335.「ムナーリ・メソッド」-022020年06月22日 21:12

p02 (3)
TUTTO COMINCIA DALLA CURIOSITÀ DI UN BAMBINO
すべては子どもの好奇心(興味)からはじまる
Ogni volta che descrivo il lavoro di Bruno Munari non posso tralasciare dal partire dai ricordi del bambino, citati dall’artista stesso in diverse occasioni. Tutto parte da lì ed è il bambino che costruisce l’uomo.
ブルーノ・ムナーリの作品を語る上で、彼自身がしばしば言及している幼少期の思い出は外すことはできない。すべてはそこから始まり、人を形成するのは幼少期である。
Così la curiosità del bambino diventerà la curiosità dell’uomo e dell’artista.
Ricordo, tra i tanti, uno scritto che rivela il suo particolare approccio al gioco che era, per lui, già occasione di conoscenza.
こうして子どもの好奇心は、人として、芸術家としての好奇心になるだろう。
彼の多くの著述の中で、彼にとって発見の機会となったあそびへの特定のアプローチを明らかにする記述を思い出す。
Diceva: “Poi avevo un altro giocattolo: un bastoncino di bambù. Bellissimo e flessibile, lungo circa un metro sembrava verniciato di verde ( era stato appena colto), e si teneva bene in mano; ogni dieci centimetri circa aveva un nodo e all’ultimo nodo in alto avevo legato una cordicella.
「私はもう一つのおもちゃ、竹の棒を持っていた。きれいでしなやかで、長さは1メートルくらい、(摘み取ったばかりなので)緑に塗ったように見えて、手に持ってみると、10センチくらいごとに節があり、最後の節のところで紐を結びつけた。
Era una frusta, mi divertivo a farla schioccare come fanno i carrettieri, dopo un poco l’estremità della cordicella si era consumata ed era diventata come un fiocco.
それは鞭で、私はそれを馭者のようにそれを振って楽しみ、しばらくすると紐の先端が摩耗して弓のようになった。
Se legavo questa estremità della cordicella alla estremità in basso del bastoncino di bambù, questo diventava un buon arco sufficientemente flessibile per lanciare le frecce, che erano di un altro tipo di canna con un piccolo peso direzionale in cima.
この紐の端を竹の棒の反対の端に結べば、上にとがった小さな重りを付けたもう一本の矢を飛ばすのにちょうどよい、柔軟な良い弓になるだろう。
Potevo slegare di nuovo la cordicella ed attaccarle un amo per andare a pescare. Potevo togliere la funicella e avevo così un bastoncino da passeggio che mi serviva per toccare o muovere qualcosa per terra, come una prolunga del mio dito.
また紐をほどいてフックを付けて、それを使って釣りに行くこともできた。紐を外すことができるので、指の延長線上のように地面にあるものを触ったり動かしたりする杖にもなった。
Se agitavo velocemente il bastoncino in aria, ne usciva un suono. La sua flessibilità mi suggeriva di farne tanti usi diversi: una fionda, una catapulta, una molla. Dopo un po’ di giorni il verde del bambù era diventato giallo ma non aveva perso il lucido”( Munari B., 1990).
棒を素早く振ったら音が出た。その柔軟性は多くの異なる用途を示唆してくれる: スリングショット、カタパルト、スプリング。数日後には、竹の緑色は黄色くなっていたが、その輝きは失われていなかった」(ムナーリ・B、1990年)。
In questo testo percepiamo un bambino che rivela una curiosità operativa, che si esplicita e si nutre di ciò che l’azione gli mostra. Una curiosità che gli permette di acquisire svariate informazioni e di metterle in relazione tra di loro.
このテキストで、行動によって表現され養われる、ものを操作する上での興味を喚起している子どもの姿が見てとれる。様々な情報を受け止め、それを相互に関連付けることができる好奇心である。
Un bambino che sa immaginare, in una modalità dinamica e che è in grado di variare la sua esperienza in un continuo gioco proiettivo, fondato su elementi oggettivi.
ダイナミックなモードで客観的要素に基づいて、連続的に投影されるあそびから経験値を変化させることができる、想像力をもっている子ども。
Percepiamo, ancora, un bambino che non si annoia, ma che sa continuamente stupirsi di ciò che scopre, anche partendo da elementi molto semplici in cui lui riesce a vedere “un mondo” di sensazioni, di possibilità, di qualità.
感覚、可能性、質の「世界」を見ることができる、非常にシンプルな要素から始めても飽きることなく、常に発見したことに驚きを得られる子どもを見ることができる。
L’ artista manterrà poi, per tutta la vita, l’attenzione curiosa e progettuale verso ogni materiale; anche mostrandone usi differenti, come nel caso in cui utilizzerà la filanca, materia con la quale venivano realizzate le calze da donna, per farne una lampada.
その後、かの芸術家は彼の生涯を通じて、すべての材料への好奇心とデザインの注意を維持していた。女性のストッキングが作られていた素材を使ってランプをデザインしたように、様々にその応用を示している。 In questo caso è interessante notare come il bambù, conosciuto e sperimentato da piccolo, lo accompagnerà fino a realizzare magnifici “vasi in bambù” che stupirono anche gli orientali per semplicità e aderenza allo spirito zen.
彼が子どもの頃から知っていた竹を用いて(訳注: 日本での滞在中)見事な「竹の花瓶」をデザインし、素朴さと禅の精神によって東洋人をも驚かせた事例も興味深い。
Questa relazione tra le esperienze infantili ed il suo lavoro di artista è Bruno stesso che la rende evidente, quando racconta che “Le canne mi hanno sempre interessato molto per la loro natura, per il vuoto interno chiuso, ogni tanto da un diaframma.
彼の幼少期の経験とアーティストとしての作品との関係は、ブルーノ・ムナーリ自身が「葦はその性質上、ところどころ節によって閉じられた内部の空隙のために、常に大きな興味を与えてくれた」と語るところで明らかになる。
Tagliando le canne secondo la loro natura venivano fuori oggetti diversi ( chissà se questa esperienza giovanile mi è servita quando ho disegnato vasi di bambù per i giapponesi ? )” (Domus, 1986).
その性質に合わせて葦を切っていくと、いろいろなものが生まれる(日本人のために竹の花器をデザインしたとき、この子どもの頃の経験が役に立ったかどうかはわからないが。)” ドムス、1986年)。
Nello stesso articolo interviene intorno al tema della curiosità, affermando che si tratta di orientare la curiosità infantile innata (che poi è bene conservare dentro di sé per tutta la vita) e impedire la formazione di stereotipi che impediscono di capire come le cose realmente sono.

同じ記事の中では、好奇心というテーマについて、生まれたての子どものような好奇心(を一生自分の中に持っておくとよいこと)を方向づけ、物事の本質理解を妨げる固定観念の形成を防ぐことである、と語っている。
<< 2020/06 >>
01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS