308.「触覚であそぼう」第1章-6 ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育2020年01月05日 17:51

1.6 Le "azioni-gioco" di Munari: comunicazione e didattica/ ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育/ Fin da ragazzino Munari comunicava con i suoi amici attraverso "azioni" scherzose. Mi raccontava, per esempio, di come un giorno avesse steso un lungo filo nel cortile di casa per appendervi messaggi curiosi, oppure di quando, da grande, alle feste con gli amici preparava delle sorprese allestendo l'ambiente per creare situazioni inaspettate e buffe./  幼少期からムナーリは遊び心のある「行動(アクション)」を通じて友だちとコミュニケーションを取りました。彼はたとえば、ある日裏庭に奇妙なメッセージを掛けるための長い糸を仕掛けたことや、大人になってから友人とのパーティーで予期せぬ面白い状況を作り出すための環境を整えることでサプライズを用意したことを教えてくれました。/ Capitava spesso che al ristorante Munari scherzasse con il cameriere. Da piccolo aiutava i genitori nel loro albergo facendo anche il cameriere: una sera a cena ci fece vedere come ruotare un bicchiere pieno di vino senza versarlo! Vi era sempre in lui un desiderio di stupire e di far sorridere./ レストランでムナーリはウェイターとよく冗談を言っていました。子どもの頃、彼はウェイターとして両親の経営するホテルを手伝っていたのです。ある晩のディナーで、彼はグラス一杯のワインをこぼすことなく回転させる方法を見せてくれました! 彼には、いつも人々を驚かせたり笑顔にしたいという気持ちがありました。/ Mi raccontava che alcune persone, entrando nel suo studio, esclamavano: "Ah, ma lei qui si diverte, gioca... ". Quanti equivoci a proposito dei suoi "giochini"... "Ma il gioco", chiarisce lo stesso Munari, "è un 'attività molto seria...". Forse la prima "azione-gioco" per adulti e bambini può essere considerata la Visualizzazione dell'aria di piazza Duomo, durante una manifestazione coordinata da Luciano Caramel a Como il 21 settembre 1969./ 彼は私に、ある人が彼のワークショップに入るなり叫んだ話をしてくれました: 「あ、あなたはここで遊んでばかりいます…」そこには彼の「おもちゃ」についての誤解があるのです…「しかし、遊びとは」は、ムナーリ自身が「非常に真剣な活動である…」と明らかにしています。 おそらく最初の「行動ー遊び」は、 1969年9月21日にコモのドゥオーモ広場でルチアーノキャラメルがコーディネートしたデモンストレーションで、大人と子どものための、空気を視覚化するというものです。/ Questa azione-gioco è descritta in Codice ovvio, dove Munari fornisce le "istruzioni per l'uso di forme rivelatrici da lanciare dall'alto di una torre". Si tratta di una serie di striscioline di carta, di formati diversi, di cui Munari descrive con precisione le misure e le caratteristiche di volo, invitando chiunque a fare l'esperimento, anche con altre forme. Dopo il "lancio" di Como, l"'azione" diventa Giocando con l'aria, realizzata nel 1977 per e con i bambini di Mantova allo scopo di "far vedere l'aria". / この行動ー遊び(の例)は、ムナーリの著書『Codice ovvio』の中で、「塔のてっぺんから投げ落とされるべきあきらかな形の使い方」に説明されています。それはさまざまなサイズの一連の紙片で、ムナーリは紙片の測定値と飛行特性を正確に記述し、他の形状でも実験を行ってみようと提案するものです。コモでの「打ち上げ」の後、「アクション」は「空気と遊ぼう」になり、1977年にマントヴァの子どもたちのために「空気を見えるようにするために」として実施されました。/ Questo è poi il nome che prende la grande mostra internazionale di Munari che si è svolta a Zurigo nell'anno 1996. Un'altra azione, a mio avviso, potrebbe essere il "gioco delle relazioni visive" che Munari ideò insieme a suo figlio Alberto per creare il Museo inventato sul luogo. Si trovavano in vacanza con amici alle isole Eolie. / これは1996年にチューリッヒで開催されたムナーリの大きな国際的展示会の名前でもあります。別の行動遊びの例としては、ムナーリが息子のアルベルトとエオリア諸島で過ごした休暇の中で一緒に考えた「視覚的関係性の遊び」、その場で作り出される博物館が考えられます。/ Alcune macchie sul muro stimolarono la fantasia di Bruno: "Sembravano un arcipelago -- scrive in Fantasia —. Bastò mettere dei cartellini con i nomi delle isole e la parete della piccola casa contadina di Panarea sembrò dipinta apposta come carta dell 'arcipelago". In seguito, padre e figlio, spinti dall'interesse per le "relazioni visive", osservarono gli oggetti nella casa e scoprirono che alcuni potevano trasformarsi in altri oggetti. / 壁のいくつかの汚れがブルーノの想像力を刺激しました:「それらは群島のように見えました〜彼は『ファンタジア』に書いています〜島の名前とパナレアの小さな農民の家の壁が、島々の地図として意図的に描かれているように見えるのです」。こうして「視覚的関係性」への関心に駆られた父と息子は家の中の物体を観察し、一部の物体は他の物体に変容する可能性があることを発見しました。/ Per esempio lo sportello quadrato di ferro del forno poteva diventare uno scudo. Trovarono poi sulla spiaggia un "frammento di residuo, di origine incerta e uso ignoto..." che diventerà in seguito opera d'arte. Viene da dire che Munari era sempre "in azione", non solo nei laboratori con i bambini, ma anche a casa, per esempio in cucina, dove sono nate le Rose in insalata; oppure in vacanza, dove passeggiando lungo la spiaggia di Riva Trigoso mi faceva scoprire i sassi con le righe, da cui poi il libro, la mostra Da lontano era un 'isola, la collezione di sassi... Così forse è nata l'idea del Museo dei Bambini fatto dai bambini.../ たとえば、オーブンの四角い鉄の扉は盾に見える場合があります。それから彼らは浜辺で「起源の分からないと未知の用途の何かの断片」を発見しました。これは後に芸術作品になります。 ムナーリは、子供たちとのワークショップだけでなく、家庭でも、例えば「サラダの中のバラ」が生まれた台所でも、常に「行動中」だったと言うべきでしょう。彼は休暇中にリヴァ・トリゴーソ(レバンテ)の浜辺を歩いていて縞のある小石を見つけ、そこから本と展覧会「離れてみると、それは島」の石のコレクションが生まれました... おそらくこうして、子どもたちによる子どもたちの博物館のアイデアが生まれたのです...

307.「触覚であそぼう」第1章-5 ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?2020年01月02日 12:54

1.5 Che cos'è il Metodo Bruno Munari(R)?/ ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?/ Se ascolto dimentico / se vedo ricordo / se faccio capisco./ Antico proverbio cinese/ 聞くだけでは忘れる/ 見れば覚える/ やってみれば理解する/ 〜中国の古いことわざ/ Primo laboratorio a Brera: si gioca con l'arte/ ブレラ(美術館)での最初のワークショップ: アートで遊ぶ/ La "prova del metodo" viene sperimentata alla Galleria Blu con i bambini delle scuole elementari, insegnanti e genitori: il "primo esperimento - dice Munari — per la verifica delle possibilità operative di un laboratorio". / 「メソッドの試行」は、小学校、教師、保護者の子どもたちとギャラリーBlu(ブルー)で行われました: 「〜ムナーリは言いました〜ワークショップの運用可能性を検証する最初の実験」です。/ Prova, progetto e metodo vengono descritti da Munari stesso nel libro Il laboratorio per bambini a Brera dove l'autore ne identifica la peculiarità proprio nel metodo. /  試行、計画、および方法については、著書「ブレラでの子どものためのワークショップ」にムナーリ自身が記しており、その方法の特性を正確に定義しています。/ Non è un semplice "parcheggio", dove i bambini possono giocare con pennelli e tempere, "liberi di fare quello che vogliono avendo davanti agli occhi le riproduzioni delle opere esposte nel museo"... (libertà che è un abbandonarli all'imitazione) e nemmeno soltanto un "raccontare" le opere d'arte.../  子供たちが絵筆や絵の具で遊ぶことができる単純な「パーキング(託児所?)」ではなく、「博物館に展示される(芸術)作品の再生産を目の前で自由にやりたい」...(模倣から解き放たれる自由)、単なる芸術作品の「語り」ではなく…/ Nei laboratori "si gioca all'arte visiva", si sperimentano tecniche e regole ricavate dalle opere d'arte di ogni epoca, trasformate in giochi. 「視覚芸術」ワークショップでは、あらゆる時代の芸術作品からテクニックやルールが引き出され、遊びに変換されます。/ Fare per capire È un metodo dunque che si basa sul fare affinché i bambini possano esprimersi liberamente senza l'interferenza degli adulti, diventando indipendenti e imparando a risolvere i problemi da soli. "Aiutami a fare da me" è anche il motto di Maria Montessori./  理解するための行為  したがって、このメソッドは子どもが大人の干渉なしに自由に自分自身を表現し、自立して自分で問題を解決することを学べるようにするねらいに基づくものです。 「(子どもたちが)自分でやるのを手伝って」とは、マリア・モンテッソーリのモットーでもあります。/ E facendo che si scoprono le qualità diverse dei materiali, le caratteristiche degli strumenti, le tecniche e le regole dei giochi. Il principio didattico viene ancora da Munari: "Non dire cosa fare ma come”./  そして、さまざまな素材の品質、ツールの機能、テクニック、遊びのルールを必ず発見してください。この教育の原則は、ムナーリの「何をするか教えるのではなく、どのようにするのかを教える」から来ています。/ Nel Laboratorio gli operatori non parlano quasi mai, piuttosto fanno delle cose, stimolando la curiosità dei bambini che subito vogliono provare a fare: ed ecco il bambino che imita l'adulto./  ワークショップでは、オペレーター(指導者)はほとんど話しません。むしろ、すぐにでも作りたいと思っている子どもたちの好奇心を刺激します。そしてここに大人のような子どもがいます。/ Come fare Compito dell'operatore, prosegue l'artista, è "dare ai bambini tutte Ie informazioni di tipo tecnico, sul come si fa a fare, senza dar loro temi predisposti dagli adulti. Non dar loro idee già fatte ma dar loro un metodo perché ognuno si costruisca il suo modo di fare, di produrre immagini, di costruire oggetti, di come osservare e capire... per poter poi progettare qualcosa che comunichi a qualcuno ciò che si voleva comunicare”./  方法  アーティストでもあるオペレーターの仕事は、「大人が用意したテーマを子どもたちに与えることなく、表現の方法に関するすべての技術や情報を子どもたちに提供することです。すでに作られたアイデアを与えるのではなく、メソッドを与えることです。  誰かに伝えたいこと、伝えたいものを、各々が自分なりのやり方を構築できるように、彼らのイメージを示し、作り方を示し、観察のやり方や何かを発想し実現するための手順を理解させるために。/ Il ruolo dell'adulto è quello di creare un ambiente ricco e stimolante, con cartellini che forniscono informazioni visive relative all'argomento che si vuole esplorare: l'adulto si deve cioè trasformare in una specie di regista.../  大人の役割は、探求されるトピックに関連して視覚的情報を提供するカードによって豊かで刺激的な環境を作成することです:つまり大人は一種の映画監督に変身する必要があるのです…/ Come comunicare ai bambini Munari dà anche delle indicazioni precise su come comunicare ai bambini tecniche e regole: invece di tante spiegazioni è preferibile utilizzare esempi visivi e "far vedere come si fa" con "azioni-gioco", percepibili attraverso i sensi, l'azione dinamica del movimento e dell'uso di un materiale o di uno strumento. "Con il gioco -- dice infatti -- il bambino partecipa globalmente; al contrario, se ascolta si distrae perché continua a pensare ad altre cose”./  どのように子どもたちに伝えるか  ムナーリはまた、多くの説明の代わりに視覚的な例を使用し、感覚を通して知覚可能な「やってみる遊び」で「方法を示し」、動きのダイナミックな活動と望ましいおよび材料または器具の使い方をについて、子どもたちにテクニックやルールを伝える方法について正確な方向を示しました。「〜実際、彼は言いました〜遊びの中で子どもはその世界に参加している。反対に子ども(大人の話に)が耳を傾けるなら、彼は他のことを考えているので気が散っている」/ Il tutto deve essere un gioco: si impara giocando./  すべては遊びでなければなりません。遊ぶことで学習するのです。/ Le regole del gioco Nel presentare le videocassette L'arte come gioco, Munari sottolinea come ai bambini piacciano le regole: "Ogni gioco ha le sue regole. Il metodo Munari ci insegna le regole, ma anche a trasgredirle permettendo così alle varie personalità di realizzare le loro varianti e quindi a far agire le varie creatività. Non è tanto il prodotto finale da considerare, bensì il modo di imparare. Piaget diceva: 'Quello che impara un bambino nei primi anni, resterà per sempre nella sua mente"' /  遊びのルール 「遊びとしてのアート」のビデオ映像の中で、ムナーリは子どもたちがルール(のある遊び)を好むことを強調しています。「各々の遊びには独自のルールがあります。」 ムナーリのメソッド私たちにルールを教えますが、ルールは完成されたものではなく、それを破ることによってさまざまな人格が独自のバリエーションを作り、それによってさまざまな創造性を発揮できるようにするものです。ピアジェは、「(生まれて)最初の数年で子どもが学んだことは彼の頭の中に永遠に残る」と言っています。/ Metodo attivo e scientifico Artista e designer, Bruno Munari è anche pedagogo <? intuitivo. Applica i principi fondamentali della "pedagogia attiva", come sostiene il figlio Alberto Munari nell'illuminante saggio Munari, Piaget e Munari, dove descrive le numerose convergenze di pensiero tra suo padre e Piaget, di cui Alberto fu collaboratore diretto. Entrambi sono contrari all'imposizione, entrambi propongono il fare: sperimentare, cercare e scoprire da soli, in modo autonomo./  アクティブで科学的なメソッド  アーティストでありデザイナーだったブルーノ・ムナーリも直感的な教師でした。息子のアルベルト・ムナーリが素晴らしいエッセイ「ピアジェとムナーリ」の中で父と彼(アルベルト)の師であるピアジェについて述べているように、ムナーリは「アクティブな教育学」の基本原則を適用しました。どちらも課題を与えることに反対し、実践:独自に実験し、探求し、発見することを推奨しています:/ "Metodo attivo-scientifico" lo definiva Bruno Munari, affermando di sentirsi vicino a quello della Montessori. Un metodo fatto soprattutto di azioni didattiche per coinvolgere i bambini in modo globale e attivo, ispirate a principi per lo più di origine orientale. Principi espressi con frasi semplici, essenziali, per essere capite bene da tutti. Ma spesso fraintesi. "È tutto qui? Facile, troppo facile... . Semplificare è più difficile che complicare.. soleva ripetere l'artista./ 「能動科学的方法」ブルーノ・ムナーリは、モンテッソーリの考えに近いと主張し定義しました。メソッドは主に東洋起源の思想に触発された、グローバル(広範)かつアクティブな方法で子どもを巻き込んでいくための教育的な行動で構成されています。誰もがよく理解できるように、主となる部分はシンプルなフレーズで欠かせないものですが、「これだけですか?簡単すぎる…」としばしば誤解されています。ムナーリが繰り返し語ったように、単純化することは複雑化することよりも困難なのです…。/ Vorrei aggiungere che il suo metodo è un metodo "in progress", perché intende lasciare ampio spazio di azione creativa a chi ad esso si ispira. E per capire meglio vi racconto alcune "azioni-gioco" di Munari. Come da ragazzino comunicava con gli amici, come da artista comunicava il suo mondo... come nascono le idee.../  彼のメソッドが「開発中」の方法であると私は付け加えたいと思います。彼はメソッドに触発された人々に創造的行動のための十分な余地を残すつもりだっただからです。  よりよく理解するために、ムナーリによる「行動-遊び」について説明しましょう。芸術家(ムナーリ)は彼の世界とアイディアを、子どもの頃から友だちとやりとりしてみたように伝えました。/

306.「触覚とあそぼう」第1章-4 ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?2019年12月29日 10:36

1.4 Ma che cos'è un Laboratorio Bruno Munari ?/ ブルーノ・ムナーリのワークショップとは何か?/ Giocare con l'arte per vivere in modo creativo la scoperta delle regole della creatività./ Alberto Munari/ 創造性のルールを発見し創造的に生きるためにアートと遊ぶ/ アルベルト・ムナーリ/ Un Laboratorio Bruno Munari(R) è un luogo di creatività e conoscenza, di sperimentazione, scoperta e autoapprendimento attraverso il gioco: è il luogo privilegiato del fare per capire, dove si fa "ginnastica mentale" e si costruisce il sapere. E anche un luogo di incontro educativo, formazione e collaborazione. Uno spazio dove sviluppare la capacità di osservare con gli occhi e con le mani per imparare a guardare la realtà con tutti i sensi. /  ブルーノ・ムナーリのワークショップ(R)は、創造性と知識、実験、発見、遊びを通じた自己学習の場所です: 「精神的な体操」が行われ、知識が構築される、理解のための行動をおこなう特権をもった場所です。また、教育的な出会いの場、トレーニング、コラボレーションでもあります。自分の目と手で観察する能力を発達させ、すべての感​​覚で現実を見ることを学ぶことができる空間なのです。/ Come abbiamo già visto, il principale obiettivo è la stimolazione della creatività e del "pensiero progettuale creativo" fin dall'infanzia: promuovere nei bambini la creatività significa aiutarli ad acquisire una mente elastica e non ripetitiva./ すでに見たきたように、その主な目的は子どもの頃から創造性と「創造的なデザイン思考」を刺激することです: 子どもたちの創造性を促進するということは、子どもたちが反復的(惰性的)でない柔らかな精神を獲得できるようにすることを意味します。/ Ma a quale creatività si riferisce Munari? La creatività di cui parla è una qualità speciale dell'intelligenza, è ricerca dell'essenziale. È techne ("arte" nella antica Grecia, nel senso di saper fare con perizia); è asobi ("arte" in Giappone, nel senso di piacere del gioco)./ しかしムナーリはどのような創造性を目指したのでしょう?彼が話す創造性は、知性の特別な質であり、本質の探求です。それはテクネ(古代ギリシャの「芸術」、スキルの使い方を知るという意味で)であり、アソビ(asobi: 日本語では遊びの喜び、という意味での「芸術」)です。/ L'artista nella sua costante ricerca delle condizioni che favoriscono la fantasia e la creatività spiega che occorre "fare in modo che il bambino memorizzi più dati possibili": la fantasia infatti nasce da relazioni che il pensiero stabilisce tra le cose che conosce. Quindi, "dato che la creatività si sviluppa sulla conoscenza e il bambino disegna ciò che sa e vede ciò che conosce", aiutiamo i bambini ad ampliare la loro conoscenza plurisensoriale, a capire come sono fatte le cose, a rimuovere gli stereotipi (1 1.7),/ ファンタジアと創造性を支持する条件を絶えず探求していた芸術家(ムナーリ)は、「子どもにできるだけ多くのデータを記憶(経験)させる」ことが必要であると説明します。実際、ファンタジアは主体が知っていることの間で考えられた関係から生じます。よって「創造性は知識(経験)から発達し、子どもは自分が知っているものごとを描き、知っているものごとを見るのだから」、私たちは子供たちが多感覚的な知識を広げてものごとの成り立ちを理解し、ステレオタイプを取り除くことを助けるべきです。(1 1.7)/

305.「触覚と遊ぼう」第1章-3 ワークショップの誕生: 遊びと教育2019年12月25日 18:52

1.3 Nascita dei laboratori: il gioco e la didattica/ ワークショップの誕生: 遊びと教育/ Fedele alla sua utopia di un mondo migliore, Munari realizzò in seguito i laboratori Giocare con l'arte, che si prefiggono di stimolare la creatività e il pensiero progettuale nei bambini./  彼のより良い世界の理想像にしたがって、ムナーリは子どもたちの創造性とデザイン思考を刺激するための「アートと遊ぼう」のワークショップを実現しました。/ Un progetto per il futuro, in una società dove il bambino possa essere riconosciuto come una persona e non come un adulto in miniatura, a cui proporre come giocattoli riproduzioni in formato ridotto di oggetti degli adulti. / 子どもが大人のミニチュア再生産品としてではなく、一人の人間として受け止められる社会の未来のための活動です。/ Già Walter Benjamin prima e Roland Barthes poi avevano intuito l'esigenza dei bambini di inventarsi e di costruirsi da sé il mondo oggettuale, senza doverlo prendere già dotato di significato dagli adulti. / ウォルター・ベンヤミンとロラン・バルトが考えたように、子どもたちはすでに大人が意味を与えた物の世界を、自分自身で改めて発明し構築する必要があります。/ Tutto in Munari è progetto: c'è chi, come l'architetto Beppe Finessi, Io ha definito uomo-progetto tra i più grandi che questo secolo abbia avuto. / 建築家ベッペ・フィネッシが、今世紀私たちが出会った偉大な人物と活動の中に取り上げたように、ムナーリの中ですべてが計画されました。/ Negli ultimi anni l'artista e didatta ripeteva spesso: "Stiamo facendo una rivoluzione, ma attenzione, diciamolo sottovoce, potrebbero sentirci. Un bambino creativo diventerà un adulto, una persona libera, una persona pericolosa.. / 晩年かの芸術家にして教育者(ムナーリ)は繰り返し語りました「私たちは革命をおこしている、でも気をつけて、小さな声で自分たちに聞こえるように語ろう。子どもは大人に、自由な人間に、危険な人間になっていく…」/ Come abbiamo visto, è con la nascita di suo figlio Alberto che Munari papà pensa alla realizzazione di giochi e libri per un nuovo bambino.. oggetti trasformabili e manipolabili, spesso "non finiti", da completare in piena libertà, secondo il precetto di Lao Tse./  ここまでに見てきたように、彼の息子アルベルトの誕生から父ムナーリは、新しい子どもへおもちゃや本を作り出しました…変身し、多様な使い方のできる、しばしば「終わりのない」もの、老子の箴言のように最大の自由を提供のために。/ Giochi per una esperienza sensoriale globale, che "abitueranno il bambino a ridere apertissimamente", a sviluppare l'immaginazione e la sensibilità, secondo gli obiettivi enunciati nel 1915 dagli artisti Balla e Depero attraverso il Manifesto sulla Ricostruzione futurista dell'Universo. / それは1915年(未来派の)芸術家BallaとDeperoが「未来派による世界復興のマニフェスト」を通じて提唱した目標に従って、「子どもがおおらかに笑っていられる」グローバルな感覚体験のための遊びです。/ Con i giochi didattici che Munari progetta insieme al pedagogista Giovanni Belgrano per le Edizioni Danese intorno agli anni '70, alla cui base è il concetto della sequenza, si creano le premesse per un programma didattico di Educazione visiva./ シーケンスの概念をベースに、ムナーリが教育学者ジョヴァンニ・ベルグラーノと一緒に70年代にダネーゼ社のためにデザインした教育ゲームから、視覚教育の教育プログラムのための端緒が作られました。/ Nel corso di tutta la sua attività di artista, designer ed educatore Munari vuole non solo "farci vedere l'invisibile", ma anche spiegarci come si fa ad essere creativi: così nel 1974 allestisce alla Galleria Blu di Milano un modello di laboratorio creatività infantile al momento per l'educazione visiva e la produzione di immagini./ アーティスト、デザイナー、教育者としての活動を通じてムナーリは「見えないものを見せて」くれるだけでなく、創造性を発揮する方法を説明したいと考えました。こうして1974年ミラノのギャラリーBluに、現代の子どもの視覚教育と画像制作のための創造的創造性ワークショップのモデルを設置しました。/ Eccoci dunque arrivare a Giocare con l'arte. L'idea viene sviluppata nel corso di una serie di seminari promossi da Franco Russoli, Soprintendente alla Pinacoteca di Brera, per la progettazione di un "Museo vivo". L'anno seguente, nel 1977, nasce il primo laboratorio nella stessa Pinacoteca./  ここでようやく、アートで遊ぼう(のワークショップ)のお話です。このアイデアはブレラ美術館長フランコ・ルッソリが「生きた博物館」設計のために推進した一連のセミナーで生まれ、翌1977年に最初のワークショップが同じ美術館に開催されました。/ "L'unico problema che abbiamo -- diceva Munari --- è quello di non di lasciarci travolgere dai bambini, che non smetterebbero mai di giocare, scoprire nuove cose, attraverso tutte le loro potenzialità sensoriali. Senza limitazioni di alcun tipo"./ 「私たちが抱える唯一の課題は〜ムナーリは言いました〜すべての感覚を通じて、とどまることを知らずに遊びつつ新しいものごとを発見する子どもたちに圧倒されないようにすることです。いかなる種類の制限もなしに。」/  Laboratori Bruno Munari in Italia e all'estero /  イタリアと外国でのブルーノ・ムナーリのワークショップ/  ln seguito all'esperienza di Brera nel 1977 che ebbe seguito ancora per un anno presso il Castello Sforzesco --- sono nati numerosi altri laboratori secondo il Metodo Bruno Munari*, sia in Italia, sia all'estero, presso musei, biblioteche, scuole. / 1977年にブレラ美術館での経験に続いてスフォルツェスコ城で一年間続いたワークショップから、イタリアとイタリア国外、美術館、図書館,学校などでブルーノ・ムナーリのメソッドによる他の多くのワークショップが誕生しました。/ Alcuni hanno funzionato per un periodo limitato, altri sono diventati permanenti come il laboratorio Giocare con l'arte nel Museo Internazionale delle Ceramiche a Faenza. attivo dal 1979, il Dipartimento dell'educazione nel Centro per l'Arte Contemporanea L. Pecci di Prato, inaugurato nel 1988, il laboratorio presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio aperto nel 1999 e quello nel Museo Man di Nuoro, attivo dal 2002. Si sono poi sviluppati alcuni centri privati specialmente nell'Italia centrale e settentrionale: è in corso la ricerca per redigere una "mappa dei laboratori"./ ファエンツァにある国際陶磁美術館の「アートと遊ぶワークショップ」のように、限られた期間行われたものもあれば、恒久的になったものもあります。 1979年から活動し1988年に発足したプラートのL.ペッチ現代美術センター教育部門、1999年にブスト・アルシツィオのバンデラ芸術財団のワークショップ、ヌオロのマン美術館でワークショップが開催されました。特に中央および北イタリアでいくつかの民間センターが開発されました:「ワークショップの地図」を作成するための研究が進行中です。/ Anche all'estero sono sorti vari centri creativi e didattici che si ispirano al Metodo Bruno Munari•: in Spagna, in Israele, in Venezuela, a New York e alla Villette di Parigi, per citarne solo alcuni. Ma anche a Tokyo ben 17 piani di un palazzo sono dedicati ai bambini: è il "Kodomo No Shiro", che significa "Castello dei Bambini" / また、海外では、ブルーノ・ムナーリのメソッドに触発されたさまざまな創造的・教育的センターが生まれています: スペイン、イスラエル、ベネズエラ、ニューヨーク、パリのラ・ヴィレッなどは、ほんの一例です。また東京には子どものための17階建ての施設があります。す。「Kodomo No Shiro」とは「こどもの城」という意味です。/

304.「触覚で遊ぼう」第1章-2:ムナーリと子どもたちと猫たち2019年12月21日 10:27

1.2 Munari, i bambini e i gatti/ ムナーリと子どもたちと猫たち/ "I bambini di oggi sono gli adulti di domani", ripeteva spesso Munari, affermando che la sua opera più importante sono i laboratori per bambini. Il suo sogno di artista e di educatore, più che di didatta, era quello di promuovere un futuro migliore in una società migliore, fatta di uomini creativi e non ripetitivi. "I bambini crescono male — diceva — perché si cerca di imporre loro il pensiero degli adulti". E citava Lao Tse, Azione senza imposizione di sé, uno dei principi ispiratori del suo metodo./ 「今日の子どもたちは明日の大人なのだ」ムナーリはしばしば繰り返しました。彼の最も重要な仕事は子どもたちのワークショップだと述べています。教師ではなく芸術家であり教育者であるという彼の夢は、創造的で非反復的な人たちによって構成されたより良い社会でした。 「子どもたちはよくない成長をしている-彼は言いました-大人が彼らに大人の考えを押し付けようとするからだ」そして彼は、彼の方法の基本原則の一つである、自分自身を押し付けない、老子の言葉を引用しました。/ Ma per parlare di Munari e dei bambini devo prima parlare di gatti. Munari, del resto, in tutta la sua vita non ha fatto altro che sorprenderci e creare in noi e per noi quella "meraviglia" di cui parlavano gli antichi. "Conoscere i bambini è come conoscere i gatti — ha scritto infatti in Arte come mestiere —. /  しかしムナーリと子どもについて語るためには、まず猫について触れる必要があります。ムナーリは、一生を通じ私たちをびっくりさせ、古人の言葉を用いて「驚き」を伝えてくれます「子どもたちを理解することは、猫を理解することに似ている」〜『芸術としてのデザイン』の中にこう書いています〜/ Chi non ama i gatti, non ama i bambini e non li capisce... Per entrare nel mondo di un bambino (o di un gatto) bisogna almeno sedersi per terra, non disturbare il bambino nelle sue occupazioni e lasciare che si accorga della vostra presenza"./  猫を愛さない人は子どもたちを愛せず理解できない…子どもたち(あるいは猫たちの)の世界に入るには少なくとも床に座り(視点を対象と同じくして)、すべきことを押し付けたりせず、あなたたちの存在に気付くのを待つ必要があります」/ In Giochi e grafica racconta: "Il mio primo gioco fu un gattino vero, vivo, miagolante, trovato nel giardino". E aggiunge: "Questo forse fu il giocattolo più completo che abbia mai avuto, così pensavo allora, oggi invece mi viene il sospetto che anche io bambino ero il giocattolo del gatto" / 「私の最初のおもちゃは庭で出会った本物の鳴いたり動き回る猫だった」と遊びやイラストの中でも語られています。「あれほど完璧なおもちゃにでったことはかつてないと思っていましたが、思い返してみると私もまた猫のおもちゃだったのです」/ Il bambino dei suoi vicini di casa aveva invece ricevuto in dono un costoso gatto di metallo che si muoveva solo se caricato con una molla, un gatto freddo e finto che dopo poco tempo fu gettato in un angolo. Un piccolo esempio. / 近所の家の子どもは(本物の)代わりにゼンマイで動く高価な金属製おもちゃの猫をもらいましたが、偽物の猫は冷たくてすぐにその辺に放り出されていました。これは小さな例です。/ Ma anche da quella esperienza di bambino, così come da tutte le altre, Munari, sempre presente, attento, sensibile, ha saputo trarre un insegnamento, quello che lo ha portato a sviluppare la conoscenza plurisensoriale nei bambini attraverso una educazione che stimoli non soltanto i cinque sensi, ma anche iI senso termico, il senso del peso, il senso dell'equilibrio... /  しかしこの子どものエピソードは、すべてにつながっていて、ムナーリはいつもそこにいて感受性豊かに注意をはらいながら五感だけでなく温感や重さの感覚、バランスの感覚など色々な刺激をひとつの教育の中にとりいれ子どもたちの中の複合的な知を伸ばしながら教育する術を知っていました…/ Il gatto, mi faceva notare, è un "gioco" plurisensoriale a massimi contrasti: è caldo e morbido, ha un buon odorino di nido, miagola e fa ron-ron; quando è contento tira fuori le unghie e graffia./ 猫は、大きなコントラストをもった複合的感覚のあそび(相手)でもあります: 暖かくて柔らかく、すみかの良い匂いがしてミャオと鳴きのどを鳴らし、機嫌がよいと爪を伸ばして爪とぎをします。/ Nel 1952 l'artista progetta il Gatto Meo Romeo. Picasso lo teneva nel suo studio, e, a quelli che gli chiedevano di chi fosse, rispondeva: "L'ha ideato un filosofo italiano, Bruno Munari". Meo è un giocattolo di gommapiuma, con all'interno un sottile e malleabile filo di metallo che consente al bambino di fargli assumere tutte le posizioni, dà piacere al tatto e simula la vita senza implicarne i rischi.../  1952年、彼はネコのメオ・ロメオをデザインしました。ピカソはそれを自分のアトリエにおいて、誰かに尋ねられるとこう答えたそうです:「これはブルーノ・ムナーリというイタリアの哲学者が考えたものだ」メオは発泡ゴムでできたおもちゃで、子どもが自由なポーズにしておくことができるよう内部に曲げ伸ばせる針金の芯が入っていて、危険なしに生き物のように扱って触り心地を楽しめました。/ Ecco un bellissimo esempio di "gioco-azione", che consente al bambino di essere attivo e partecipe, e non semplicemente un soggetto passivo. / これは「あそびと活動」のとてもよい例です。このように子どもは単に受動的な対象ではなく、積極的にあそびと活動に関わることができます。 Quando suo figlio Alberto era bambino — oggi è professore di Psicologia dell'educazione all'Università di Ginevra — Munari progettò i primi libri dedicati all'infanzia, concepiti per rendere il bambino vero protagonista. 彼の息子アルベルト〜現在はジュネーブ大学で教育心理学の教授です〜が小さかったとき、ムナーリは子どものための絵本を、子どもが本当の主役になるようにデザインしました。/ Nel 1945 Munari cominciò a immaginare per suo figlio un libro con una storia semplice, che sapesse comunicare attraverso il formato, il colore e il tipo di carta. Così è nato Toc-toc, chi è? apri la porta. Un foro nella copertina, che rappresenta la porta, è il buco dello spioncino per vedere chi c'è. / 1945年、ムナーリは彼の息子のために、形や色、紙の種類の違いを通じて伝わるシンプルなお話し絵本を考えました。こうして絵本『トック・トック(ノックの音)』が生まれ、(ノックしたのは)誰だろう?と扉を開けます。表紙の真ん中の扉(の影)には誰がいるのかが覗ける小さな穴が空いています。/ Si intravvede uno strano occhio: il bambino, incuriosito, gira velocemente la pagina ed ecco la giraffa Lucia con una grande cassa. Il bambino è invitato ad aprire la cassa — che è in realtà una pagina più piccola del formato del libro — e dentro la cassa c'è un baule, nel baule c'è una valigia, che contiene una cesta, di formato sempre più piccolo, fino a un pacchettino piccolissimo con dentro una formichetta. In Toc-toc è il bambino stesso che agisce, mentre in genere il lettore è colui che osserva un altro che agisce./ 不思議な目がこっちを見ています。好奇心にかられた子どもが次のページをめくると、そこには大きな箱とキリンのルチアがいました。子どもは箱の蓋を開けることができ〜それは本の中に貼り付けられた小さなページですが〜箱の中にトランクがあって、トランクの中にはカバンがあり、(めくることのできるページは)アリンコの入っている最後の小箱の中にたどりつくまで、どんどん小さくなっていきます。一般的な絵本では読者が誰かの行動を観察するだけですが、絵本『トック・トック』では子ども自身が行動するのです。/ Non solo nel progettare libri o giochi per bambini, ma in tutto il suo operare artistico, Munari ha voluto suscitare interesse e curiosità, far scoprire qualcosa di nuovo, allargare il campo visivo e percettivo sia degli adulti sia dei bambini./ 子どもたちのための本やおもちゃだけでなく、彼のすべての芸術作品で、ムナーリは何か新しいものを発見し、好奇心をかきたて、大人と子どもの視覚と知覚の領域を広げようとしました。/ Nelle istruzioni per l'uso della sua opera Guardiamoci negli occhi Munari invita a osservare il mondo con gli occhi degli altri perché "solo chi ha una apertura visiva diversa vede il mondo in un altro modo e può dare al prossimo una informazione tale da allargargli il suo campo visivo"./ 彼の作品(絵本)『おたがいの瞳をのぞいてみよう』の遊び方(読み方)の説明の中で、ムナーリは「異なる視点で世界を見ることのできる人だけが世界観を広げ新たな提案ができる」として、色々な視点で世界を観察することを勧めています。

303.「触覚であそぼう」第1章-1:おさな子ムナーリ2019年12月18日 22:00

1.1 Munari bambino/ おさな子ムナーリ/ Quando era bambino, Munari si divertiva a giocare con tutto quello che trovava in natura: piume e semi di acero da far volare; cordicelle e mollette a cui appendere messaggi per gli amici; specchietti per catturare i raggi del sole; gocce di acqua da lasciar cadere su varie superfici per ascoltarne il suono; bastoncini flessibili di bambù che potevano diventare una frusta da far "schioccare come facevano i carrettieri", oppure un arco per lanciare le frecce, o ancora un amo per andare a pescare, un bastoncino da passeggio, una fionda, una catapulta, una molla./  子どもの頃、ムナーリは自然の中で見つけたものすべてで遊びを楽しんでいました。空中に飛ばせる鳥の羽やカエデの種、友だちへのメッセージを掛けるためのコードとクリップ。太陽の光を捕らえる鏡。さまざまな音を奏でる、水面にに落ちる水滴。柔かい竹の棒を鞭にして荷馬車屋のように叩いたり矢を飛ばす弓にしたり、釣竿やカタパルトやバネにもして(遊んで)いました。/ Da ragazzino trascorreva molte ore accanto alla "Macchina galleggiante" sull'acqua del fiume Adige, "ad ammirare lo spettacolo continuo dei colori, delle luci, dei movimenti della Grande Ruota", mentre i compagni correvano all'interno del mulino. /  少年時代、彼はアディジェ川の水辺の「浮かぶ機械(水車)」の隣で、友だちが水車小屋の中を駆け回る間「色、光、大きな車の動きの絶え間ない光景をうっとり眺めるために」何時間も過ごしました。/ Osservava la grande ruota che dal fiume pescava penne di gallina, pezzi di carta, foglie di alberi, "alghe ed erbe acquatiche verdi come il vetro morbido", in uno scintillio di gocce, con un rumore di pioggia e con un odore misto di farina, acqua, terra e muschio .../ 彼は、水車が川から鶏の羽根や紙切れ、木の葉、「柔らかいガラスのような藻類と緑の水生ハーブ」をすくい上げる様子を、雨の音と小麦粉と水、土、苔の混ざった香りの中で観察しました。/ Un bambino dunque "immerso" nella natura con tutti i sensi contemplatore attivo, attento alla natura in movimento, all'azione dell'acqua e dell'aria... suggestioni potenti che saprà poi trasformare in creazioni artistiche e far vedere anche a noi in un altro modo il mondo in sperimentale.... curioso di vedere cosa si poteva fare sono con stato una unocosa, oltre a quello che si fa normalmente"./ 子どもは動きのある自然、水と空気の動きに注意をひかれ、すべての感覚をつかってアクティブな熟考者として自然に「没頭」します。そして芸術的創造性に変化する強力な示唆と実験を通じた世界の新たな見方を私たちに示してくれます…(子どもは)あたりまえのものごとさえ、好奇心を持って見ようとします(原文解釈に不明点あり)。

301.「触覚で遊ぼう」序章-42019年12月10日 05:47

0.4 Desideri, obiettivi, sogni.../ 願い、目標、夢… / Anni fa volevo scrivere un libro solo sul bianco. / 何年も前、白についての本を書きたいと思っていました。/ Ne parlai un giorno con Bruno Munari, nel suo studio, mentre gli mostravo i lavori realizzati con i bambini e descrivevo la bellissima scenografia allestita da un gruppo di insegnanti all'intrno del teatro di Parma per un banchetto rigorosamente tutto bianco. / ある日、ブルーノ・ムナーリと彼のスタジオで子どもたちの作品を見せながら、パルマの劇場での、ある真っ白なバンケット(?)のために教師たちがデザインした美しい舞台のこと話しました。/ L'argomento continua ad affascinarmi , ma, per cominciare, piuttosto che trattare un unico argomento, decidemmo di raccontare alcune tra le attivita’ piu’ significative che caratterizzano il mio Laboratorio./ この会話は私の興味を捉え続けました。しかしこれを個別のトピックとして扱うのでなく、私のワークショップを特徴付ける最も重要な活動のいくつかについて話すことにしましょう。/
Portai da leggere a Munari alcuni articoli pubblicati in occasione dei suoi interventi al Laboratorio: gli piacquero molto, ne fui felice. / 私はムナーリにいくつかの記事を持っていき、ワークショップでのスピーチの機会に読んでもらいました。彼はそれらをとても気に入って、よろこびました。/ Apprezzava il modo in cui li avevo scritti, raccontando semplicemente l'esperienza vissuta, descrivendo le reazioni dei bambini, fornendo suggerimenti e spunti per continuare il gioco. . . / 彼は私がそれらを、シンプルな生きた経験として子供たちの反応を説明しあそびを続けるための提案やアイデアをまとめたことを評価してくれました。/ Le indicazioni di metodo, accennate in modo “leggero", un po' qua e un po' la, mentre si stanno svolgendo le attivita’, accompagnano il lettore durante il percorso./ 「軽い」やり方で、活動中に指示されるメソッドの方向については、あちこちで少しずつ読者にお伝えしましょう。
/Sono trascorsi parecchi anni da allora, anni in cui ho continuato a privilegiare il fare e le azioni-gioco, a volte insieme a Munari./ あれから何年も、私は時にムナーリとともに遊びと動きについて特別な価値を加え続けました。/
Ora che Bruno non a piu' qui con noi fisicamente - ma tanto presente con le sue opere e i laboratori - mi sono fermata a considerare il lavoro fin qui realizzato, ampliandolo con riflessioni e osservazioni sul metodo. / ムナーリはもう肉体として私たちと共にはいません。しかし彼の仕事とワークショップは今もここにあります。私はこれまでに行われたことについて考えるのをやめて、メソッドの再考察と観察から、それを拡大することにしました。/ Credo che il desiderio di scrivere, almeno per quanto mi riguarda, nasca quando si sente il valore della esperienza che si vuole trasmettere, ritenendola utile e importante anche per altri. / 少なくとも私は、書きたいという欲求は他の人にとっても有用で重要であると考え伝えたい経験の価値を感じるときに生じるものだと信じています。/ Cosi’, dopo vent'anni di attivita’, esprimo la mia "voglia di comunicare". Ed ecco questo libro. / こうして二十年の経験ののち、「伝えたいという気持ち」の表れとして、この本ができました。/ Tra i numerosi argomenti svolti, ho scelto quelli che piu’ mi appassionano: a|cuni frutto di sviluppi e approfondimenti di laboratori ideati e condotti da Munari stesso, altri di ricerche mie personali.Il linguaggio del tatto, con i giochi e i racconti sensoriali; il Lab-Lib e Materie; / (本書では)数多くの論点の中から私が最も情熱を注いでいるものを選択しました:それはムナーリ自身が考えて実施したワークショップの開発と詳細な研究の結果であり、その他は私自身の研究です。/ il linguaggio dei colori con il monocolore, le forme e i colori delle emozioni; il linguaggio de|la natura con il cielo, le nuvole, le foglie; il linguaggio del segno, con storie di punti e di linee che si animano. . . / 単色と色彩の言語、感情の形と色; 空、雲、葉のある自然の言語; 模様の言語。生き生きとした点と線の物語…/ Per ragioni di spazio non ho potuto approfondire l'argomento relativo al Giocare con la natura e tantomeno sviluppare la ricca esperienza di Giocare con le parole, a cui ho solo brevemente accennato. / 紙数の都合から、自然と遊ぼうのテーマに深く言及できず、言葉で遊ぼうことの豊かな経験について発展させることはできませんでした。/ Cosi' anche per le indicazioni sulle tecniche vi consiglio i buoni libri in commercio. Esperienze personali dunque, il cui filo conduttore a la plurisensorialita’ e i| rispetto del Metodo Bruno Munari®. / そのためブルーノ・ムナーリ・メソッド(R)の尊重と複合的感覚につながる個人の体験以外の部分では、指導のテクニックについても市販されている良い(指導の)参考書をお勧めします。/ Ho voluto privilegiare, secondo i principi di questo metodo, il percorso attraverso il quale si conducono i bambini a esprimersi in modo autonomo, liberi dalle interferenze degli adulti./ メソッドの原則に従って、子どもたちが大人の干渉からはなれ独自に自分自身を表現する道を優先したかったのです。/
Non un testo di educazione all'immagine, ne un libro di pedagogia; ma neppure un semplice manuale, anche se cosi' potrebbe sembrare a prima vista dal momento che propone giochi e attivita’./ (本書は)想像の教育についての内容でも、教育学の本でもありません; 一見すると活動とあそびの提案に見えるかもしれませんが、もちろん(指導の)マニュアルでもないのです。/
Il libro intende coinvolgere e appassionare genitori e insegnanti , suscitando in loro la voglia di fare e sperimentare, di osservare con occhi nuovi, di capire e conoscere, di avvicinarsi alla natura e all'arte: ma soprattutto di "giocare con tatto" insieme ai loro bambini. /この本は、両親や教師を巻き込んで情熱を抱き、新しい目で観察し、理解し、知り、自然と芸術にアプローチしたいという欲求を喚起することを、なによりも子どもたちと一緒に触覚であそぶことを意図しています。 /Un invito a riscoprire la propria creativita’, lasciandosi andare.. . un libro aperto che si potra continuare con il racconto delle vostre esperienze, riscoprendo lo spirito del bambino dentro di voi. Munari insegna. /自分の創造性を再発見し、解放するための招待...あなたの経験の物語を続けることができ、あなたの中の子どもの魂を再発見することができる開かれた本。ムナーリは教えてくれます。

300.「触覚であそぼう」序章-32019年12月06日 18:40

0.3 Il Laboratorio ha compiuto ventun anni: un po' di storia... /ワークショップ(アトリエ)20周年を迎えて、その足跡など… /"Un bambino creativo a un bambino felice" ripeteva spesso Bruno Munari. Quando un bambino puo' esprimere liberamente emozioni e sentimenti attraverso il linguaggio dei segni, delle forme e dei colori, quando un bambino può costruire e reinventare il suo mondo, allora si a davvero felice. Venti anni di esperienze nei Laboratori Metodo Munari® lo possono confermare. /「創造的な子どもは幸せな子ども」という言葉をムナーリは繰り返しました。子どもが色や形などの表現言語によって自由に感情と感動を表現できるとき、子どもは自分の世界を発明し構築できるとき、子どもは本当に幸せなのです。ムナーリのメソッドによる二十年のワークショップ経験から、私はそれを証明できます。
/Sul bel pieghevole che Bruno Munari ha progettato nel 1988, caratterizzato sul bordo superiore da una originale linea di pallini neri, si legge: "Un bambino creativo a un bambino felice". Vorrei aggiungere che non solo i bambini sono felici, ma anche gli adulti lo sono quando possono risvegliare la loro creativita. . . / 上縁の黒い点線が特徴的な(?)ムナーリが1988年に作ったリーフレットに「創造的な子どもは幸せな子どもです」と書かれています。私はそこにちょっとだけ、幸せなのは子どもだけでなく、自分の創造性を再び目覚めさせたとき大人もまた幸せなのだと付け加えたいと思います。
Così per offrire agli adulti l'opportunita di condividere con figli e nipoti un'esperienza creativa, ho ideato nel 1989 il progetto Fare insieme per capire rivolto a genitori, ma anche a nonni e zii, desiderosi di "giocare". / こうして子どもや孫とともに創造的な経験ができる場を1989年に、遊んでみたい両親や祖父母叔父叔母たちと、一緒にやってみて理解しようというプロジェクトを企画しました。 /La proposta in seguito è stata adottata da vari musei e biblioteche anche in Italia, quando all'estero iniziative analoghe erano attive gia’ da anni. / この提案はイタリア国内の美術館や図書館でも受け入れられ、これまでに外国でも行われました。 /I primi ateliers d'arte per bambini sorsero proprio nella mia citta natale: ricordo ancora i disegni e i racconti di mia zia Helly che all'eta di otto anni frequentava a Vienna, ogni sabato mattina, il corso di pittura ideato condotto da Franz Cizek, pioniere dell'educazione all'arte, presso quella scuola che oggi a diventata l’Universita di Arte Applicata. / 子どもたちのためのアトリエは、私が生まれた町で始まりました: ウィーンのフランク・チゼックの作った、現在は応用美術大学となっている教室へ、八歳のころ毎週土曜日の朝に通っていた私の祖母ヘリーのスケッチやお話をいまも思い出します。 /Allora mi insegnava anche mio nonno, insieme ad altri architetti e artisti, tra cui Josef Hoffmann. / 祖母は私に、ヨーゼフ・ホフマンなどのいろいろな芸術家や建築家のことを教えてくれました。 / I primi dieci anni di attivita (1980-90): i corsi per bambini, i corsi per adulti, i corsi di aggiomamento, le collaborazioni con Bruno Munari  1980年から1990年の最初の十年: ブルーノ・ムナーリとともに子どものためのコース、大人のためのコース、研修コースをおこないました。 Il Laboratorio di Milano, come già detto, è nato nel 1980. Inizialmente i corsi erano rivolti a bambini da sei a dieci anni. Gli argomenti proposti riguardavano le tecniche base della Comunicazione visiva: Formati, Segno , Colore, Textures, Collage, Libri, Proiezioni dirette, Costruzioni e Giochi. / ミラノのワークショップは1980年に生まれました。当時のコースは6歳から10歳までの子どものためのものでした。扱われる内容は視覚的表現に関わる、図形、模様、色彩、テクスチャー、コラージュ、本、ダイレクト・プロジェクション、造形やあそびなどでした。 /Dopo l'interessante esperienza con Munari, in occasione della mostra Ie mani guardano (Milano,1979) e nel laboratorio tattile da lui stesso condotto a Monza nel 1981 ho voluto promuovere una Educazione al tatto rivolta ai bambini della scuola materna. Ecco nascere i primi laboratori plurisensoriali e' nel 1988 il Bosco tattile (> 4.4). / ムナーリとの興味深い経験ののち、「両手は観察する」展(ミラノ、1979年)をきっかっけに触覚のワークショップが、1981年に同じくモンツァでも保育園の幼児のための触覚的教育を促すものとして行われました。こうして1988年に複合的感覚のワークショップとして触覚の森が生まれました。
Oltre ai corsi per banbini si svolgevano presso la sede del laboratorio milanese - e anche altrove - corsi di aggiornamento sulle metodologie didattiche di Bruno Munari, condotti da alcuni suoi collaboratori e da me. / 子どもたちのコースの他にもミラノのワークショップ(アトリエ)〜そのほかでも〜ムナーリの教育メソッドによる研修コースが私を含むスタッフによって行われました。 /Attivita' di formazione che continua presso scuole, biblioteche, comuni e musei. Fino al 1993, ho promosso anche vari corsi per adulti: "alla scoperta del piacere di fare e capire facendo". / 1993年まで、学校や図書館、自治体、美術館などでも研修コースが行われ、その他にも大人のためのコース「やってみながら学ぶ楽しさを発見する」も実施しました。 /I corsi erano tenuti da artisti e designer sugli argomenti che piu' mi interessavano: Colette Dupriez sul colore, la forma e lo spazio; Angela Colombo sul segno e le sue potenzialita' espressive; Tiziana Palazzini sulla carla piegata, ovvero la tecnica dell'origami e tsutsumi. E poi ancora Genevieve Ausenda per l'ikebana e Rebecca Hon Ko per la calligrafia cinese. / さまざまなアーティストやデザイナーによるコースがおこなわれましたが、私にとって特に興味深かったのはティツィアナ・パラッツィーニの折り紙や包み(折型?)とジュヌヴィエーヴ・アウセンダによる生け花、レベッカ・ホン・コーの書道などです。 /Tra il 1985 e il 1990 nascono le preziose collaborazioni con Munari, tra le altre al Castello dei bambini di Tokyo (1985) dove, accanto alla mostra dell'artista, si svolgono attivita’ didattiche e creative. / 1985年から1990年の間にはムナーリの貴重な 助力があって、なかでも(1985年)東京の「こどもの城」では彼の展覧会の隣で創造的で教育的な活動を行うことができました。 /Con i suoi primi collaboratori partecipo alla realizzazione di vari laboratori a Milano: Giocare con l'arte a Palazzo Reale all’inteno della mostra antologica dell'artista (1986/87); Giocare con la natura (1988) al Museo di Storia Naturale; Ritrovare l'infanzia (1989) alla Fiera per la terza eta e Nursery sul tram, durante le feste natalizie. / ミラノで色々なワークショップの実現するために初期の彼の助手たちが参加しました:パラッツォ・レアーレでの彼の回顧展(1986年から87年)の中で、ミラノ自然史博物館では「自然と遊ぼう」(1988年)のワークショップ、1989年のクリスマスにはトラムの中での乳幼児のための展覧会で「幼児期の再発見」など。 / Anni 9o-2ooo: i nuovi corsi, anche i piccoli frequentano il Laboratorio, si "gioca" con Munari, il Laboratorio entra nei musei e altre iniziative. . . / 1990年代から2000年にかけて新たなコースが開講され、より小さな子どももワークショップに来てムナーリと「遊ぶ」ようになり、ワークショップは色々な美術館やイベントに参加しました。 /Il 1991 a un anno molto intenso. Nascono quattro nuove attivita: il Corso multisensoriale, dedicato ai bambini della scuola matema per giocare, scoprire e conoscere materiali naturali e artificiali, per creare libri, giochi tattili, scenografie, ombre colorate. . . ; il Gioco dell’arte, un progetto ideato insieme a Pia Antonini per avvicinare attivamente i bambini delle elementari alle opere degli artisti (>. 8.7), i corsi Disegnare la natura, per i ragazzi della scuola media e Giocare con le parole, per i ragazzi da otto a dodici anni. / 1991年は色々なことがありました。新しく四つのコースが生まれ、小学生のための複合的感覚コースでは、自然素材や人工素材に触れ、本を作り、触覚遊びや舞台美術、色や影などで遊び、発見し学びました。 /Nel 1993 vengono evidenziati e suddivisi i corsi per bambini dai 3 agli 8 anni da quelli per i ragazzi dagli 8 ai 12 anni. / 1993年に、コースは3歳から8歳の子ども向けと8歳から12歳の子ども向けに別々に 行われるようになりました。 /Data la grande richiesta di attivita’ dedicate ai piu’ piccoli, ecco nascere, sempre nel 1993, il corso Giochiamo insieme rivolto ai bimbi di tre anni. "Per avviare una prima socializzazione e per conoscere meglio com'e fatto il mondo: il metallo a liscio e fresco, la palla a rotonda ed elastica. . . I bambini potranno immergersi in una vasca tattile, gattonare su di una morbida pelliccia e creare oggetti misteriosi. . .". / 多くの要望から、同じ1993年より小さな子どものために「いっしょに遊ぼう」が三歳の子ども向けに始りました。「社会性の芽生えと世界がどんな風にできているのかを 知るために、なめらかで冷たい金属や丸くて弾力のあるボール、触覚のプールにとびこんだり、やわらかな革素材を撫でたり、ふしぎなものを作ったり…」 /E nel 1993, dopo anni di collaborazione, entra a pieno titolo nel Laboratorio Michela Dezzani, insegnante di scriola elementare dot.ata di grande sensibilita e creativita. La sua partecipazione e il suo contributo sono stati molto importanti fino a farla diventare la presenza preziosa di oggi. / 1993年、長年のコラボレーションを経て小学校教師で創造性と感受性の専門家でもあるミケーラ・デッツァーニがワークショップに加わりました。彼女の協力は現在に至るまでとても大切なものです。 /Il1996 ha inizio con una mostra tutto da toccare: sono esposte le "opere tattili" realizzate dai bambini durante l'anno che era stato inaugurato con Munari per creare "giocando" le tavole tattili (> 4.2). / 1996年にはすべて触れることのできる展覧会が始まりました。ムナーリとともに触覚のタブローで遊びながら生まれた子どもたちの「触覚的作品」です。 /Il laboratorio cosi, mi faceva notare Munari, e’ gia’ un museo: il primo museo dei bambini, fatto dai bambini per gli adulti! / ワークショップ(アトリエ)は美術館になりました。初めての、子どもたちによる大人への子ども美術館でした!/
Nello stesso anno organizziamo a Luino la prima mostra-laboratorio attiva Giocare con Munari, progettata insieme all'artista. / 同じ年、「ムナーリと遊ぼう」というワークショップ活動の展覧会がルイーノ(地名)で行われました。 /Sono sempre piu’ numerose le richieste di laboratori creativi, non solo in scuole e spazi che ospitano mostre di Munari (Milano, Sondrio, Macerata, Cantu’, Cento, Busto Arsizio, Nuoro) ma anche in luoghi pubblici con grande affluenza di bambini: come per esempio all'Arengario di Milano (Natale 1993) con Regali per le feste e al Palazzo delle Esposizioni di Torino nel 1995 con il Lab-Lib (> 5), che piu’ tardi approdera’ alla Fiera di Milano. / ムナーリの展覧会が開催された各地(ミラノ、ソンドリオ、マチェラータ、カントゥ、チェント、ブスト・アルシツィオ、ヌオーロ)からワークショップの依頼がひっきりなしに舞い込み、またより多くの子どもが参加できる公の場所でも、例えばミラノのアレンガリオ宮(1993年のクリスマス)、1995年トリノでの展示会ではLab-Libのワークショップ、その後にはミラノの見本市でも行われました。
/Nel frattempo, dato il mio profondo interesse per la natura, cui tanto ha contribuito la stimolante vicinanza di Munari, continuo a esplorare gli elementi naturali in Disegnare colorare e costruire la natura: una natura da osservare, conoscere, amare e rispettare, reinventandola poi in modo fantastico. / それから、ムナーリとの関わりの中で深まった私の自然への興味から自然の要素をデザインし、彩色し、組み立てる探究を続けました。楽しみながら自然を観察し、理解し、愛して尊重しつつ自然を作るやりかたを。
/Accanto a queste attivita, abbiamo continuato a occuparci in modo particolare di come appassionare i bambini all'arte e alla scrittura, sviluppando il Gioco dell’arte in vari musei (Milano, Gibellina, Nuoro, Busto Arsizio) e approfondendo il corso Giocare con le parole. / これらの活動の傍ら、私たちは子どもたちが芸術や書くことを楽しめるやりかたをいろいろな美術館での「言葉で遊ぼう」コースの活動(ミラノ、ジベリーナ、ヌオーロ、ブスト・アルシツィオ)を通じて独自に研究していきました。/Si costruiscono messaggi tattili, si inventano alfabeti misteriosi, si creano lettere fantastiche, si fa poesia e si "scrivono" nuovi calligrammi per sviluppare la fantasia, arricchire il lessico e imparare l'italiano in modo divertente e creativo attraverso i giochi di parole./ 触覚的メッセージを作り、不思議なアルファベットを発明し、面白い文字を作り出し、ファンタジアを広げ、会話を豊かにし、イタリア語を言葉遊びを通じて楽しみながら創造的に学ぶためにカリグラム(活字または手書きの字が作る形が重要な位置を占める詩形)を書きました。
/Ed eccoci agli ultimi nati: per ampliare la conoscenza dei singoli materiali ho ideato il corso Materie e Giocare con gli strumenti e con gli artigiani. / そして最近、新たなコースができました: 単一の素材への理解を広げるため、素材と道具、職人さんと遊ぼうのコースです。/ Momenti essenziali di vita al Laboratorio / ワークショップで欠かすことのできない瞬間/L’anno scolastico inizia con una gironata speciale, aperta al pubblico, che coinvolge grandi e piccini in un "gioco" che sara’ il filo conduttore de|l'attivita dell'anno. Spesso abbiamo potuto "giocare" con Bruno, divertendoci tutti e imparando molto (> I.7). / 新学期は一般に公開された特別な一日とし一年のコースをつないでいく大人も子どもも一緒に参加して始まります。しばしばそこにはブルーノも一緒に参加して遊び、楽しみながら色々な学びがあります。/A conclusione dei corsi una mostra documenta l’attivita svolta e si festeggia con una merenda colorata del colore "leader" dell'anno..`Munari con sua moglie Dilma ha sempre partecipato alle feste, osservando, come di consueto, Con curiosita e attenzione i lavori esposti./ コースのまとめとして活動をまとめた展覧会と、その年の「リーダーの」色で飾られたおやつを用意してパーティーをします。ムナーリと夫人のディルマはいつもパーティーに加わり、いつも興味と注意をもって飾られた作品を観察してくれました。/
Nel corso degli anni, oltre a Munari, sono intervenuti numerosi artisti a presentare loro opere e a condurre un laboratorio: Alberto Casiraghi, Angela Colombo, Davide De Paoli, Colette Dupriez, Femanda Fedi, Maria Luisa Grimani, Claudio Pestalozza./ 一年のコースの中ではムナーリの他にも沢山のアーティストが彼らの作品をもってワークショップに来てくれます。アルベルト・カシラーギ、アンジェロ・コロンボ、ダビデ・デ・パオリ、コレッテ・デュプリ、フェマンダ・フェーディ、マリア・ルイーザ・グリマーニ、クラウディオ・ペスタロッツァなどです。/
La documentazione fotografica di inizio e fine anno a stata realizzata in principio da Ada Ardessi, la brava fotografa che tanto ha lavorato nei laboratori con Bruno, grande esperta nel cogliere i momenti piu’ significativi dei bambini in attivita’; poi da Atto e da Luca Cenerelli, che ben hanno proseguito l'opera, osservando e imparando da Ada. / 一年の初めと終わりには写真によるドキュメンテーション(記録)が作られ、ムナーリとたくさんの仕事をしてきた優れた写真家のアダ・アルデッシを中心に、アットとルカ・チェネレッリたちが子どもたちの活動の重要な瞬間を収集しました。/Gli anni 2ooo. Si apre una nuova fase: interventi nei convegni, nascita delle sezioni didattiche presso la Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio e il Museo Man di Nuoro, redazione delle guide per insegnanti e questo libro.. . Costituzione del gruppo Mu-Nari, che in seguito diventa Associazione Bruno Munari./ 2000年代には新しいフェーズが開かれました。講演や会議、ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団とヌオーロのマン美術館にもクラスが生まれ、指導のガイドとこの本が編集され…グループ・ム-ナーリが組織されてその後のブルーノ・ムナーリ協会へと繋がっていきます。/Con gli anni, senza che nessuno se ne accorgesse (cosi’ forse direbbe Munari), il Laboratorio e’ diventato un centro di ricerca e studio sul metodo, dove si elaborano e sperimentano nuove attivita’ e si approfondiscono, sviluppandole,le varie tematiche. /長年のうちに、誰も思いもしなかったことに(ムナーリはきっとこう言うでしょう)、ワークショップ(アトリエ)はメソッドの研究調査の中心となり、様々な学びを深め広げるための新たな活動を実験する場となりました。/Le numerose richieste di partecipazione a convegni, corsi di formazione, laboratori creativi e le frequenti tesi sui Iaboratori, testimoniano il grande interesse per Giocare con l’arte e il suo progetto di formare i bambini affinche’ possano diventare adulti creativi, curiosi, capaci di mantenere lo "spirito dell'infanzia". . . / 多くの会議への参加や研修、創造的ワークショップ、ワークショップ研究の依頼があり、子どもの発達を促し創造的で好奇心に満ち子どもの心をもったな大人を作るアートと遊ぶプロジェクトへの多大な関心が証明されました。/Per realizzare tutto cio’ si e’ dapprima costituito il gruppo Mu-Nari, che ha organizzato nel 1999 il convegno su Bruno Munari o l’arte di vivere tra scienza e arte. In seguito e’ nata l’Associazione Bruno Munari che tra i suoi obiettivi si propone anche quello di continuare a promuovere la conoscenza del Metodo Munari® e la diffusione dei laboratori. / これら全てを実現しようとグループ・ム-ナーリは芸術と科学の間での生活技術とムナーリについての会議から、1999年に組織されました。その後ブルーノ・ムナーリ協会は引き続きムナーリのメソッドの普及とワークショップの展開を目指して生まれました。/Il laboratorio realizzato in occasione della mostra di Munari alla Fondazione Bandera per l'Arte di Busto Arsizio (1999) diventa permanente : nasce una sezione didattica. e, alla fine dell'anno scolastico, le "opere" dei bambini vengono esposte nelle sale del museo. / ブスト・アルシツィオのバンデラ・ペル・アルテ財団での展覧会から実現したワークショップは常設となりました: 就学年齢までの子どもたちのクラスが作られ、子どもたちの作品は美術館に展示されます。/L'anno seguente, oltre alla mostra, viene promosso un convegno sulla didattica il bambino e l’arte tra scuola e museo, introdotto dal pedagogista Francesco Caggio. / その後、展覧会の他にも、教育学者フランチェスコ・カッジョによる学校と美術館の間での子どもと芸術に関する教育学の会議が開催されました。/Il convegno si e’ posto l'obiettivo di mettere a confronto modelli didattici differenti coinvolgendo, come osserva il direttore della Fondazione Alberto Fiz, scuole e musei, nell'intento di comunicare l'arte intesa come spazio di creativita' e di formazione. / この会議はアルベルト・フィッツ財団のディレクターの狙いとして、創造性と発達の空間として芸術を伝える学校や博物館など、さまざまな教育モデルを比較するという目標を設定しています。/Infine, con le guide per gli insegnanti (realizzate per i Laboratori creativi della Fila) come del resto con questo libro, desidero rendere partecipi i lettori di alcune mie esperienze, con il desiderio di appassionarli ai temi trattati, invogliandoli a continuare nella ricerca di percorsi originali e creativi. /(フィラ・クリエイティブラボラトリー?のために作成された)教師向けガイドとこの本を通じて読者には私の経験の一部を共有してもらいたいと思います。(読者が)ここで論じているトピックに興味をもち、独創的で創造的な道を探し続けることを願っています。

299.「触覚であそぼう」序章-22019年12月03日 22:32

0.2 Nascita del Laboratorio /ワークショップの誕生/ Profondamente colpita dall'incontro con Munari e dal suo approccio al mondo dei bambini, trovo il coraggio di telefonargli e, grazie alla sua consueta disponibilita, vengo subito ricevuta. "Vorrei imparare. . ." / ムナーリとの出会いと彼の子どもの世界へのアプローチに深く感動した私は、意を決して彼に連絡を取りました。私の「教えてほしい…」という願いは彼の優しさから受け入れられました。/ Munari allora mi suggerisce di andare al Castello Sforzesco dove prosegue l'esperienza dei laboratori Giocare con l’arte, iniziata alla pinacoteca di Brera. / ムナーリは私をスフォルツェスコ城に連れて行ってくれました。そこではブレラ美術館で始まったアートと遊ぼうのワークショップが続けられていました。/ Cosi' incontro i suoi primi collaboratori e anche Maria Luisa Grimani, un'artista interessata alla didattica per i bambini. / そこで私は彼の初期のコラボレーターだった、幼児教育に興味を持つアーティストのマリア・ルイーザ・グリマーニに出会いました。/ Il primo laboratorio nasce a Monza nell'autunno dell'anno 1978 in collaborazione con la stessa Marisa Grimani, a cui segue nel 1980 la nascita di un altro laboratorio a Milano. / モンツァでの初めてのワークショップは1978年の秋、マリーザ・グリマーニの協力で行われ、これが1980年にミラノでの別のワークショップにつながりました。/ Continuiamo a lavorare insieme per alcuni anni ancora, finche’ l'interesse di Marisa si concentra soprattutto sul suo fare artistico, io invece intendo sempre piu’ approfondire |'esperienza con Munari.  私たちは数年にわたって一緒に仕事をし、その後マリーザは自身の創作活動に専念しましたが、私はそのままムナーリとの経験を追求することを選びました。/ Apro una nuova sede del laboratorio e mi dedico completamente all'attivita’ con i bambini e ai corsi di aggiomamento per collaborare con Munari alla diffusione del metodo per la stimolazione della creativita infantile. / 新しい拠点を作り、私は子どもの創造性を刺戟するメソッドの普及に向けてムナーリとともに内容を更新し、子どもたちとの活動にすっかり専念するようになりました。/ 
Riflettendo sul perche’ io abbia lasciato il mio lavoro di arredatrice per dedicarmi al laboratorio, ho trovato queste motivazioni: l'amore per i bambini, da poco ero diventata mamma; l'amore per l'arte, sono nipote di un architetto della Vienna Secessionista, amico di molti artisti; il desiderio di avvicinare i bambini all'arte; ma anche il desiderio di "ritrovare" il mio bambino. / 私がインテリアデザイナーの仕事を離れてワークショップに専念したのかを振り返ると、私はそこに子どもたちへの愛というやりがいを見つけたのです。私はそれから少しして母親になりました。芸術への愛、私はウィーン分離派芸術家の孫にあたり、アーティストの友人に囲まれていました。子どもたちと芸術を近づけたいという願い、何より我が子を再発見したいという願いを持ったのです。/ 
Risuonano in me queste parole di Munari: / ムナーリの言葉が私の中で繰り返されます:/  Conservare lo spirito dell'infanzia
 dentro di se’ per tutta la vita
 vuol dire conservare la curiosita’ di conoscere  il piacere di capire
 la voglia di comunicare. / 生涯にわたって自分の中に  子どもの心を持ち続けるとは  知りたいと思う好奇心を  理解する喜びを  伝えたいという欲求を持ち続けること/ Munari dice ancora: "si disegna cio’ che si conosce"; io vorrei aggiungere: si vede solo cio’ che si conosce, si ascolta solo cio’ che risuona in noi.
Un Maestro infatti lo si può incontrare solo quando si a pronti ad ascoltarlo. / ムナーリは「(私たちは)知っていることしか描くことはできない」といいましたが、私はそこに「(私たちは)知っているものしか見えず、聞いたことがあることしか聴けない」と付け加えたいと思います。/  Calta di identita' del Laboratorio / ワークショップ(アトリエ)の履歴書/ 
Il Laboratorio e’ nato il 15 settembre 1980 in casa mia in via Moscova 16, si è poi trasferito, nel giugno del 1986, nella sua sede attuale. / アトリエは1980年9月15日、モスコーヴァ通り1番地の私の家に誕生し、1986年に現在の拠点に引越しをしました。/ 
i uno spazio dedicato a bambini e ragazzi dai 2 ai 12 anni dove sviluppare la fantasia e la creativita’ secondo il metodo di Bruno Munari®. / そこはブルーノ・ムナーリのメソッド(R)によって創造力とファンタジアを伸ばす、2歳から12歳の子どもたちのための空間です。/ Si impara facendo. La conoscenza plurisensoriale, l'osservazione della natura e delle opere d'arte, la sperimentazione di materiali, strumenti e tecniche, attraverso il gioco come scoperta, stimolano la creativita e favoriscono nei bambini la libera espressione. / そこでは実践を通じて学びます。複合的感覚による理解、自然や芸術作品の観察、素材の実験、道具や技術について、遊びと発見を通じて、子どもたちの自由な感受性を大切にし、創造性を刺戟します。/ Si trova a Milano in via 8. Cavalieri 6, in una bella casa inizio '9oo al piano terreno all'intemo di un silenzioso cortile fiorito. / ミラノのカヴァリエリ通り6番地にあるノヴェチェント初期(1900年代様式)の美しい建物の地上階、花が咲く静かな中庭を望む場所にありまにあります。/  I bambini di oggi sono gli adulti di domani
 aiutiamoli a crescere liberi da stereotipi .. aiutiamoli a sviluppare tutti i sensi
 aiutiamoli a diventare piu' sensibili
 un bambino creativo e’ un bambino felice. / 今日の子どもたちは明日の大人たちです  彼らを既成概念から自由に育つ手助けをしましょう…すべての感覚を伸ばす手助けをしましょう  彼らがより感受性豊かになるよう手助けをしましょう  創造的な子どもは幸せな子どもです/

298.「触覚であそぼう」序章2019年11月27日 20:35

Giocare con tatto, 2002
ムナーリのお弟子さんだったベバ・レステッリさんが2002年出版した「触覚であそぼう」(Giocare con tatto)を入手しました。 序章の部分を日本語で紹介してみます。 /0.1 ブルーノ・ムナーリとの出会い、新しい世界の発見 /La prima volta che ho visto Munari in azione e' stato a un corso suIla stimolazione della creativita infantile a Milano nel 1978. /私が初めて直接にムナーリと出会ったのは、1978年ミラノでの子どもの創造性を刺激する講習でした。 /Per me, un colpo di fulmine, anzi un colpo nel senso letterale del termine: /それは私にとって雷に打たれるような、あえて言うならば概念の衝撃でした。 /in un attimo sono crollati tutti i miei mattoncini ben impilati, la costruzione troppo rigida e schematica delle mie idee. /瞬間に、私のがっちりと積み上げられ凝り固まっていた考え方は完全に打ち崩されたのです。 /Tuttavia il "crollo" e’ stato attutito da un pensiero, per me assai prezioso, di Alberto Munari che suo papa soleva citare: la conoscenza non e’ una struttura verticale, come un grattacielo, ma e’ formata da un reticolo di relazioni continuamente modificabili. /アルベルト・ムナーリが父の言葉として語った、知識は高層ビルのように垂直構造なものではなく関係性の連結であり組み替えられるものだという考え方、それは私のもやもやを崩す、とても貴重な教えでした。 /L'insegnamento di Munari nella mia vita e’ stato un vero e proprio ribaltamento: dalle troppe parole, dalle teorie, alla sperimentazione, al "fare insieme per capire". (Un altro maestro, Paul Klee, aveva detto: "Ci si aggrappa alle teorie perche’ si teme la vita e si ha paura dell'incertezza"). /沢山の言葉と定理、実験(もう一人の師、パウル・クレーは「(人は)人生に不安を感じ、不確実さを恐れるゆえに定理にすがる」と言いました)より「一緒にやってみながら理解する」ムナーリの教えは、私の人生にとってまぎれもない大転換でした:。 /
Munari aveva il dono di insegnare molto dicendo solo poche parole, le piu’ illuminanti e insieme le piu’ imprevedibili. /ムナーリはわずかな、予測できないひらめきに満ちた言葉で、教えを与えてくれました。
La storia del laboratorio che ho fondato a Milano nel I980 inizia dall'incontro-scoperta di Bruno Munari e del suo "fare concreto". /1980年ミラノで立ち上げられたワークショップの歴史はムナーリと彼の「具体的に作る」の出会いから始まりました。
 /Le sue azioni, per incuriosire i bambini per vedere come si fa senza tante spiegazioni, mi hanno fatto ritrovare il gusto di imparare giocando. /彼の動きは、子どもたちに興味をかき立て多くの説明をすることなく何をするかやってみせるもので、私に遊びながら学ぶ楽しさを再発見させました。 /Il suo profondo interesse per la natura e l'acuto senso di osservazione mi hanno aiutato a vedere meglio: le sfumature dei colori, le textures dei materiali, i segni nei sassi, le innumerevoli quantita’ esistenti di muschi... /彼の自然に対する深い興味と鋭い観察眼は私のものの見方をよりよいものにしてくれました: 色のグラデーション、もののテクスチャー、小石の模様、多様な苔の存在など… /Il rigore unito alla costante ricerca dell'essenzialita’ mi ha indicato la via: il suo modo di essere ha favorito la mia comprensione dello Zen. /たしかで不可欠な研究の厳格な結びつきは私に道を指し示しました: 彼の存在は私の禅の理解を助けてくれました。 /Incontrare Munari per me e’ stato incontrare un Maestro - anche se a lui non piaceva essere chiamato cosi’ - a cui sono debitrice di un insegnamento rivoluzionario. Grazie Munari. /私は彼の革新的な教えの弟子として、私にとってムナーリとの出会いは師との出会いでした〜彼はそう呼ばれることを好みませんでしたが〜。ありがとう、ムナーリ。
<< 2020/01 >>
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS