sterile riproposizione, non capace di comprendere lo sfondo che aveva generato le proposte, non in grado di operare sui processi della conoscenza, contestualizzando l’azione; rischiava di far diventare Munari e la sua idea di laboratorio una sorta di mero “oggetto replicabile”.
それは決して無作為ではなく、むしろ巨大で目に見えない仕事、実験、継続的な確認や調査の総合である。無意味なな再提案では、アイディアが生み出された背景を理解できず、知のプロセス上で機能できず、行動を文脈化することができない。それはムナーリと彼のワークショップのアイデアを単なる「複製可能なオブジェクト」にしてしまうリスクがあった。
Questo desiderio determinò uno studio che portò a fissare alcune precise indicazioni, sulla base dei suggerimenti trasmessi da Bruno, che furono presentate nel corso del primo Master in Metodologia Bruno Munari ( gennaio 2004) e che ora ci permettono, in un quadro di rifondazione del Metodo, di meglio chiarire quali sono le condizioni che sostengono e favoriscono lo svilupparsi di una modalità di pensiero più creativo.
この目標はブルーノ・ムナーリ・メソッドの最初のマスターコース(2004年1月)で、ブルーノのアイディアに基づいて提示されたいくつかの確かな指標の確立につながる研究を定め、メソッドの再構築の枠組みの中でより創造的な思考方法の開発をサポートし、奨励する条件が何であるかをより明確にしてくれるものである。

344.「ムナーリ・メソッド」-082020年09月16日 05:40

p07(8)
Credo possa essere utile in questa sede trarre da tale riflessione alcuni principi di base, tra quelli che maggiormente entrano in gioco in occasione dei laboratori, per rendere evidenti alcune delle condizioni indispensabili perché si possa dire di trovarsi realmente in un laboratorio Metodo Bruno Munari ( per una esposizione dettagliata di tutti i principi di base del Metodo, cfr. Munari A.,1994 ).
ワークショップで活動している人たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップを実感し理解するために必要不可欠な条件のいくつかを明確にするために、この振り返りはいくつかの基本的な原則を導き出すのに役立つと思う。(ムナーリ・メソッドの基本原則の詳細な説明については、Munari A.,1994を参照のこと)
Uno dei primi principi di base è la sospensione del giudizio. In una situazione nella quale ci si sente giudicati ( talvolta addirittura pre-giudicati ) nessuno si sentirebbe libero di provare, di sperimentare, di vedere - per esempio- cosa succede mettendo assieme due elementi che di solito non vanno assieme.
重要な基本原則の一つに、評価の停止がある。評価されている(時にはあらかじめ評価された)と感じる状況では、誰も自由に試したり実験したり、観察する気持ちになれないだろう - また例えば - 通常、二つの要素を一緒に取り入れようとするとうまくいかない。
Quindi nel laboratorio occorre creare le condizioni, anche relazionali, perché ciascuno possa sentirsi libero di fare, di sperimentare le tecniche, piuttosto che le possibilità di un materiale. Tutto questo in assoluta libertà . Qui la libertà non è quella del “lasciar fare”. だからワークショップでは素材の可能性ではなく、誰もが自由にできるように、関係性のあるものであっても条件を作って、すべて絶対的な自由の中でテクニックを実験することが必要となる。ここでいう自由とは、「放っておく」ということではない。
Piuttosto è quella di offrire il giusto tempo al bambino, di mostrare fiducia nelle capacità del soggetto, di accogliere con curiosità e vera attenzione ciò che verrà agito, di offrire uno spazio debitamente predisposto dove chiare indicazioni tecniche forniscono a ciascuno le informazioni utili per provare a fare.
それはむしろ子どもに適切な時間を提供し、対象者の能力に自信を与えて好奇心と実際の注意を持って何が行われるかを受け入れ、明確な技術的な指示とやってみたいと思うことのために有用な情報を与え得る、適切に準備された空間を提供することなのだ。
Però, a ben vedere, i bambini quando arrivano al laboratorio spesso dimostrano di sentirsi giudicati o tendono loro stessi a giudicare.
しかしよくよく見てみると、子どもたちが工房に来たときに自分で自分を評価したり、自分たちを評価しがちになっていることがわかる。
Domandano sempre se va bene, oppure chiedono tante volte cosa devono fare rivelando che, probabilmente i contesti di provenienza li vincolano a performance precostituite e uguali per tutti. Per questo occorre investire un po’ di tempo perché il bambino interiorizzi questa nuova possibilità, ma quando ha capito non vuole più tornare indietro.
彼らは常にそれが大丈夫かを尋ねたり、または彼らは、おそらくはじめの文脈からすべての人のための事前に確立された平等な成果にそれらを結びつけて、何をしなければならないか何度も尋ねてくる。そのため、子どもが新たな可能性を内在化するための時間を費やす必要があるのだが、子どもは(その自由な可能性を)理解したら、もう元に戻りたくなくなる。
La dimensione della sperimentazione è costitutiva del laboratorio stesso. Non c’è laboratorio se non c’è sperimentazione! Qui l’ azione potrà arrivare ad un risultato, anche parziale, che magari sarà un oggetto che prima non c’era - come un collage, piuttosto che una fotocopia originale, oppure un catalogo di segni grafici- ma ciò che sarà più rilevante sarà quello che si apprende attraverso quell’azione: dialogando con il materiale, affinando i gesti, scoprendo possibilità nuove ed impreviste.
実験の次元がワークショップそのものを構成する。実験がなければワークショップではないのだ!ここで、その活動はオリジナルのコピーではなく、その行動を通して素材と対話し、しぐさを洗練させ、新たな予想外の可能性を発見しながら、コラージュのような、あるいはグラフィックサインのカタログのような、以前にはなかったオブジェクトかもしれない、部分的であれ結論に到達するかもしれない、関連性のある何かを学ぶであろう。
Questa riflessione delinea un altro principio base che ci ricorda come nel laboratorio occorra spostare l’attenzione dal risultato al processo. Anche questa è una condizione importante in una società che educa precocemente i bambini verso il possesso e la performance univoca. Nel laboratorio ciò che si conquista realmente e si condivide è la conoscenza.
この振り返りは、ワークショップでは結果からプロセスに注意を向ける必要があることを再確認するるもう一つの基本原則の概要を示している。これもまた幼少期の子どもたちに単極的な(学習の)獲得と成果に向けて教育するこの社会において重要な条件となっている。ワークショップで得られるもの、共有されるものとは理解なのだ。
L’attenzione al processo predispone ad accogliere il cambiamento, anche contemplando un nuovo orientamento del progetto di fronte alle nuove conoscenze che intervengono. In un processo tutto è possibile, mentre se mi mira all’oggetto il viaggio è inevitabilmente più condizionato. プロセスへの注意は変化を受け入れるための、また介入してくる新しい知識に直面しプロジェクトの新しい方向性を熟考するための基本要素となる。プロセスの旅(冒険)ではすべてのことが可能だが、目的をもっていれば、それは必然的に条件付きのものになる。
Se l’oggetto poi è uguale per tutti e diventa un modello inalienabile, allora non vi è neppure il viaggio. La capacità di stare sui processi è una conquista anche per gli adulti, verrebbe da dire quasi un lusso che ci si concede in una società che lascia poco spazio a chi vuole coltivare prioritariamente la ricerca.
その目的が誰にとっても同じで不可侵のモデルであれば、そこにプロセスの旅(冒険)はない。プロセスに留まることができるということは、大人になっても挑戦であり、余裕のない社会の中で研究を優先して育みたい人にとって一種の贅沢と言っていいだろう。

345.「ムナーリ・メソッド」-092020年09月26日 18:50

p08(9)
Naturalmente questo implica una precisa formazione dell’adulto operatore professionista di laboratorio.
これは必然的に大人のプロフェッショナルなワークショップオペレーターを正しく訓練する必要性を意味している。
Una formazione che prevede, oltre a precise ed approfondite conoscenze teoriche, anche un’adeguata pratica nel saper osservare i bambini per poter offrire loro i giusti rimandi; richiede dimestichezza nel saper orientare e riorientare il proprio intervento, aggiungendo o togliendo “quando basta”, affinché si sviluppi coerentemente la ricerca di ciascuno.
正確で深い理論的知識に加え、子どもたちに適切な参考情報を提供するために子どもたちを観察する方法を知るための十分な訓練が必要である。それぞれの研究が首尾一貫して発展するよう「十分な時間」を加減して、自分自身の関わりを方向付けるメソッドの熟知に精通している必要があるだろう。
L’operatore deve essere in grado di aiutare l’altro a “vedere”, e a volte anche a nominare quello che scaturisce dall’azione, creando relazioni dinamiche tra le scoperte di ciascuno e il gruppo. Una professionalità, quindi, che si fonda su una vera passione, su un talento naturale, che va educata permanentemente.
実践者は、相手が「見る」ことを助け、時には行動の中から生まれるものに名前をつけ、その発見と集団との間にダイナミックな関係性を生み出さなければならない。 つまりプロフェッショナリズムは真の情熱に基づいて常に学び続ける天性の才能に基づく。
In una dimensione esperienziale di questo tipo appare chiaro un altro principio di base e cioè che non vi sia una sola risposta giusta, bensì la ricerca costante di quel “in quale altro modo
si può fare” con il quale Bruno interagiva spesso con i bambini.
この種の経験的な次元では、もう一つの基本的な原則が明らかになっている:正解は一つではなく、ブルーノがしばしば子供たちとやりとりした「他にどうすればいいのか」という絶え間ない探求である。
Ma tutto questo non è volto a creare ansia, perché ci si muove in una dimensione nella quale le persone non vengono giudicate o costrette ad un risultato, anche se esiste una valutazione della qualità e dell’efficacia della ricerca svolta.
そこには実施された研究の質や効果の評価はあっても、人そのものが評価されたり、結果を押し付けられたりすることはない次元に進んでいるのであって、不安を生み出すためのものではないのだ。
Potremmo meglio dire che emerge una sorta di autovalutazione che esprime ciascuno osservando se l’oggetto realizzato “funziona”e se è coerente o meno ai requisiti che si erano considerati. “Il bello è conseguenza del giusto” ci ricorda una regola giapponese, spesso citata da Bruno che ci rammenta sempre come l’oggetto progettato deve essere coerente con il materiale utilizzato e le sue qualità.
実現されたものが「機能するかどうか」「自分が考えていた要件と一致しているかどうか」を観察することで、それぞれが自己評価のようなものが生まれてくると言った方がいいかもしれない。「美しさは正しさの結果である」という、ブルーノがよく引用していた日本のことわざが思い出される。
Questo aspetto della costante ricerca a partire dai materiali, consapevoli che offrono loro stessi, e per primi, una risposta alla qualità dell’azione è ben descritta da Alberto Munari.
材料から始まる研究の側面が行動の質への効果をもたらすことは、アルベルト・ムナーリによって説明されている。
“Da quando ero un bambino piccolo, fino a quando lasciai la casa di Milano per andare a studiare a Ginevra, e poi in molte altre occasioni ancora, innumerevoli sono state le ore che ho passato accanto a mio padre nel suo studio, a guardarlo lavorare.
"子どもの頃からミラノの実家を出てジュネーブに留学するまで、その後も幾度となく父の書斎でその仕事ぶりを見ながら過ごした時間は数え切れない。
Sono sempre stato affascinato dalla decisa precisione dei suoi gesti, quando tracciavano la prima linea di una futura composizione sul foglio ancora bianco, quando tagliava un pezzetto di carta perfettamente in squadra, con quelle sue lunghe forbici che ancora conservo, o quando incollava subito al posto giusto, senza doverlo riposizionare, un ritaglio colorato su una composizione già elaborata ( ...).
私はいつも彼の迷いのないしぐさの精度に魅了された、まだ白い、紙の上に生まれつつある構成の最初の線を描くとき、私がいまも持っている彼の長いはさみで、正確に四角く紙をカットするとき、または彼はそれを迷うことなく適切な場所にすぐに接着するとき、すでにできあがった構成上の色の切り抜きに(...)。
E quando le sue agili dita piegavano un fil di ferro, annodavano un filo di nylon o strappavano una stoffa o un cartoncino, non vi era mai traccia di violenza nei suoi gesti, che invece d’imporre con la forza la loro volontà cercavano piuttosto di negoziare il loro progetto d’azione con i vincoli e le resistenze che quei materiali esprimevano.
そして、彼の機敏な指が針金を曲げたり、ナイロンの糸を結びつけたり、布や厚紙を破ったりするとき、彼のしぐさには乱暴さは微塵もなく、それらに彼の意志を押し付けるのではなく、それらの素材が表現する制約や抵抗とその動きの計画を交渉しようとしていた。
Non era un semplice agire, ma una sorta di rispettoso dialogo silente, durante il quale l’intelligenza del gesto interrogava la storia dell’oggetto sul quale stava operando, quasi per ripercorrere il lungo cammino durante il quale l’oggetto aveva acquisito quelle caratteristiche peculiari che ora esprimeva e con le quali bisognava trovare un accordo” ( Munari A.,2007, p.5 )
それは単純な行動ではなく、ある種の尊敬に満ちた無言の対話であり、その間、しぐさの知性は、それが働いていた対象の歴史に疑問を投げかけ、まるでその対象が今表現し、それが合意すべき特有の特性を獲得する長い道のりを辿るかのようだった」 ( Munari A,2007, p.5 )。
<< 2020/09 >>
01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS