344.「ムナーリ・メソッド」-082020年09月16日 05:40

p07(8)
Credo possa essere utile in questa sede trarre da tale riflessione alcuni principi di base, tra quelli che maggiormente entrano in gioco in occasione dei laboratori, per rendere evidenti alcune delle condizioni indispensabili perché si possa dire di trovarsi realmente in un laboratorio Metodo Bruno Munari ( per una esposizione dettagliata di tutti i principi di base del Metodo, cfr. Munari A.,1994 ).
ワークショップで活動している人たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドのワークショップを実感し理解するために必要不可欠な条件のいくつかを明確にするために、この振り返りはいくつかの基本的な原則を導き出すのに役立つと思う。(ムナーリ・メソッドの基本原則の詳細な説明については、Munari A.,1994を参照のこと)
Uno dei primi principi di base è la sospensione del giudizio. In una situazione nella quale ci si sente giudicati ( talvolta addirittura pre-giudicati ) nessuno si sentirebbe libero di provare, di sperimentare, di vedere - per esempio- cosa succede mettendo assieme due elementi che di solito non vanno assieme.
重要な基本原則の一つに、評価の停止がある。評価されている(時にはあらかじめ評価された)と感じる状況では、誰も自由に試したり実験したり、観察する気持ちになれないだろう - また例えば - 通常、二つの要素を一緒に取り入れようとするとうまくいかない。
Quindi nel laboratorio occorre creare le condizioni, anche relazionali, perché ciascuno possa sentirsi libero di fare, di sperimentare le tecniche, piuttosto che le possibilità di un materiale. Tutto questo in assoluta libertà . Qui la libertà non è quella del “lasciar fare”. だからワークショップでは素材の可能性ではなく、誰もが自由にできるように、関係性のあるものであっても条件を作って、すべて絶対的な自由の中でテクニックを実験することが必要となる。ここでいう自由とは、「放っておく」ということではない。
Piuttosto è quella di offrire il giusto tempo al bambino, di mostrare fiducia nelle capacità del soggetto, di accogliere con curiosità e vera attenzione ciò che verrà agito, di offrire uno spazio debitamente predisposto dove chiare indicazioni tecniche forniscono a ciascuno le informazioni utili per provare a fare.
それはむしろ子どもに適切な時間を提供し、対象者の能力に自信を与えて好奇心と実際の注意を持って何が行われるかを受け入れ、明確な技術的な指示とやってみたいと思うことのために有用な情報を与え得る、適切に準備された空間を提供することなのだ。
Però, a ben vedere, i bambini quando arrivano al laboratorio spesso dimostrano di sentirsi giudicati o tendono loro stessi a giudicare.
しかしよくよく見てみると、子どもたちが工房に来たときに自分で自分を評価したり、自分たちを評価しがちになっていることがわかる。
Domandano sempre se va bene, oppure chiedono tante volte cosa devono fare rivelando che, probabilmente i contesti di provenienza li vincolano a performance precostituite e uguali per tutti. Per questo occorre investire un po’ di tempo perché il bambino interiorizzi questa nuova possibilità, ma quando ha capito non vuole più tornare indietro.
彼らは常にそれが大丈夫かを尋ねたり、または彼らは、おそらくはじめの文脈からすべての人のための事前に確立された平等な成果にそれらを結びつけて、何をしなければならないか何度も尋ねてくる。そのため、子どもが新たな可能性を内在化するための時間を費やす必要があるのだが、子どもは(その自由な可能性を)理解したら、もう元に戻りたくなくなる。
La dimensione della sperimentazione è costitutiva del laboratorio stesso. Non c’è laboratorio se non c’è sperimentazione! Qui l’ azione potrà arrivare ad un risultato, anche parziale, che magari sarà un oggetto che prima non c’era - come un collage, piuttosto che una fotocopia originale, oppure un catalogo di segni grafici- ma ciò che sarà più rilevante sarà quello che si apprende attraverso quell’azione: dialogando con il materiale, affinando i gesti, scoprendo possibilità nuove ed impreviste.
実験の次元がワークショップそのものを構成する。実験がなければワークショップではないのだ!ここで、その活動はオリジナルのコピーではなく、その行動を通して素材と対話し、しぐさを洗練させ、新たな予想外の可能性を発見しながら、コラージュのような、あるいはグラフィックサインのカタログのような、以前にはなかったオブジェクトかもしれない、部分的であれ結論に到達するかもしれない、関連性のある何かを学ぶであろう。
Questa riflessione delinea un altro principio base che ci ricorda come nel laboratorio occorra spostare l’attenzione dal risultato al processo. Anche questa è una condizione importante in una società che educa precocemente i bambini verso il possesso e la performance univoca. Nel laboratorio ciò che si conquista realmente e si condivide è la conoscenza.
この振り返りは、ワークショップでは結果からプロセスに注意を向ける必要があることを再確認するるもう一つの基本原則の概要を示している。これもまた幼少期の子どもたちに単極的な(学習の)獲得と成果に向けて教育するこの社会において重要な条件となっている。ワークショップで得られるもの、共有されるものとは理解なのだ。
L’attenzione al processo predispone ad accogliere il cambiamento, anche contemplando un nuovo orientamento del progetto di fronte alle nuove conoscenze che intervengono. In un processo tutto è possibile, mentre se mi mira all’oggetto il viaggio è inevitabilmente più condizionato. プロセスへの注意は変化を受け入れるための、また介入してくる新しい知識に直面しプロジェクトの新しい方向性を熟考するための基本要素となる。プロセスの旅(冒険)ではすべてのことが可能だが、目的をもっていれば、それは必然的に条件付きのものになる。
Se l’oggetto poi è uguale per tutti e diventa un modello inalienabile, allora non vi è neppure il viaggio. La capacità di stare sui processi è una conquista anche per gli adulti, verrebbe da dire quasi un lusso che ci si concede in una società che lascia poco spazio a chi vuole coltivare prioritariamente la ricerca.
その目的が誰にとっても同じで不可侵のモデルであれば、そこにプロセスの旅(冒険)はない。プロセスに留まることができるということは、大人になっても挑戦であり、余裕のない社会の中で研究を優先して育みたい人にとって一種の贅沢と言っていいだろう。

コメント

トラックバック

<< 2020/09 >>
01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS