441.ドロフレス、ムナーリを語る ― 2025年03月26日 20:01

2018年に出版されたムナーリの作品集(展覧会図録)『総合的な芸術家ブルーノ・ムナーリ(Artista totale Bruno Munari)』(Corraini Edizioni)の中には、「具体芸術運動(MAC)」の同志であった芸術家ジッロ・ドロフレス(1910-2018)の聞き書きが紹介されていました。聞き書きの中からドロフレスのムナーリ評を抜粋して紹介します。
GILLO DORFLES È difficile precisare e identificare quale sia la figura di Munari, proprio per la sua versatilità. Direi che uno dei grandi pregi di Munari è di essere stato indubbiamente un artista eccezionale, però oltre all'artista è stato un personaggio che si divertiva, che creava delle trovate spiritose. Quindi, tutto l'aspetto giocoso di Munari mi pare che sia fondamentale e molto spesso non viene ricordato. Ho conosciuto Munari fin dall'inizio, l'ho seguito sempre, ma ho sempre considerato che accanto alla sua figura di creatore ufficiale di arte contemporanea ci fosse questa particolare personalità giocosa.
ジッロ・ドロフレス:ムナーリの人物像を特定してし定義するのは難しいことです。ムナーリの偉大な資質のひとつは、彼が間違いなく並外れた芸術家だということですが、彼は芸術家であることに加えて、遊び心にあふれ、いたずらじみた仕掛けを作る人物でした。ムナーリの遊び心という側面は、根本的でありながら(一般に)あまり記憶されていない気がします。私は最初期からムナーリを知っておりいつも彼(の動き)に気を配っていましたが、公に知られた現代美術のクリエイターとしての人物像と共に遊び心にあふれた個性がある、といつも考えていました。
GD Il termine di "macchina inutile" è tipico del suo atteggiamento, direi che - per quanto so - Munari rappresenta uno dei primi casi di un artista che già in partenza vede il lato comico, grottesco e ironico rispetto a quella che è un'opera seria. ドロフレス:「役に立たない機械」という言葉はいわば彼のスタイルの典型で、私の知る限り、ムナーリはシリアスな作品にコミカルでグロテスクでアイロニーをもった面を見出した最初の芸術家の一人といえます。
GD Dipende dal suo particolare carattere, il suo è un fenomeno abbastanza singolare, nella maggior parte dei casi gli uomini di scienza sono insopportabilmente noiosi. Lo scherzo per solito non esiste per gli scienziati, anche in questo senso la posizione di Munari è molto particolare. Accanto a un'opera seria e addirittura di tipo scientifico, c'è la presa in giro di quella stessa opera.
ドロフレス:それは彼の特別な性格によるもので、 彼はかなり独特な現象です。たいていの場合、科学者たちは耐えられないほど退屈な存在です。一般に科学者たち(の世界)にジョークは存在しませんから、その意味でもムナーリの存在は非常に特殊なのです。彼のまじめで科学的でさえある仕事の隣には、同じ仕事に対する”からかい(の精神)”があるのです。
ドロフレスは、ムナーリの研究者アルド・タンキスと同じくムナーリとクレーの共通点に触れながら、ムナーリのあらゆる活動の本質部分には「子どものような遊び心」と「アイロニー」が隠れている、と指摘しています。
GILLO DORFLES È difficile precisare e identificare quale sia la figura di Munari, proprio per la sua versatilità. Direi che uno dei grandi pregi di Munari è di essere stato indubbiamente un artista eccezionale, però oltre all'artista è stato un personaggio che si divertiva, che creava delle trovate spiritose. Quindi, tutto l'aspetto giocoso di Munari mi pare che sia fondamentale e molto spesso non viene ricordato. Ho conosciuto Munari fin dall'inizio, l'ho seguito sempre, ma ho sempre considerato che accanto alla sua figura di creatore ufficiale di arte contemporanea ci fosse questa particolare personalità giocosa.
ジッロ・ドロフレス:ムナーリの人物像を特定してし定義するのは難しいことです。ムナーリの偉大な資質のひとつは、彼が間違いなく並外れた芸術家だということですが、彼は芸術家であることに加えて、遊び心にあふれ、いたずらじみた仕掛けを作る人物でした。ムナーリの遊び心という側面は、根本的でありながら(一般に)あまり記憶されていない気がします。私は最初期からムナーリを知っておりいつも彼(の動き)に気を配っていましたが、公に知られた現代美術のクリエイターとしての人物像と共に遊び心にあふれた個性がある、といつも考えていました。
GD Il termine di "macchina inutile" è tipico del suo atteggiamento, direi che - per quanto so - Munari rappresenta uno dei primi casi di un artista che già in partenza vede il lato comico, grottesco e ironico rispetto a quella che è un'opera seria. ドロフレス:「役に立たない機械」という言葉はいわば彼のスタイルの典型で、私の知る限り、ムナーリはシリアスな作品にコミカルでグロテスクでアイロニーをもった面を見出した最初の芸術家の一人といえます。
GD Dipende dal suo particolare carattere, il suo è un fenomeno abbastanza singolare, nella maggior parte dei casi gli uomini di scienza sono insopportabilmente noiosi. Lo scherzo per solito non esiste per gli scienziati, anche in questo senso la posizione di Munari è molto particolare. Accanto a un'opera seria e addirittura di tipo scientifico, c'è la presa in giro di quella stessa opera.
ドロフレス:それは彼の特別な性格によるもので、 彼はかなり独特な現象です。たいていの場合、科学者たちは耐えられないほど退屈な存在です。一般に科学者たち(の世界)にジョークは存在しませんから、その意味でもムナーリの存在は非常に特殊なのです。彼のまじめで科学的でさえある仕事の隣には、同じ仕事に対する”からかい(の精神)”があるのです。
ドロフレスは、ムナーリの研究者アルド・タンキスと同じくムナーリとクレーの共通点に触れながら、ムナーリのあらゆる活動の本質部分には「子どものような遊び心」と「アイロニー」が隠れている、と指摘しています。
440.ボローニャのムナーリ絵本展2025 ― 2025年03月22日 10:13
2025年3月20日から、ボローニャの現代美術館でムナーリのしかけ絵本シリーズ「1945」にちなんだ展覧会が開催されているそうです。
折しもボローニャでは、日本でもよく知られている国際児童書フェアが開催されているとか。
MAMboボローニャ現代美術館 展覧会「トック・トック、ブルーノ・ムナーリの1945シリーズ:本の中へ!」
(※イタリア語/英語表示:ページの読み込みに時間がかかるようです)
美術館HPの説明を見て気づきましたが、ムナーリが初めて自ら手がけた絵本「1945シリーズ」の誕生から数えて2025年は80周年なのでした。 以下に展覧会概要案内を訳してご紹介します。
Dal 30 marzo al 22 aprile 2025, in occasione di Bologna Children's Book Fair e BOOM! Crescere nei libri 2025, la mostra Toc toc. Bruno Munari 1945: dentro i libri!, organizzata da Corraini Edizioni in collaborazione con il Dipartimento educativo MAMbo verrà ospitata presso lo stesso Dipartimento.
2025年3月30日から4月22日まで、ボローニャ国際児童図書展および「BOOM!本の中で成長しよう(Crescere nei libri) 2025」の開催に伴い、展覧会「トック・トック、ブルーノ・ムナーリの1945シリーズ:本の中へ!」がコライーニ社とMAMbo教育部の協力のもと、同教育部で開催されます。
L'esposizione, partendo dall’idea di libro-oggetto, di gioco e di interazione - concetti che sempre hanno guidato Munari nelle sue sperimentazioni sui libri per bambini - propone un percorso di esplorazione in cui la/il visitatrice/visitatore può entrare fisicamente nelle storie. Da Toc-toc a Mai contenti la riproduzione in grandi dimensioni dei libri o di parti di essi permette a grandi e bambine/i di sollevare botole, aprire porte e finestre dietro cui si nascondono animali e personaggi di ogni tipo, e da qui immaginare nuove storie.
ムナーリが子どもの本で試みた「本とオブジェ」「遊び」「インタラクション」というコンセプトから出発した、この展覧会では来場者が物語の中に物理的に入り込むことができる、探検のルートが提案されています。(会場には)『トック・トック』から『やになった』まで、絵本や絵本の一部が大規模に再現されているので、大人たちも子どもたちも仕掛け扉、動物やさまざまな登場人物が隠れている扉や窓を開けて、そこから新しい物語を想像することができることでしょう。
Bruno Munari si è dedicato alla storica serie dei Libri del ‘45 dopo la nascita del figlio Alberto. Fustelle, fori e disegni grandi ed eleganti invitano a un gioco di scoperte e ricerche, lasciando tutti appesi alle magie della carta e facendo di questa serie ancora oggi uno straordinario esempio di progettazione e design del libro.
Nove libri tutti identici per formato che raccontano storie diverse ma dove la narrazione e la creazione cartotecnica procedono di pari passo: un classico intramontabile che nel 2025 festeggia gli 80 anni dalla prima edizione senza perdere la sua potenza innovativa.
ブルーノ・ムナーリは息子アルベルトの誕生をきっかけに歴史的な「1945」絵本シリーズの製作に着手しました。型抜きや穴を活用し大きくエレガントなそのデザインは発見と研究の遊びを誘い、誰もが彼の紙の魔法に魅了され、このシリーズはブックデザインにおける驚くべき事例となりました。
9冊の本はすべて同じ判型で異なる物語を語っていますが、いずれも物語とペーパークラフトの創作が組み合わされています:2025年、この不朽の名作は革新的な力を失うことなく初版から80周年を迎えます。
開館時間
火曜日・水曜日: h 14.00 - 19.00
木曜日: h 14.00 - 20.00
金曜日・土曜日・日曜日・祝日: h 10.00 - 19.00
3月31日(月): h 14.00 - 18.00
折しもボローニャでは、日本でもよく知られている国際児童書フェアが開催されているとか。
MAMboボローニャ現代美術館 展覧会「トック・トック、ブルーノ・ムナーリの1945シリーズ:本の中へ!」
(※イタリア語/英語表示:ページの読み込みに時間がかかるようです)
美術館HPの説明を見て気づきましたが、ムナーリが初めて自ら手がけた絵本「1945シリーズ」の誕生から数えて2025年は80周年なのでした。 以下に展覧会概要案内を訳してご紹介します。
Dal 30 marzo al 22 aprile 2025, in occasione di Bologna Children's Book Fair e BOOM! Crescere nei libri 2025, la mostra Toc toc. Bruno Munari 1945: dentro i libri!, organizzata da Corraini Edizioni in collaborazione con il Dipartimento educativo MAMbo verrà ospitata presso lo stesso Dipartimento.
2025年3月30日から4月22日まで、ボローニャ国際児童図書展および「BOOM!本の中で成長しよう(Crescere nei libri) 2025」の開催に伴い、展覧会「トック・トック、ブルーノ・ムナーリの1945シリーズ:本の中へ!」がコライーニ社とMAMbo教育部の協力のもと、同教育部で開催されます。
L'esposizione, partendo dall’idea di libro-oggetto, di gioco e di interazione - concetti che sempre hanno guidato Munari nelle sue sperimentazioni sui libri per bambini - propone un percorso di esplorazione in cui la/il visitatrice/visitatore può entrare fisicamente nelle storie. Da Toc-toc a Mai contenti la riproduzione in grandi dimensioni dei libri o di parti di essi permette a grandi e bambine/i di sollevare botole, aprire porte e finestre dietro cui si nascondono animali e personaggi di ogni tipo, e da qui immaginare nuove storie.
ムナーリが子どもの本で試みた「本とオブジェ」「遊び」「インタラクション」というコンセプトから出発した、この展覧会では来場者が物語の中に物理的に入り込むことができる、探検のルートが提案されています。(会場には)『トック・トック』から『やになった』まで、絵本や絵本の一部が大規模に再現されているので、大人たちも子どもたちも仕掛け扉、動物やさまざまな登場人物が隠れている扉や窓を開けて、そこから新しい物語を想像することができることでしょう。
Bruno Munari si è dedicato alla storica serie dei Libri del ‘45 dopo la nascita del figlio Alberto. Fustelle, fori e disegni grandi ed eleganti invitano a un gioco di scoperte e ricerche, lasciando tutti appesi alle magie della carta e facendo di questa serie ancora oggi uno straordinario esempio di progettazione e design del libro.
Nove libri tutti identici per formato che raccontano storie diverse ma dove la narrazione e la creazione cartotecnica procedono di pari passo: un classico intramontabile che nel 2025 festeggia gli 80 anni dalla prima edizione senza perdere la sua potenza innovativa.
ブルーノ・ムナーリは息子アルベルトの誕生をきっかけに歴史的な「1945」絵本シリーズの製作に着手しました。型抜きや穴を活用し大きくエレガントなそのデザインは発見と研究の遊びを誘い、誰もが彼の紙の魔法に魅了され、このシリーズはブックデザインにおける驚くべき事例となりました。
9冊の本はすべて同じ判型で異なる物語を語っていますが、いずれも物語とペーパークラフトの創作が組み合わされています:2025年、この不朽の名作は革新的な力を失うことなく初版から80周年を迎えます。
開館時間
火曜日・水曜日: h 14.00 - 19.00
木曜日: h 14.00 - 20.00
金曜日・土曜日・日曜日・祝日: h 10.00 - 19.00
3月31日(月): h 14.00 - 18.00
439.ムナーリによる絵本シリーズ(Munari TTB展) ― 2025年03月21日 08:33

2025年3月20日からミラノの書店エル・ドードーではじまった展覧会「Munari TTB(Tanti Bambini)」のオープニングに参加されたイタリア在住のお友だちがオープニングの様子を知らせてくれました。
送っていただいた写真の中に、前回ご紹介した展覧会案内にあった「QRコードから、ムナーリが企画監修した絵本シリーズについて知ることができる」というQRコードを発見したので、さっそくのぞいてみました。
Mostra Tanti Bambini
いつまで閲覧可能なのか分かりませんが、この絵本シリーズにいつ、誰が作品を発表したのか、年表のかたちで観ることができます。
送っていただいた写真の中に、前回ご紹介した展覧会案内にあった「QRコードから、ムナーリが企画監修した絵本シリーズについて知ることができる」というQRコードを発見したので、さっそくのぞいてみました。
Mostra Tanti Bambini
いつまで閲覧可能なのか分かりませんが、この絵本シリーズにいつ、誰が作品を発表したのか、年表のかたちで観ることができます。
438.ムナーリ監修の絵本シリーズ展(ミラノ) ― 2025年03月15日 17:42
2025年3月20日から、ミラノの書店「エル・ドードー」で、1970年代にムナーリが企画・監修した絵本シリーズの展覧会がはじまります
Mostra Tanti Bambini
この展覧会はムナーリのワークショップに関わってきたミケーラ・デツァーニさんが監修されたものだそうです。残念ながら現地に飛ぶことが叶わないので、「エル・ドードー」ウェブサイトのリリースを日本語にして紹介してみます。
Dal 20 marzo al 13 aprile 2025 gli spazi di Eldodo ospiteranno la mostra Munari TTB – Bruno Munari e il progetto della collana Tantibambini, a cura di Michela Dezzani e Bice Dantona.
展覧会「ムナーリ タンティ・バンビーニ」
2025年3月20日〜4月13日、書店エル・ドードーは、ミケーラ・デツァーニとビーチェ・ダントーナの企画による「ムナーリTTB ムナーリが企画監修した子どもたちのための本のシリーズ」の展覧会を開催する。
Per la prima volta, grazie all’appassionato lavoro di ricerca delle due curatrici tutti i 66 titoli della collana ideata e diretta da Bruno Munari per Einaudi dal 1972 al 1978 verranno esposti, nella loro edizione originale, assieme a materiali, disegni e progetti originali relativi ai libri della collana e ad un apparato documentaristico proveniente dall’Archivio Storico Einaudi.
2人のキュレーター(ミケーラ・デツァーニとビーチェ・ダントーナ)の熱心な研究によって、ブルーノ・ムナーリが1972年から1978年にかけてエイナウディのために企画・監督した(子どものための本)シリーズ全66タイトルが、初めてオリジナル版で展示される。このシリーズに関連する資料、ドローイング、オリジナルのデザイン、そしてエイナウディ社史アーカイブの記録装置とともに、オリジナル版で展示される。
Il titolo stesso della mostra deriva da questa documentazione d’archivio: la sigla TTB, tratta proprio dalle lettere di Munari dell’editore, era infatti il modo con cui il designer era solito abbreviare il nome della collana.
この展覧会のタイトル(TTB)は、このアーカイブ資料から生まれた: TTBという略称は、ムナーリが出版社に宛てた手紙から採取されたもので、実はムナーリがシリーズの名を略したものなのだ。
Si tratta di un corpus di materiali che permette finalmente di ricostruire in maniera coerente e dettagliata il processo progettuale e le vicende di un’esperienza editoriale di breve durata e poco divulgata, ma di enorme densità (ben 66 titoli, quasi 50 dei quali solo nei primi 3 anni) e di indiscusso valore per il rinnovamento dell’editoria per bambini in Italia, come testimonia l’acceso dibattito nel mondo culturale che scaturì, già all’epoca della pubblicazione dei primi titoli, tra personaggi del calibro di Calvino, Ginzburg, Manganelli e Sciascia.
Il materiale esposto sarà supportato da un’applicazione digitale, accessibile ai visitatori sia su postazioni in loco che sul proprio dispositivo tramite QR-code, per un ulteriore approfondimento e per una fruizione personalizzata dei contenuti.
それらは、短期間でほとんど公表されなかったが膨大な密度(全66タイトルのうち最初の3年間に約50タイトルが刊行された)を持ち、最初のタイトルが出版された当時の文化界で(イタロ・)カルヴィーノ、(ナタリア・)ギンズブルグ、(ジョルジョ・)マンガネッリ、(レオナルド・)シャシャといった作家たちが、激しい議論を交わしていたことが証明するように、イタリアの児童出版界を刷新する上で議論の余地のない、価値ある出版活動の設計プロセスと、そこで起きた事柄を一貫した詳細な方法で再構築した一連の資料である。
展示される資料はデジタル・アプリケーションによってサポートされ、来場者はその場で、またはQRコードを通して、自分のデバイスから資料にアクセスできる。
Munari TTB sarà anche l’occasione per una serie di eventi collaterali che permetteranno di raccontare in modo ancora più approfondito la collana Tantibambini e la figura di Bruno Munari: incontri per adulti con interventi di esperti conoscitori dell’opera di Munari, come Mario Piazza, Pietro Corraini, Andrea Kerbaker, Aldo Tanchis, Alberto Cerchi, Monica Fumagalli, Beba Restelli, Carlo Stanga; laboratori metodo Bruno Munari® per bambini e adulti e formazioni per adulti ed insegnanti; visite guidate con le curatrici; letture per bambini; attività per le scuole.
ムナーリTTB展はまた、「タンティ・バンビーニ」シリーズとブルーノ・ムナーリの人物像をより深く知るための一連の関連イベント: マリオ・ピアッツァ、ピエトロ・コッライーニ、アンドレア・カーベイカー、アルド・タンキス、アルベルト・チェルキ、モニカ・フマガッリ、ベバ・レステッリ、カルロ・スタンガなど、ムナーリ作品の専門家が登壇する大人たちのための講演会と、 子どもたちと大人たちのためのブルーノ・ムナーリメソッド®のワークショップ、大人たちと教師たちのための研修、キュレーターたちによるガイドツアー、子どもたち向のための朗読会、学校のための活動などの場でもある。
Il programma dettagliato degli eventi, in via di definizione, sarà comunicato e aggiornato.
Saranno previste due inaugurazioni: una per gli adulti e una per bambini e famiglie, per permettere a tutti di fruire al meglio della mostra e di partecipare alle attività proposte, ispirate alla gioiosa creatività dell’artista e designer che ideò (anche) la collana Tantibambini.
Durante la Milano Design Week (7-13 aprile), la mostra si arricchirà di alcuni contenuti speciali: sarà l’occasione per un approfondimento sul metodo progettuale di Bruno Munari applicato ai libri per bambini e per ricordare e sperimentare il rapporto dell’artista e designer con la carta, suo materiale privilegiato.
イベントの詳細プログラムは現在最終検討中で、今後随時リリースの予定。
オープニングイベントは2回予定され、そのひとつは大人たちも子どもたちも家族も、提案された活動に参加して展覧会を楽しみ、「タンティ・バンビーニ」シリーズを考案した芸術家でデザイナーであるムナーリの楽しい創造性に触発されるものになる。
ミラノ・デザインウィーク期間中(4月7日~13日)、展覧会は特別なコンテンツで彩られる。そこではブルーノ・ムナーリのデザイン手法を絵本に応用し、芸術家でデザイナーである彼と彼の好んだ素材である紙の関係を思い起こしながら(表現を)体験できるだろう。
Libreria ELDODO
VIA VALLARSA 11 20139 MILANO
Mostra Tanti Bambini
この展覧会はムナーリのワークショップに関わってきたミケーラ・デツァーニさんが監修されたものだそうです。残念ながら現地に飛ぶことが叶わないので、「エル・ドードー」ウェブサイトのリリースを日本語にして紹介してみます。
Dal 20 marzo al 13 aprile 2025 gli spazi di Eldodo ospiteranno la mostra Munari TTB – Bruno Munari e il progetto della collana Tantibambini, a cura di Michela Dezzani e Bice Dantona.
展覧会「ムナーリ タンティ・バンビーニ」
2025年3月20日〜4月13日、書店エル・ドードーは、ミケーラ・デツァーニとビーチェ・ダントーナの企画による「ムナーリTTB ムナーリが企画監修した子どもたちのための本のシリーズ」の展覧会を開催する。
Per la prima volta, grazie all’appassionato lavoro di ricerca delle due curatrici tutti i 66 titoli della collana ideata e diretta da Bruno Munari per Einaudi dal 1972 al 1978 verranno esposti, nella loro edizione originale, assieme a materiali, disegni e progetti originali relativi ai libri della collana e ad un apparato documentaristico proveniente dall’Archivio Storico Einaudi.
2人のキュレーター(ミケーラ・デツァーニとビーチェ・ダントーナ)の熱心な研究によって、ブルーノ・ムナーリが1972年から1978年にかけてエイナウディのために企画・監督した(子どものための本)シリーズ全66タイトルが、初めてオリジナル版で展示される。このシリーズに関連する資料、ドローイング、オリジナルのデザイン、そしてエイナウディ社史アーカイブの記録装置とともに、オリジナル版で展示される。
Il titolo stesso della mostra deriva da questa documentazione d’archivio: la sigla TTB, tratta proprio dalle lettere di Munari dell’editore, era infatti il modo con cui il designer era solito abbreviare il nome della collana.
この展覧会のタイトル(TTB)は、このアーカイブ資料から生まれた: TTBという略称は、ムナーリが出版社に宛てた手紙から採取されたもので、実はムナーリがシリーズの名を略したものなのだ。
Si tratta di un corpus di materiali che permette finalmente di ricostruire in maniera coerente e dettagliata il processo progettuale e le vicende di un’esperienza editoriale di breve durata e poco divulgata, ma di enorme densità (ben 66 titoli, quasi 50 dei quali solo nei primi 3 anni) e di indiscusso valore per il rinnovamento dell’editoria per bambini in Italia, come testimonia l’acceso dibattito nel mondo culturale che scaturì, già all’epoca della pubblicazione dei primi titoli, tra personaggi del calibro di Calvino, Ginzburg, Manganelli e Sciascia.
Il materiale esposto sarà supportato da un’applicazione digitale, accessibile ai visitatori sia su postazioni in loco che sul proprio dispositivo tramite QR-code, per un ulteriore approfondimento e per una fruizione personalizzata dei contenuti.
それらは、短期間でほとんど公表されなかったが膨大な密度(全66タイトルのうち最初の3年間に約50タイトルが刊行された)を持ち、最初のタイトルが出版された当時の文化界で(イタロ・)カルヴィーノ、(ナタリア・)ギンズブルグ、(ジョルジョ・)マンガネッリ、(レオナルド・)シャシャといった作家たちが、激しい議論を交わしていたことが証明するように、イタリアの児童出版界を刷新する上で議論の余地のない、価値ある出版活動の設計プロセスと、そこで起きた事柄を一貫した詳細な方法で再構築した一連の資料である。
展示される資料はデジタル・アプリケーションによってサポートされ、来場者はその場で、またはQRコードを通して、自分のデバイスから資料にアクセスできる。
Munari TTB sarà anche l’occasione per una serie di eventi collaterali che permetteranno di raccontare in modo ancora più approfondito la collana Tantibambini e la figura di Bruno Munari: incontri per adulti con interventi di esperti conoscitori dell’opera di Munari, come Mario Piazza, Pietro Corraini, Andrea Kerbaker, Aldo Tanchis, Alberto Cerchi, Monica Fumagalli, Beba Restelli, Carlo Stanga; laboratori metodo Bruno Munari® per bambini e adulti e formazioni per adulti ed insegnanti; visite guidate con le curatrici; letture per bambini; attività per le scuole.
ムナーリTTB展はまた、「タンティ・バンビーニ」シリーズとブルーノ・ムナーリの人物像をより深く知るための一連の関連イベント: マリオ・ピアッツァ、ピエトロ・コッライーニ、アンドレア・カーベイカー、アルド・タンキス、アルベルト・チェルキ、モニカ・フマガッリ、ベバ・レステッリ、カルロ・スタンガなど、ムナーリ作品の専門家が登壇する大人たちのための講演会と、 子どもたちと大人たちのためのブルーノ・ムナーリメソッド®のワークショップ、大人たちと教師たちのための研修、キュレーターたちによるガイドツアー、子どもたち向のための朗読会、学校のための活動などの場でもある。
Il programma dettagliato degli eventi, in via di definizione, sarà comunicato e aggiornato.
Saranno previste due inaugurazioni: una per gli adulti e una per bambini e famiglie, per permettere a tutti di fruire al meglio della mostra e di partecipare alle attività proposte, ispirate alla gioiosa creatività dell’artista e designer che ideò (anche) la collana Tantibambini.
Durante la Milano Design Week (7-13 aprile), la mostra si arricchirà di alcuni contenuti speciali: sarà l’occasione per un approfondimento sul metodo progettuale di Bruno Munari applicato ai libri per bambini e per ricordare e sperimentare il rapporto dell’artista e designer con la carta, suo materiale privilegiato.
イベントの詳細プログラムは現在最終検討中で、今後随時リリースの予定。
オープニングイベントは2回予定され、そのひとつは大人たちも子どもたちも家族も、提案された活動に参加して展覧会を楽しみ、「タンティ・バンビーニ」シリーズを考案した芸術家でデザイナーであるムナーリの楽しい創造性に触発されるものになる。
ミラノ・デザインウィーク期間中(4月7日~13日)、展覧会は特別なコンテンツで彩られる。そこではブルーノ・ムナーリのデザイン手法を絵本に応用し、芸術家でデザイナーである彼と彼の好んだ素材である紙の関係を思い起こしながら(表現を)体験できるだろう。
Libreria ELDODO
VIA VALLARSA 11 20139 MILANO
437.旅に出るSpazio Munari ― 2025年03月09日 18:29
ミラノの中心からやや外れた、ポルタ・ジェノヴァ駅近くにあった「スパツィオ・ムナーリ」が閉店したそうです。
SNSによると「スパツィオ・ムナーリ」は今後ナポリ、ローマ、ボローニャなどに(テンポラリーに)出店するが、ミラノの実店舗は2025年2月末でクローズとのこと。
そもそもこのお店は15年前にマントヴァに本社がある出版社(とギャラリー)のコッライーニがミラノに進出して開いた三つのお店のうちの一つで、最後まで残ったお店(開店当初からときどき店を開けている、という感じでした)が、「スパツィオ・ムナーリ」と名前を変えてムナーリに関連したギャラリーショップとなったようでした。
「スパツィオ・ムナーリ」のウェブショップは継続するようなので、今後の動向を見守りたいと思います…。
SNSによると「スパツィオ・ムナーリ」は今後ナポリ、ローマ、ボローニャなどに(テンポラリーに)出店するが、ミラノの実店舗は2025年2月末でクローズとのこと。
そもそもこのお店は15年前にマントヴァに本社がある出版社(とギャラリー)のコッライーニがミラノに進出して開いた三つのお店のうちの一つで、最後まで残ったお店(開店当初からときどき店を開けている、という感じでした)が、「スパツィオ・ムナーリ」と名前を変えてムナーリに関連したギャラリーショップとなったようでした。
「スパツィオ・ムナーリ」のウェブショップは継続するようなので、今後の動向を見守りたいと思います…。
436.レッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリ ― 2025年02月25日 07:58

2025年2月にレッジョ・エミリアの幼児教育施設(国際センター)を再訪しました。
2019年にはじめてレッジョ・エミリアを訪問した際、彼の地の独特な幼児教育:子どもたちの創造性と可能性をリスペクトし、自発的な探究をサポートしようと考えるレッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの教育の明白な共通点について、センターを案内してくれた方(元はベテランの教師だった方でした)に質問した記憶があります。
レッジョ・エミリアの幼児教育は、その運営法人が世界に向けて多くの発信を行っていますが、彼らの教育理念(と実践)が影響を受けてきた先人たちについてあまり言及しない傾向があります。
これはレッジョ・エミリアの幼児教育改革を牽引した人物が、広く近現代の教育学から学びつつ、上手にそれぞれのエッセンスを組み合わせてアレンジしてきたことと関係がありそうです。
2019年に私が投げかけた「レッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの関係は?」という問いに対して、「ムナーリはレッジョ・エミリアを訪れたことはなかった」という答えが返ってきて少々拍子抜けしたのですが、今回センターのスタッフからレクチャーを受けた際には「私たちはムナーリからも学んでいる」という主旨の説明を聞くことができました。
イタリア人はしばしば町と町の対抗心というか、余所の町の歴史や人物を他国より遠いもののように考えるきらいがありますが、そういった関係にも変化が訪れているのかもしれません。
ちなみにムナーリの故郷ミラノとレッジョ・エミリアは、ほんの150kmほどの距離です。
2019年にはじめてレッジョ・エミリアを訪問した際、彼の地の独特な幼児教育:子どもたちの創造性と可能性をリスペクトし、自発的な探究をサポートしようと考えるレッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの教育の明白な共通点について、センターを案内してくれた方(元はベテランの教師だった方でした)に質問した記憶があります。
レッジョ・エミリアの幼児教育は、その運営法人が世界に向けて多くの発信を行っていますが、彼らの教育理念(と実践)が影響を受けてきた先人たちについてあまり言及しない傾向があります。
これはレッジョ・エミリアの幼児教育改革を牽引した人物が、広く近現代の教育学から学びつつ、上手にそれぞれのエッセンスを組み合わせてアレンジしてきたことと関係がありそうです。
2019年に私が投げかけた「レッジョ・エミリアの幼児教育とムナーリの関係は?」という問いに対して、「ムナーリはレッジョ・エミリアを訪れたことはなかった」という答えが返ってきて少々拍子抜けしたのですが、今回センターのスタッフからレクチャーを受けた際には「私たちはムナーリからも学んでいる」という主旨の説明を聞くことができました。
イタリア人はしばしば町と町の対抗心というか、余所の町の歴史や人物を他国より遠いもののように考えるきらいがありますが、そういった関係にも変化が訪れているのかもしれません。
ちなみにムナーリの故郷ミラノとレッジョ・エミリアは、ほんの150kmほどの距離です。
435.ムナーリの機械の前の機械 ― 2025年02月23日 17:31

2025年2月に教育関連調査でイタリアに出張してきました。
もっとも調査の主目的はムナーリではないので、ミラノではない場所で色々な人と会ったり、ミラノでもいくつかの教育施設を見学したのですが、わずかな隙間の時間にムナーリに関する本を一冊ゲットできました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』という、言ってみれば『「ムナーリの機械」の前の機械』という題名で、コッライーニ社の新刊です。
LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE
内容はタイトル通り、1942年に刊行された『ムナーリの機械』のもととなった、ムナーリが雑誌に連載した「機械」を集めて整理したもので、奇しくも2024年11月から2025年1月まで板橋区立美術館で開催されていた「レオ・レオーニと仲間たち」展でもそのオリジナル資料の一部が紹介されていました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』は、日本からも注文が可能のようです。
もっとも調査の主目的はムナーリではないので、ミラノではない場所で色々な人と会ったり、ミラノでもいくつかの教育施設を見学したのですが、わずかな隙間の時間にムナーリに関する本を一冊ゲットできました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』という、言ってみれば『「ムナーリの機械」の前の機械』という題名で、コッライーニ社の新刊です。
LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE
内容はタイトル通り、1942年に刊行された『ムナーリの機械』のもととなった、ムナーリが雑誌に連載した「機械」を集めて整理したもので、奇しくも2024年11月から2025年1月まで板橋区立美術館で開催されていた「レオ・レオーニと仲間たち」展でもそのオリジナル資料の一部が紹介されていました。
『LE MACCHINE PRIMA DELLE MACCHINE』は、日本からも注文が可能のようです。
434.ムナーリへのオマージュ:岩崎清氏、ムナーリを語る ― 2025年02月03日 12:36
スイスの出版社(ギャラリー?)から出版された、「Omaggio a Bruno Munari(ムナーリへのオマージュ)」という小さな本を手に入れました(日本の洋書を扱うウェブブックショップでは比較的豊富に取り扱いがあるようです)。
Omaggio a Bruno Munari
2008, Some Paragraphs, Chiasso, Svizzera
ムナーリの作品とムナーリに関する論考がいくつか、イタリア語と英語で書かれています。
特筆すべき点は、二つの短い論考の著者が、元青山「子どもの城」造形事業部長で1985年ムナーリによる日本でのワークショップを実現された岩崎清さんということでしょう。
岩崎さんは「こどもの城」開館記念事業としてムナーリの展覧会とムナーリ自身の指導によるワークショップを実現され、ムナーリとも親しく交わり、その後「こどもの城」関係者とともに日本でムナーリのワークショップを指導されていました。
詳しい事情は存じ上げないのですが、残念なことに岩崎さんとムナーリの息子さん(故人)のアルベルト教授の行き違いから現在ではムナーリのワークショップは、事実上日本で開催される機会が制限されているようです。
岩崎さんの「ムナーリについて」のテキスト(イタリア語訳)の一部をもう一度日本語に訳してご紹介します:
Arte
Kiyoshi Iwasaki
芸術
岩崎 清
p.50
Munari ci spiega, in un modo facilmente comprensibile, che l'arte non è una cosa per sua essenza difficile da esperire e comprendere, ma piuttosto qualcosa a cui ognuno può avvicinarsi se capisce i principi e le idee che stanno alla base del processo "aperto" dell'arte.
ムナーリは、芸術とは本質的に体験や理解が難しいものではなく、芸術の 「開かれた 」プロセスの背後にある原理や考え方を理解すれば、誰もが近づき得るものだと平易に説明している。
p.59
Sono rari gli artisti come lui che allo stesso tempo sono stati impegnati in una grande varietà di attività artistiche originali e non hanno pregiudizi o idee preconcette riguardo ad altri movimenti artistici.
Ignorando i confini tra le diverse forme di espressione, Munari crea un mondo unico caratterizzato dal suo naturale humor.
彼のような同時に多様な芸術活動を展開した芸術家は数少ない。
彼は独創的で他の芸術運動に対する偏見や先入観を持たなかった。 異なる表現形式の境界線を無視して、ムナーリは天与のユーモアを特徴とする独自の世界を創り出した。
p.62
Invitare lo spettatore a diventare un creatore d'arte è l'unico metodo di Munari. Egli è il custode che mostra i suoi bellissimi fiori a chiunque faccia visita al giardino segreto dell'arte. Il merito di Munari è che, in questo modo, permette a tutti di conoscere le origini e i materiali delle arti plastiche e, nello stesso tempo, prova a farne comprendere il fascino.
見る人を芸術の創造者にいざなうこと、それがムナーリの唯一のメソッドである。彼は芸術の秘密の花園を訪れた人に、美しい花を見せる管理人なのだ。ムナーリの長所は、このように誰もが造形芸術の起源や素材について学べるようにしつつ同時にその魅力を理解できるようにする点にある。
Omaggio a Bruno Munari
2008, Some Paragraphs, Chiasso, Svizzera
ムナーリの作品とムナーリに関する論考がいくつか、イタリア語と英語で書かれています。
特筆すべき点は、二つの短い論考の著者が、元青山「子どもの城」造形事業部長で1985年ムナーリによる日本でのワークショップを実現された岩崎清さんということでしょう。
岩崎さんは「こどもの城」開館記念事業としてムナーリの展覧会とムナーリ自身の指導によるワークショップを実現され、ムナーリとも親しく交わり、その後「こどもの城」関係者とともに日本でムナーリのワークショップを指導されていました。
詳しい事情は存じ上げないのですが、残念なことに岩崎さんとムナーリの息子さん(故人)のアルベルト教授の行き違いから現在ではムナーリのワークショップは、事実上日本で開催される機会が制限されているようです。
岩崎さんの「ムナーリについて」のテキスト(イタリア語訳)の一部をもう一度日本語に訳してご紹介します:
Arte
Kiyoshi Iwasaki
芸術
岩崎 清
p.50
Munari ci spiega, in un modo facilmente comprensibile, che l'arte non è una cosa per sua essenza difficile da esperire e comprendere, ma piuttosto qualcosa a cui ognuno può avvicinarsi se capisce i principi e le idee che stanno alla base del processo "aperto" dell'arte.
ムナーリは、芸術とは本質的に体験や理解が難しいものではなく、芸術の 「開かれた 」プロセスの背後にある原理や考え方を理解すれば、誰もが近づき得るものだと平易に説明している。
p.59
Sono rari gli artisti come lui che allo stesso tempo sono stati impegnati in una grande varietà di attività artistiche originali e non hanno pregiudizi o idee preconcette riguardo ad altri movimenti artistici.
Ignorando i confini tra le diverse forme di espressione, Munari crea un mondo unico caratterizzato dal suo naturale humor.
彼のような同時に多様な芸術活動を展開した芸術家は数少ない。
彼は独創的で他の芸術運動に対する偏見や先入観を持たなかった。 異なる表現形式の境界線を無視して、ムナーリは天与のユーモアを特徴とする独自の世界を創り出した。
p.62
Invitare lo spettatore a diventare un creatore d'arte è l'unico metodo di Munari. Egli è il custode che mostra i suoi bellissimi fiori a chiunque faccia visita al giardino segreto dell'arte. Il merito di Munari è che, in questo modo, permette a tutti di conoscere le origini e i materiali delle arti plastiche e, nello stesso tempo, prova a farne comprendere il fascino.
見る人を芸術の創造者にいざなうこと、それがムナーリの唯一のメソッドである。彼は芸術の秘密の花園を訪れた人に、美しい花を見せる管理人なのだ。ムナーリの長所は、このように誰もが造形芸術の起源や素材について学べるようにしつつ同時にその魅力を理解できるようにする点にある。
433.ムナーリと禅(英文) ― 2025年02月02日 13:31

ムナーリが東洋文化や東洋哲学に大きな感銘を受けていたことは、本人の残した文章や作品の中に明らかにされています。
前項で紹介したタンキスは論考の中でムナーリとパウル・クレーがいずれも禅の思想の影響を受けた芸術家であったと論じながら、唐代の禅僧の言葉を引用していましたし、アンドレア・ブランジも序文の中でムナーリに東洋哲学の精神をみていたようです。
イタリアではムナーリと東洋哲学の関係がどのように捉えられているかが気になり始めているのですが、そんな中、日本の生活用品などを扱うウェブストアにイタリア人によると思われる英文の「ムナーリと禅」(ムナーリと日本文化)を考察しているテキストを発見しました。
Nanban
ウェブショップの屋号?が「Nanban」というのが日本人からはいささか微妙ですが、取扱商品はどれもハイクオリティなもののようです。
上述のテキストではムナーリと日本の関わりについて、また柳宗理などとの交流についても詳しく触れられていて、かなり詳しくムナーリと日本の関係を知っている人によるものかと思いますが、「Azalea Seratoni」なる筆者についてはいまのところ何も分かっていません…
前項で紹介したタンキスは論考の中でムナーリとパウル・クレーがいずれも禅の思想の影響を受けた芸術家であったと論じながら、唐代の禅僧の言葉を引用していましたし、アンドレア・ブランジも序文の中でムナーリに東洋哲学の精神をみていたようです。
イタリアではムナーリと東洋哲学の関係がどのように捉えられているかが気になり始めているのですが、そんな中、日本の生活用品などを扱うウェブストアにイタリア人によると思われる英文の「ムナーリと禅」(ムナーリと日本文化)を考察しているテキストを発見しました。
Nanban
ウェブショップの屋号?が「Nanban」というのが日本人からはいささか微妙ですが、取扱商品はどれもハイクオリティなもののようです。
上述のテキストではムナーリと日本の関わりについて、また柳宗理などとの交流についても詳しく触れられていて、かなり詳しくムナーリと日本の関係を知っている人によるものかと思いますが、「Azalea Seratoni」なる筆者についてはいまのところ何も分かっていません…
432.アンドレア・ブランジ、ムナーリを語る ― 2025年01月29日 10:08

昨年2024年に改訂・再販されたアルド・タンキスによるムナーリの作品集「BRUNO MUNARI」(1987/2024)の序文の中で、建築家アンドレア・ブランジがムナーリについて少し長い文章を挙げています。
ブランジは1938年生まれ(2023年没)で、80年代イタリアのポストモダン・デザイン運動で大きな影響力をもった人物の一人ですが、私が1990年代に学んだイタリアのデザインスクールの校長でもありました。
タンキスの本は旧版、新版ともに入手しているのですが、なぜか間違って二冊とも英語版を買ってしまいました。
慣れない英語のテキストを翻訳エンジンの力を借りながら、以下に訳してみます。
Bruno Munari
Aldo Tanchis, 2024, Corraini Edizioni -English edition
Preface di Andrea Branzi
アンドレア・ブランジによる序文
We are often asked, and often ask ourselves, in what does the spirit of Italian design really consist? Where does it come from, this design which is apparently so unique that it is scrutinised with great curiosity by manufacturers and designers from all over the world?
私たちはしばしば尋ねられ、またしばしば自分たちでも自問するが、イタリアン•デザインの精神とは何だろうか?世界中のメーカーやデザイナーが大きな好奇心を持って吟味するほどユニークな、このデザインはいったいどこから来るのか?
It is my view that the spirit and identity of Italian design arise out of a fairly unusual set of historical factors. They are all factors that in a curious fashion combined to create a situation that was actually unfavourable to the development of classic design in Italy, but which have been turned on their head to become a different sort of design synergy, one that is certainly fragile but which has great creative vitality. They have served as an excellent cultural medium for an atypical system of design, of broad international consequence, but whose mode of operation would certainly not have been feasible anywhere else in the world.
イタリアン•デザインの精神とアイデンティティは、かなり珍しい歴史的な要因から生まれた、というのが私の見解だ。それらはすべてイタリアにおけるクラシックなデザインの発展に不利な状況を作り出すために、不思議な形で組み合わされた要因なのだが、それは裏返せば、壊れやすいが大きな創造的生命力を持った別の種類のデザインのシナジー(相乗効果)になったのだ。イタリアは、国際的にも広く知られる非典型的なデザイン・システムのための優れた文化的媒体として機能してきたが、その運営方式は、世界の他のどこであっても実現不可能なものだったに違いない。
If I were obliged to sum up these historical and environmental influences in a very concise way, I would point to three major considerations. The first of these is represented by the history of modern design in Italy. In spite of numerous historical falsehoods in circulation, Italian design was in no way born out of international rationalism. Indeed, there has never been any kind of rationalist movement in Italy, either before or after the war.
これらの歴史的、環境的な影響を簡潔にまとめるなら、私は3つの主な考察を挙げることができる。第一はイタリアにおけるモダンデザインの歴史である。流布されている数々の歴史的な嘘にもかかわらず、イタリアのデザインは決してインターナショナルな合理主義から生まれたものではない。実際、戦前も戦後もイタリアには合理主義運動というものは存在しなかった。
The history of modern culture in Italy is characterised by the recurrent appearance of two great historical categories, Futurism and the Novecento. Only on the narrow boundary that separates these two areas can be found the masters of so-called Italian rationality. On close examination, however, it is apparent that even they have always been subject to the influence (a heretical one with respect to rationalist orthodoxy) of these two great tendencies. This is true of Gardella and Albini, as well as of Baldessari and Gio Ponti.
イタリアにおける近代文化の歴史は、未来派とノヴェチェントという2つの偉大な歴史的カテゴリーが繰り返し登場することによって特徴づけられる。この2つの領域を隔てる狭い境界線の上にのみ、いわゆるイタリア的な合理主義の巨匠たちを見出すことができる。しかしよく観察してみると、彼らさえも、この二大傾向の影響(合理主義の正統性は異端的なものだ)を常に受けていたことがわかる。彼らとは(イグナツィオ・)ガルデッラと(フランコ・)アルビーニ、(ルチアーノ・)バルデッサリとジオ・ポンティたちのことだ。
Even Fascism established its widespread popularity among the intellectuals of the design world by acting as an ambiguous intermediary between the two categories: revolution as historical continuity, modernity as national identity. And Italian design retained much of its Futurist stamp, in the notion of a technology that produces not certainties but continual transformations, the sign as dynamic vector and the method as never-ending research: like Munari, for instance...
Alongside this constant feature, the temptation periodically recurs to see modernity as a quest for historical identity, to use old symbols to convey topical concerns: the Italian postmodern is wholly based on theorems that were once used by the Novecento.
2つのカテゴリーのあいまいな仲介役として機能することで、ファシズムもまたデザイン界の知識人たちに広く人気を確立した: 歴史的連続性としての革命、国民的アイデンティティとしての近代性。そしてイタリアン・デザインは、確実なものではなく絶え間ない変容を生み出す技術、動的なベクトルとしての記号、終わりなき研究としての手法という概念において、未来派:ムナーリなど…の痕跡を多く残している。この絶え間ない特徴と並行して、モダニティを歴史的アイデンティティの探求と見なし、古いシンボルを使って時事的な関心を伝えようとする誘惑が定期的に繰り返されてきた: イタリアのポストモダン(デザイン)は、すべてかつてノヴェチェントが用いた定理に基づいているのだ。
The second consideration (not historical but environmental) is represented by the de-regulation of the overall system of Italian design. I am speaking of the absence of unitary and central schools of design, which has led to an input to the profession from two different sources: on the one hand from great natural talents (like Munari, for example...), and on the other from architects who received their training in faculties where design was not taught: extraordinary and skilful naifs, in an environment characterised by a wide-ranging university culture.
第二(歴史的なものではなく、環境的なもの)の考察はイタリアのデザインシステム全体の規制の緩和である。私が述べたいのは、統一的で中心的なデザイン学校が存在しないことで、2つの異なる情報源: 一方では(例えばムナーリのような…)偉大な天才たちから、他方ではデザインを教えない(大学の建築)学部:幅広い大学文化に特徴づけられる環境で訓練を受けた非凡で巧みな素人である建築家たちから、専門職への情報がもたらされたことだ。
The last consideration (though it might well be the most comprehensive of all) is that of Italian political history, where modern culture has always been in opposition, and has been associated with scandal, rupture and minority interests.
Whereas in the other great democracies of Europe (Britain, Sweden, Denmark, Finland, Holland and Belgium) the Modern Movement received the accolade of official adoption, as the mark of a continuity with tradition and with social reform, in Italy it has always signified criticism, controversy and heterodoxy. As in Munari, for example...
最後の(第三の)考察(もっとも包括的かもしれないが)はイタリアの政治の歴史に関するもので、そこで近代文化は常に対立し、スキャンダルと断絶、少数派の利益と結びついてきた。
他のヨーロッパの(イギリス、スウェーデン、デンマーク、フィンランド、オランダ、ベルギーなどの)偉大な民主主義国家では、モダン・ムーブメントは伝統との連続性や社会改革の証として公式に採用される栄誉を受けたが、イタリアでは常に批判と論争と異端性を意味していた。そう例えば、ムナーリのように...。
Even the partnership between Italian design and industry has never taken place at the level of a simple functional integration, but involves rather a successful collaboration between a highly flexible manufacturing system and a design rich in unaccustomed methodologies, heedful of the languages of art and endowed with powerful figurative codes of its own.
イタリアン・デザインと産業界のパートナーシップすら、シンプルな機能的統合のレベルで行われたことはなく、むしろそれは非常に柔軟な製造システムと、芸術の言語に留意し独自の強い造形的なコードを備えていて不慣れな方法論に富んだデザインとの間の成功したコラボレーションを含んでいる。
If this has been (in broad terms) the 'mode of operation of the system of Italian design', the work of Bruno Munari cuts right across it, and in some ways represents an important key to its interpretation on an autobiographical level.
これが(広い意味での)「イタリアン・デザインのシステムの作動様式」であったとすれば、ブルーノ・ムナーリの仕事はそれらを横断するものであり、ある意味(イタリアン・デザインの)自伝的なレベルの解釈において重要な鍵を示している。
Munari's work can serve not only as a formal and methodological example of the spirit of Italian design, but also a suggestive demonstration of it, of how everything can be turned into daily life and work. ムナーリの作品は、イタリアン・デザインの精神を形式的にも方法論的にも示すだけでなく、あらゆるものが日常生活や仕事にどう転用できる方法を示唆的に示してくれるものだ。
In point of fact, it seems easier to describe Munari's career in terms of a design project for a mode of living, rather than in terms of a profession and an art.
実のところ、ムナーリのキャリアは職業や芸術という用語で表現するより、生活様式のためのデザイン・プロジェクト、と表現したほうがわかりやすいように思える。
Not because his life has been an extraordinary one in formal terms; indeed, it has been the opposite. His domestic and everyday character is perfectly straightforward. And it may be in this that there resides one of the most important qualities of his work: aesthetic research that produces 'normal' values in life. Almost a utopia, in which the artist and the ordinary man, for once, are not the opposite poles of an impossible duality, but coexist in harmony.
それは彼の人生が形式論的に並外れたものだったからではなく、その反対なのだ;彼の家庭的で日常的な性格は完全なまでに真っ当なものだ。そこにこそ彼の作品の最も重要な特質: 生活における「普通」の価値を生み出す美学的研究という性格があるのかもしれない。それはほとんどユートピアのようで、そこでは芸術家と普通の人が不可能な二元性の反対極にあるのではなく調和し、共存している。
Much has been written on the subject of his continual research into signs, materials and surreal values. For Munari, reality is an all-inclusive fact, a unique system made up of bodies, but also of their shadows, double meanings and possible ambiguities. Indeed, he often discovers pleasant surprises concealed in human and technological error.
記号と素材と超現実的な価値観に対する彼の絶え間ない研究について、多くのことが書かれている。ムナーリにとって、現実とは包括的な事実であり身体で構成されたユニークなシステムであると同時に、その影とダブルミーニング、あり得る曖昧さでもある。実際、彼はしばしば人間や技術の誤りに隠された楽しい驚きを発見する。
Munari often says, and rightly, that it is not research that should be purposeful, but its results. In other words, let me play, then we will see. What this comes down to is an affirmation of the scientific method, for Munari wants to have maximum freedom at the outset, wishing to understand thoroughly what kind of quality can produce the 'unthought of'. Then he wants to apply the results to design (which is again creative reflection, applied science).
ムナーリはしばしば、そして正しくも、目的意識を持つべきなのは研究ではなく結果である、と言う。言い換えればそれは、自分にやらせてくれればわかるだろう、ということだ。これは科学的手法の肯定であり、ムナーリは最初に最大限の自由を求め、どのようなクオリティが「考えられなかったもの」を生み出すことができるのか、徹底的に理解しようとする。そして彼はその結果をデザイン(これもまた創造的考察であり、応用科学である)に生かそうとする。
By doing this, he produces art applied to industry; but also industry applied to art. Pure research, but amid the compromises of daily life. Play as science, but the other way round as well. And without excluding chance.
そうすることで、彼は芸術を産業に応用し、同時に産業を芸術に応用する。それは純粋でありながら日常生活の妥協の中の研究だった。それは科学としての遊びであり、その逆でもある。そしてそれは偶然性を排除しない。
Like the English reformers of the last century, Munari sees design as produced by a happy designer; his peace of mind is indispensable to the quality of the design, and therefore of culture. Unhappiness can produce nothing but more of itself.
In 1985 he received the Award of the City of Osaka, which in Japan is equivalent to being declared a national monument. There can be no doubt that the Japanese admire in him many of their own virtues: courtesy, innocence, cunning. And there are many things in Bruno Munari that find an echo in Oriental culture, and in the Confucian virtues in particular.
前世紀の英国の(デザインの)改革者たちのように、ムナーリはデザインを幸福なデザイナーによって生み出されるものと考えている; 彼の心の平穏は、デザインの質、ひいては文化の質にとって不可欠なのだ。1985年彼は日本で国家表彰(ナショナル・モニュメント)に相当する大阪市の賞を受賞した。(※ブランジは大阪での第二回国際デザイン展での国際デザイン・アワード受賞について、やや誤解した解説をしている)日本人たちが彼の中に自分たちと似た美徳の多く: 礼儀正しさ、無邪気さ、狡猾さを評価したことは疑いようがない。ブルーノ・ムナーリの中には東洋文化、特に儒教の美徳に通じる多くの要素がある。
In some ways Gianni Vattimo was correct in describing Munari's work as pervaded by a weak mode of thought.
Weak in the sense that, unlike the strong versions of design, which have marked the Western avant-garde movements of this century, committed as they were to imagining a new anthropology suited to the age of industrialism, Munari, like much of Eastern culture, has been heading in the opposite direction. That is to say, he has sought to filter technology through a gracious code, without rejecting anything but also without interiorising the machine, without letting himself be totally carried away by the torrid wind of industrialism. On the contrary, he has adopted the Oriental technique of ju-jitsu, which consists in assisting the force of nature or of an adversary, in order to turn it against them. To do this he does not need to be 'against' reality, but 'within' it; so as to seek out the good soul of the world, the last drops of humidity inside even the driest of stones.
ジャンニ・ヴァッティモ(※美学者・哲学者・政治家)が、ムナーリの作品を弱い思考の様式に貫かれている、と評したのはある意味で正しかった。
弱いという意味は、それが今世紀の西洋の前衛運動を特徴づけてきた、工業主義時代にふさわしい新しい人類学を想像することに力を注いだデザインの強いバージョンとは異なり、ムナーリが東洋の文化と同じ様に逆の方向に向かったからだ。言うならば、彼は工業主義の熱い風に完全に押し流されることなく、また何ものをも拒絶することもなく、また機械を内面化することなく、優雅なコードによって技術をろ過しようとした。それどころか彼は東洋の柔術(※柔よく剛を制す、のことか)の技を取り入れ、自然の力、あるいは敵対する力を味方に付けて、それを相手に向けるのだ。これをおこなうには、現実に「逆らう」のではなく現実の「内側にいる」必要がある。最も乾燥した石の内にさえある水分の最後の一滴、世界の善良な魂を探し出すために。
And Munari, as a good Venetian-Milanese Shintoist, believes that there is a soul hidden in things, in machines or in wires; and perhaps he does not believe in death, in the existence of unusable areas of material life. そしてムナーリは、ミラノ生まれヴェネチア育ちのよき(日本の)神道主義者のように、物や機械や電線の中に魂が隠されていると信じている; おそらく彼は、死や、唯物的生命に使用できない領域の存在を信じていないのだろう。
Fundamentally Munari, like those from the Orient, believes that culture does not reside in finished products, but in the act of making them. Not in the result, but in the process.
基本的にムナーリは、東洋の人々と同じように文化は完成した品物の中にあるのではなく、それを作る行為の中にある、と信じている。(文化は)結果ではなく、その過程にあるのだ、と。
Yet I do not wish to drive Munari into the arms of the East, far away from our own culture. I see in him one of the few smiling sages that we have available to us; I do not call him Master because he has always taught that it is necessary to be able to do without one. And that a child may be worth as much and perhaps even more than a great thinker, when it comes to dealing with the enigmas of the world.
とはいえ、私はムナーリをイタリアの文化から遠く離れた東洋文化の中へ追いやろうとは思わない。私は彼に、私たちが学び得る数少ない微笑む賢人の姿を見ている; 私が彼をマエストロ(教師)と呼ばないのは、彼自身が常に、学びには教師がいなくてもやっていけることが必要だ、と説いてきたからだ。そして世界の謎に対処することになれば、子どもは偉大な思想家と同じくらい、むしろそれ以上の価値があるかもしれない。
Andrea Branzi
アンドレア・ブランジ(※建築家・デザイナー)
備考:
イタリアのノヴェチェント・ムーブメントとは、ムッソリーニのファシズム論理に基づく芸術を創造するために1922年にミラノで創設されたイタリアの芸術運動。(Wikipedia 英語版より)
ブランジはムナーリを、イタリアの戦後デザインにおける「東洋の哲学に通じる中庸の美学をもった創造の天才」と捉えたようですが、ムナーリの本質に近い部分へ迫っているように思えます。
ブランジは1938年生まれ(2023年没)で、80年代イタリアのポストモダン・デザイン運動で大きな影響力をもった人物の一人ですが、私が1990年代に学んだイタリアのデザインスクールの校長でもありました。
タンキスの本は旧版、新版ともに入手しているのですが、なぜか間違って二冊とも英語版を買ってしまいました。
慣れない英語のテキストを翻訳エンジンの力を借りながら、以下に訳してみます。
Bruno Munari
Aldo Tanchis, 2024, Corraini Edizioni -English edition
Preface di Andrea Branzi
アンドレア・ブランジによる序文
We are often asked, and often ask ourselves, in what does the spirit of Italian design really consist? Where does it come from, this design which is apparently so unique that it is scrutinised with great curiosity by manufacturers and designers from all over the world?
私たちはしばしば尋ねられ、またしばしば自分たちでも自問するが、イタリアン•デザインの精神とは何だろうか?世界中のメーカーやデザイナーが大きな好奇心を持って吟味するほどユニークな、このデザインはいったいどこから来るのか?
It is my view that the spirit and identity of Italian design arise out of a fairly unusual set of historical factors. They are all factors that in a curious fashion combined to create a situation that was actually unfavourable to the development of classic design in Italy, but which have been turned on their head to become a different sort of design synergy, one that is certainly fragile but which has great creative vitality. They have served as an excellent cultural medium for an atypical system of design, of broad international consequence, but whose mode of operation would certainly not have been feasible anywhere else in the world.
イタリアン•デザインの精神とアイデンティティは、かなり珍しい歴史的な要因から生まれた、というのが私の見解だ。それらはすべてイタリアにおけるクラシックなデザインの発展に不利な状況を作り出すために、不思議な形で組み合わされた要因なのだが、それは裏返せば、壊れやすいが大きな創造的生命力を持った別の種類のデザインのシナジー(相乗効果)になったのだ。イタリアは、国際的にも広く知られる非典型的なデザイン・システムのための優れた文化的媒体として機能してきたが、その運営方式は、世界の他のどこであっても実現不可能なものだったに違いない。
If I were obliged to sum up these historical and environmental influences in a very concise way, I would point to three major considerations. The first of these is represented by the history of modern design in Italy. In spite of numerous historical falsehoods in circulation, Italian design was in no way born out of international rationalism. Indeed, there has never been any kind of rationalist movement in Italy, either before or after the war.
これらの歴史的、環境的な影響を簡潔にまとめるなら、私は3つの主な考察を挙げることができる。第一はイタリアにおけるモダンデザインの歴史である。流布されている数々の歴史的な嘘にもかかわらず、イタリアのデザインは決してインターナショナルな合理主義から生まれたものではない。実際、戦前も戦後もイタリアには合理主義運動というものは存在しなかった。
The history of modern culture in Italy is characterised by the recurrent appearance of two great historical categories, Futurism and the Novecento. Only on the narrow boundary that separates these two areas can be found the masters of so-called Italian rationality. On close examination, however, it is apparent that even they have always been subject to the influence (a heretical one with respect to rationalist orthodoxy) of these two great tendencies. This is true of Gardella and Albini, as well as of Baldessari and Gio Ponti.
イタリアにおける近代文化の歴史は、未来派とノヴェチェントという2つの偉大な歴史的カテゴリーが繰り返し登場することによって特徴づけられる。この2つの領域を隔てる狭い境界線の上にのみ、いわゆるイタリア的な合理主義の巨匠たちを見出すことができる。しかしよく観察してみると、彼らさえも、この二大傾向の影響(合理主義の正統性は異端的なものだ)を常に受けていたことがわかる。彼らとは(イグナツィオ・)ガルデッラと(フランコ・)アルビーニ、(ルチアーノ・)バルデッサリとジオ・ポンティたちのことだ。
Even Fascism established its widespread popularity among the intellectuals of the design world by acting as an ambiguous intermediary between the two categories: revolution as historical continuity, modernity as national identity. And Italian design retained much of its Futurist stamp, in the notion of a technology that produces not certainties but continual transformations, the sign as dynamic vector and the method as never-ending research: like Munari, for instance...
Alongside this constant feature, the temptation periodically recurs to see modernity as a quest for historical identity, to use old symbols to convey topical concerns: the Italian postmodern is wholly based on theorems that were once used by the Novecento.
2つのカテゴリーのあいまいな仲介役として機能することで、ファシズムもまたデザイン界の知識人たちに広く人気を確立した: 歴史的連続性としての革命、国民的アイデンティティとしての近代性。そしてイタリアン・デザインは、確実なものではなく絶え間ない変容を生み出す技術、動的なベクトルとしての記号、終わりなき研究としての手法という概念において、未来派:ムナーリなど…の痕跡を多く残している。この絶え間ない特徴と並行して、モダニティを歴史的アイデンティティの探求と見なし、古いシンボルを使って時事的な関心を伝えようとする誘惑が定期的に繰り返されてきた: イタリアのポストモダン(デザイン)は、すべてかつてノヴェチェントが用いた定理に基づいているのだ。
The second consideration (not historical but environmental) is represented by the de-regulation of the overall system of Italian design. I am speaking of the absence of unitary and central schools of design, which has led to an input to the profession from two different sources: on the one hand from great natural talents (like Munari, for example...), and on the other from architects who received their training in faculties where design was not taught: extraordinary and skilful naifs, in an environment characterised by a wide-ranging university culture.
第二(歴史的なものではなく、環境的なもの)の考察はイタリアのデザインシステム全体の規制の緩和である。私が述べたいのは、統一的で中心的なデザイン学校が存在しないことで、2つの異なる情報源: 一方では(例えばムナーリのような…)偉大な天才たちから、他方ではデザインを教えない(大学の建築)学部:幅広い大学文化に特徴づけられる環境で訓練を受けた非凡で巧みな素人である建築家たちから、専門職への情報がもたらされたことだ。
The last consideration (though it might well be the most comprehensive of all) is that of Italian political history, where modern culture has always been in opposition, and has been associated with scandal, rupture and minority interests.
Whereas in the other great democracies of Europe (Britain, Sweden, Denmark, Finland, Holland and Belgium) the Modern Movement received the accolade of official adoption, as the mark of a continuity with tradition and with social reform, in Italy it has always signified criticism, controversy and heterodoxy. As in Munari, for example...
最後の(第三の)考察(もっとも包括的かもしれないが)はイタリアの政治の歴史に関するもので、そこで近代文化は常に対立し、スキャンダルと断絶、少数派の利益と結びついてきた。
他のヨーロッパの(イギリス、スウェーデン、デンマーク、フィンランド、オランダ、ベルギーなどの)偉大な民主主義国家では、モダン・ムーブメントは伝統との連続性や社会改革の証として公式に採用される栄誉を受けたが、イタリアでは常に批判と論争と異端性を意味していた。そう例えば、ムナーリのように...。
Even the partnership between Italian design and industry has never taken place at the level of a simple functional integration, but involves rather a successful collaboration between a highly flexible manufacturing system and a design rich in unaccustomed methodologies, heedful of the languages of art and endowed with powerful figurative codes of its own.
イタリアン・デザインと産業界のパートナーシップすら、シンプルな機能的統合のレベルで行われたことはなく、むしろそれは非常に柔軟な製造システムと、芸術の言語に留意し独自の強い造形的なコードを備えていて不慣れな方法論に富んだデザインとの間の成功したコラボレーションを含んでいる。
If this has been (in broad terms) the 'mode of operation of the system of Italian design', the work of Bruno Munari cuts right across it, and in some ways represents an important key to its interpretation on an autobiographical level.
これが(広い意味での)「イタリアン・デザインのシステムの作動様式」であったとすれば、ブルーノ・ムナーリの仕事はそれらを横断するものであり、ある意味(イタリアン・デザインの)自伝的なレベルの解釈において重要な鍵を示している。
Munari's work can serve not only as a formal and methodological example of the spirit of Italian design, but also a suggestive demonstration of it, of how everything can be turned into daily life and work. ムナーリの作品は、イタリアン・デザインの精神を形式的にも方法論的にも示すだけでなく、あらゆるものが日常生活や仕事にどう転用できる方法を示唆的に示してくれるものだ。
In point of fact, it seems easier to describe Munari's career in terms of a design project for a mode of living, rather than in terms of a profession and an art.
実のところ、ムナーリのキャリアは職業や芸術という用語で表現するより、生活様式のためのデザイン・プロジェクト、と表現したほうがわかりやすいように思える。
Not because his life has been an extraordinary one in formal terms; indeed, it has been the opposite. His domestic and everyday character is perfectly straightforward. And it may be in this that there resides one of the most important qualities of his work: aesthetic research that produces 'normal' values in life. Almost a utopia, in which the artist and the ordinary man, for once, are not the opposite poles of an impossible duality, but coexist in harmony.
それは彼の人生が形式論的に並外れたものだったからではなく、その反対なのだ;彼の家庭的で日常的な性格は完全なまでに真っ当なものだ。そこにこそ彼の作品の最も重要な特質: 生活における「普通」の価値を生み出す美学的研究という性格があるのかもしれない。それはほとんどユートピアのようで、そこでは芸術家と普通の人が不可能な二元性の反対極にあるのではなく調和し、共存している。
Much has been written on the subject of his continual research into signs, materials and surreal values. For Munari, reality is an all-inclusive fact, a unique system made up of bodies, but also of their shadows, double meanings and possible ambiguities. Indeed, he often discovers pleasant surprises concealed in human and technological error.
記号と素材と超現実的な価値観に対する彼の絶え間ない研究について、多くのことが書かれている。ムナーリにとって、現実とは包括的な事実であり身体で構成されたユニークなシステムであると同時に、その影とダブルミーニング、あり得る曖昧さでもある。実際、彼はしばしば人間や技術の誤りに隠された楽しい驚きを発見する。
Munari often says, and rightly, that it is not research that should be purposeful, but its results. In other words, let me play, then we will see. What this comes down to is an affirmation of the scientific method, for Munari wants to have maximum freedom at the outset, wishing to understand thoroughly what kind of quality can produce the 'unthought of'. Then he wants to apply the results to design (which is again creative reflection, applied science).
ムナーリはしばしば、そして正しくも、目的意識を持つべきなのは研究ではなく結果である、と言う。言い換えればそれは、自分にやらせてくれればわかるだろう、ということだ。これは科学的手法の肯定であり、ムナーリは最初に最大限の自由を求め、どのようなクオリティが「考えられなかったもの」を生み出すことができるのか、徹底的に理解しようとする。そして彼はその結果をデザイン(これもまた創造的考察であり、応用科学である)に生かそうとする。
By doing this, he produces art applied to industry; but also industry applied to art. Pure research, but amid the compromises of daily life. Play as science, but the other way round as well. And without excluding chance.
そうすることで、彼は芸術を産業に応用し、同時に産業を芸術に応用する。それは純粋でありながら日常生活の妥協の中の研究だった。それは科学としての遊びであり、その逆でもある。そしてそれは偶然性を排除しない。
Like the English reformers of the last century, Munari sees design as produced by a happy designer; his peace of mind is indispensable to the quality of the design, and therefore of culture. Unhappiness can produce nothing but more of itself.
In 1985 he received the Award of the City of Osaka, which in Japan is equivalent to being declared a national monument. There can be no doubt that the Japanese admire in him many of their own virtues: courtesy, innocence, cunning. And there are many things in Bruno Munari that find an echo in Oriental culture, and in the Confucian virtues in particular.
前世紀の英国の(デザインの)改革者たちのように、ムナーリはデザインを幸福なデザイナーによって生み出されるものと考えている; 彼の心の平穏は、デザインの質、ひいては文化の質にとって不可欠なのだ。1985年彼は日本で国家表彰(ナショナル・モニュメント)に相当する大阪市の賞を受賞した。(※ブランジは大阪での第二回国際デザイン展での国際デザイン・アワード受賞について、やや誤解した解説をしている)日本人たちが彼の中に自分たちと似た美徳の多く: 礼儀正しさ、無邪気さ、狡猾さを評価したことは疑いようがない。ブルーノ・ムナーリの中には東洋文化、特に儒教の美徳に通じる多くの要素がある。
In some ways Gianni Vattimo was correct in describing Munari's work as pervaded by a weak mode of thought.
Weak in the sense that, unlike the strong versions of design, which have marked the Western avant-garde movements of this century, committed as they were to imagining a new anthropology suited to the age of industrialism, Munari, like much of Eastern culture, has been heading in the opposite direction. That is to say, he has sought to filter technology through a gracious code, without rejecting anything but also without interiorising the machine, without letting himself be totally carried away by the torrid wind of industrialism. On the contrary, he has adopted the Oriental technique of ju-jitsu, which consists in assisting the force of nature or of an adversary, in order to turn it against them. To do this he does not need to be 'against' reality, but 'within' it; so as to seek out the good soul of the world, the last drops of humidity inside even the driest of stones.
ジャンニ・ヴァッティモ(※美学者・哲学者・政治家)が、ムナーリの作品を弱い思考の様式に貫かれている、と評したのはある意味で正しかった。
弱いという意味は、それが今世紀の西洋の前衛運動を特徴づけてきた、工業主義時代にふさわしい新しい人類学を想像することに力を注いだデザインの強いバージョンとは異なり、ムナーリが東洋の文化と同じ様に逆の方向に向かったからだ。言うならば、彼は工業主義の熱い風に完全に押し流されることなく、また何ものをも拒絶することもなく、また機械を内面化することなく、優雅なコードによって技術をろ過しようとした。それどころか彼は東洋の柔術(※柔よく剛を制す、のことか)の技を取り入れ、自然の力、あるいは敵対する力を味方に付けて、それを相手に向けるのだ。これをおこなうには、現実に「逆らう」のではなく現実の「内側にいる」必要がある。最も乾燥した石の内にさえある水分の最後の一滴、世界の善良な魂を探し出すために。
And Munari, as a good Venetian-Milanese Shintoist, believes that there is a soul hidden in things, in machines or in wires; and perhaps he does not believe in death, in the existence of unusable areas of material life. そしてムナーリは、ミラノ生まれヴェネチア育ちのよき(日本の)神道主義者のように、物や機械や電線の中に魂が隠されていると信じている; おそらく彼は、死や、唯物的生命に使用できない領域の存在を信じていないのだろう。
Fundamentally Munari, like those from the Orient, believes that culture does not reside in finished products, but in the act of making them. Not in the result, but in the process.
基本的にムナーリは、東洋の人々と同じように文化は完成した品物の中にあるのではなく、それを作る行為の中にある、と信じている。(文化は)結果ではなく、その過程にあるのだ、と。
Yet I do not wish to drive Munari into the arms of the East, far away from our own culture. I see in him one of the few smiling sages that we have available to us; I do not call him Master because he has always taught that it is necessary to be able to do without one. And that a child may be worth as much and perhaps even more than a great thinker, when it comes to dealing with the enigmas of the world.
とはいえ、私はムナーリをイタリアの文化から遠く離れた東洋文化の中へ追いやろうとは思わない。私は彼に、私たちが学び得る数少ない微笑む賢人の姿を見ている; 私が彼をマエストロ(教師)と呼ばないのは、彼自身が常に、学びには教師がいなくてもやっていけることが必要だ、と説いてきたからだ。そして世界の謎に対処することになれば、子どもは偉大な思想家と同じくらい、むしろそれ以上の価値があるかもしれない。
Andrea Branzi
アンドレア・ブランジ(※建築家・デザイナー)
備考:
イタリアのノヴェチェント・ムーブメントとは、ムッソリーニのファシズム論理に基づく芸術を創造するために1922年にミラノで創設されたイタリアの芸術運動。(Wikipedia 英語版より)
ブランジはムナーリを、イタリアの戦後デザインにおける「東洋の哲学に通じる中庸の美学をもった創造の天才」と捉えたようですが、ムナーリの本質に近い部分へ迫っているように思えます。
最近のコメント