336.「ムナーリ・メソッド」-032020年07月06日 18:40

p03 (4)
La sua curiosità infantile diventava già progetto quando sperimenta le possibilità di uno specchietto, accompagnando l’ azione da una continua riflessione che lo porta ad orientare l’evolversi dell’esperienza con una più precisa intenzionalità ludica, fino a scoprire la meraviglia nei colori dell’arcobaleno.
彼の幼少期の好奇心は、彼が小さな鏡に角度をつけながら繰り返し反射させながら適切な角度を探るあそびの経験の中で、虹の色の中の不思議を発見した時点ですでにプロジェクトになっていた。
“E poi avevo un piccolo specchietto rotondo che mi aveva regalato la nonna...Andavo fuori di casa al sole e mettevo lo specchietto in modo che mandasse un raggio nel buio di una stanza attraverso la finestra aperta. Potevo vedere benissimo tutto quello che illuminava.
"私は祖母ががくれた小さな丸い鏡を持っていた...太陽の下で家の外に出て、開いた窓から部屋の暗闇に光線を送るように鏡をセットしてみた。すると光に照らし出されたものが全てはっきりと見えた。
Muovendo questo punto luminoso nella stanza lo feci cadere sopra uno specchio: immediatamente un altro raggio di sole rimbalzò nella stanza e andò a posarsi sul muro di fronte.
部屋の中でこの明るいスポットライトを動かして私は鏡の上に光を落としてみた:すぐに太陽光が別の向きに部屋に跳ね返り反対側の壁に届いた。
Questo mi fece molto pensare. Un altro giorno, prendendo un raggio di sole che era entrato nella stanza, col mio specchietto lo mandai nella credenza: il punto luminoso colpì un bicchiere di cristallo e vidi tutti i colori dell’arcobaleno” (Munari B., 1990).
そこで私はいろいろ考えた。別の日、私は鏡で部屋に入ってきた一筋の太陽光を戸棚に送ってみた:明るいスポットライトがクリスタルのガラスに当たって、そこに私は虹色を見つけた」(Munari B. 1990)。
Di certo, per come posso intuire, avendo avuto il privilegio di conoscerlo e di confrontarmi di persona con lui su vari progetti, questo artista, riconosciuto come sinonimo stesso di creatività in tutto il mondo, ha educato la sua particolare modalità di rapportarsi alle cose proprio nella prima infanzia.
様々なプロジェクトで彼と直接向き合ってきた経験から推測すれば、世界中で創造性の代名詞として認められた、この芸術家は幼少期に特殊な物事の関わり方を学んできたのかもしれない。
Questo ci deve fare riflettere fino a confermarci che un intervento educativo volto a stimolare un pensiero più creativo deve svilupparsi già nei primi anni di vita di un individuo, prima che compaiano stereotipie o modelli di conoscenza di tipo più ripetitivo o meccanico.
このことは、より創造的な思考を刺激することを目的とする教育的な関わりは、反復的で機械的な固定観念や知識モデルが現れる前に、個人の人生の最初の数年間ですでに発展していなければならないことを明らかにするという点で、私たちに反省を促している。
E’ molto più facile educare una persona ancora in formazione piuttosto che un soggetto adulto che presenta già dei “blocchi”.
すでに「固まり」となっている大人よりも、発達に途中にある人(子ども)を教育する方がはるかに容易であろう。
Questi primi esempi rendono evidente come l’acquisizione delle informazioni, la riflessione e la conoscenza avvengono attraverso un fare, che diventa sempre più competente.
最初の例は、情報の獲得、内省、知識の獲得が、「実践すること」を通してどのように成長していくかを示している。
Non c’è un adulto che insegna qualcosa, ma è il bambino stesso, per natura curioso, che interagisce con l’ambiente in una modalità esperienziale che gli permette di costruire nuove conoscenze. Qui non assistiamo ad un “fare accanto al dire” perché le parole arrivano dopo.
何かを教える大人がいなくても、好奇心旺盛な子ども自身が経験的な方法で環境と対話し、新たな知識を構築していくのだ。ここでは言語化は後から来るので、「言ってからやる」のではない。
Di fatto questo è quello che succede nei nostri laboratori dove grandi e piccini sono invitati a fare e solo al termine della sperimentazione - che deve essere la più autentica e sincera possibile- si riflette, tutti insieme, per osservare cosa tutti hanno scoperto e rendere tali informazioni patrimonio comune, in una dimensione in cui il sapere diventa bene collettivo e non potere di pochi.
実際にこれは、私たちのワークショップに子どもと、一つの実験~出来るだけ本物で誠実な実験~の最後にだけ招かれる大人が、一緒に誰もが発見したものを観察し、少数の力ではなく、知識が集合的な善となる次元でその情報を共有するために行われる。
Affrontando gli elementi basilari e costitutivi del nostro approccio metodologico, vorrei far emergere la necessità di mettere in relazione i dati raccolti dall’esperienza. Senza questo passaggio non si giungerebbe a nuove conoscenze.
私たちはメソッドの基本的で構成的な要素に取り組む中で、経験から集めたデータを関連付ける必要性を強調したい。このステップなしに新たな知識は得られない。
Trovo esemplificativo di ciò una riflessione dell’artista :“Il problema basilare quindi, per lo sviluppo della fantasia, è l’aumento della conoscenza, per permettere un maggior numero di relazioni possibili tra un maggior numero di dati.
ファンタジアの発展のための基本的な問題は、より多くのデータの間で可能な限り多くの関係づけを可能にする知識の増加である。
Questo naturalmente non significa che, automaticamente, una persona molto colta sia anche una persona con molta fantasia. No, di certo. Ci sono persone che hanno memorizzato una quantità enorme di dati, e che per altre persone passano per persone molto intelligenti, invece si tratta solo di memoria. Se queste persone non fanno relazioni tra quello che sanno,
もちろんこれは、言うまでもなく、非常に教養ある人が自動的に想像力に富んだ人であるということを意味するものではない。膨大な量の情報を保存している人がいて、それを他の知的な人へと伝えたとしても、それが相手が知っていることと関連しなければ、それはすべて記憶(記録?)にすぎない。
p04 (5)
non usano la fantasia, resteranno come un meraviglioso magazzino di dati inerti. Come un dizionario che ha tutte le parole con le quali costruire ogni poesia, ma non ha nemmeno una poesia. Uno strumento non utilizzato” ( Munari B.,1977, p. 35 ).
彼らはファンタジアを用いることなく不活性なデータの素晴らしい倉庫のように留まり続ける。それはすべての詩を構築するためのすべての単語が載っているが、ひとつの詩も載っていない辞書のようなもの、未使用の楽器のようなものだ。」( Munari B.,1977, p. 35 )。
<< 2020/07 >>
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS