330.「東京の子どもの城」-162020年05月09日 11:39

p68/ Nelle scuole materne giapponesi si insegna ai bambini come si sta con gli altri. Se una persona ti parla, devi ascoltarla e poi risponderai. Non si deve interrompere uno che parla. Anche da noi le persone educate non interrompono, ma spesso nemmeno ascoltano, ti lasciano parlare e poi parlano loro./  日本の保育園では、子どもたちは他の人と一緒にいる方法を教えられます。人があなたに話しかけるとき、あなたはそれに耳を傾ける必要があり、そのあとから答えます。話す人を邪魔してはいけません。ここでも教育を受けた人々は邪魔をしませんが、多くの場合、私たちは聞くことさえせず、自分が話してから相手が話をするものだと考えています。/ Un giorno a Milano un dirigente di una grande industria mi disse: scusi signor Munari se le dico quello che penso. Al che io risposi: io dico sempre quello che penso ma non chiedo mai scusa. Mi guardava sorridendo mentre parlavo./  ある日のミラノで、大企業のマネージャーが私に言いました: すみません、ムナーリさん、私の考えをお話しさせてください。私は答えました:私はいつでも自分の考えを言いますが、それを謝ったりしませんよ。彼は私が話している間、笑顔で見ていました。/ p69/ La seconda cosa che insegnano ai bambini in Giappone è: fare gli origami. Un bambino che riesce a fare un origami, a piegare un foglietto di carta in tanti modi per cui il foglietto si trasforma in un uccellino o in una barchetta o in una rana eccetera, è un bambino che ha memorizzato un processo progettuale consistente in una serie di piegature, una da una parte, una al contrario, eccetera, per cui il foglietto di carta diventa un uccellino o una rana o un'altra cosa che prima non c'era./  日本人が子どもたちに教えるもうひとつは、折り紙の作り方です。紙を使って鳥や船、カエルなどになるようにさまざまな方法で折りたためる子どもは、一連のデザインのプロセスを会得しているのです。あちらへ、こちらへと折り畳み、これ(プロセス)によって紙が鳥やカエルなど、前にはそこになかったものになります。/ Il bambino cosi educato è un bambino che ha imparato a osservare e a memorizzare un processo progettuale. Sarà un bambino creativo, capace di osservare e di capire./  このように教育を受けた子どもは設計のプロセスを観察し、暗記することを学んだ子どもです。彼は創造的な子どもであり、観察し、理解することができます。/ p70/ Vediamo però che, sia pure con molta cautela, in molti ristoranti si comincia a considerare questo problema della «decorazione» del cibo. Spesso si trova, assieme al cibo, una foglia di insalata trevisana, messa in alto nel piatto per decorazione (qualche distratto la mangia)./  多くのレストランで、食品を「装飾する」という問題が考慮され始めていることを、注意ぶかく見てみましょう。多くの場合、食べ物と一緒に皿の上には装飾のために置かれたトレヴィゾ風のサラダ菜(パセリ?)があります(勘違いした人がそれを食べます)。/ Una volta non si usava: sul piatto si trovava una bella bistecca e basta./ (装飾が)使用されなかった場合はプレート上に素敵なビーフステーキがあり、それだけです。/ p71/ Troviamo poi, in certi casi, esempi ancora piû gravi di cibo senza decorazione. Certi ristoranti hanno dei piatti vistosamente decorati (per un senso sbagliato dell'immagine coordinata), per cui quando hai finito di mangiare il tuo buon risotto trovi nel piatto un feroce lupo che ti guarda e digrigna i denti. A parte il fatto che non c'è nessuna relazione tra lupo e risotto, questa moda di decorare i piatti andrebbe organizzata in modo diverso, non vi pare?/  それから特定の場合ですが、装飾のない食品のさらに深刻な例があります。一部のレストランでは料理が際立って装飾されているため(演出されたイメージの感覚が間違っているため)、あなたが美味しいリゾットを食べ終わると、皿の上には牙をむいた獰猛そうななオオカミがあなたを睨んでいるのです。 オオカミとリゾットの間に関係がないという事は別として、料理を装飾するこの流行は違ったかたちで演出されるべきだとは思いませんか?

コメント

トラックバック

<< 2020/05 >>
01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS