334.ムナーリ協会による「ムナーリ・メソッド」-012020年06月13日 11:17

イタリアのブルーノ・ムナーリ協会が2020年4月からオープンした新しいウェブサイト「In casa con Munari」には、すでに多くの読み聞かせ動画やムナーリの教育に関する貴重な資料が数多く公開されています。
https://www.incasaconmunari.it/index.html
現時点ではイタリア語のみですが、近日中に英語版も公開予定とのことです。本当は日本語版もほしいですね・・・
協会のスペラーティ会長による「ムナーリ・メソッドとは」というpdf資料も公開されているので、試みに日本語にしてみようと思います。

IL METODO BRUNO MUNARI
Assunti principali del metodo ed esempi di applicazione
主なメソッドの前提と応用例

Testo a cura di Silvana Sperati
(Presidente associazione Bruno Munari)
tratto da A. Antonietti e S. Monteni,
Educare al pensiero creativo, Erikson
Copyright © 2020 A.B.M. - Tutti i diritti sono riservati

p01 (2)
PREMESSA
序文 Parlare del Metodo Bruno Munari credo sia impresa difficile come lo è voler raccontare Bruno Munari stesso. Questo fa riflettere sulla vicinanza tra l’artista e la metodica che ogg è conosciuta con il suo nome. Prima di tutto è necessario intenderci circa la direzione verso la quale vogliamo rivolgere la nostra attenzione.
ブルーノ・ムナーリ・メソッドを語ることは、ブルーノ・ムナーリ自身を語りたいと思うのと同じように難しい。このことは、彼自身とその名で今日メソッドとの親密さを考えさせられる。まず、彼がどのような方向に目を向けたのかを理解する必要があるだろう。
Se parliamo, per esempio, ad un gruppo di designer ci dobbiamo riferire ad un approccio ben specifico, già codificato, che riguarda tale settore di ricerca e lavoro. Invece se parliamo a dei grafici dobbiamo considerare una fruizione del Metodo Bruno Munari, assolutamente congruente con quello che è il loro ambito d’ indagine.
例えば、デザイナーのグループと話をするときには、すでに成文化された研究や仕事の領域に関係する非常に特殊なアプローチを参照しなければならない。一方、グラフィックデザイナーと話をするならば、彼らの追求する分野と確実に一致するブルーノ・ムナーリ・メソッドの成果を考えなければならない。
La stessa cosa capita se parliamo con degli scrittori, oppure con dei pittori, o, ancora, con degli inventori. Forse anche con dei pedagogisti, ci vien da dire oggi. Bruno Munari sfugge agli ambiti circoscritti, per assumere un’ universalità di pensiero e di applicazione che lo rende unico. Un genio.
作家や画家、あるいは発明家と話しても同じことが起こる。 おそらく教育学者に対しても、言わなければならないことがある。 ブルーノ・ムナーリは彼のユニークな思想の普遍化と応用のために、彼を取り囲む領域から逸脱する。彼はまさに天才だった。
Possiamo rilevare come il suo approccio metodologico, da lui stesso esplicitato parecchie volte - ricordiamo, esemplificativo per tutti, il capitolo Che cos’è un problema (Munari B., 1981, p. 35 ) in cui espone il suo conosciutissimo modello verso l’ approccio ad un problema di design- si sia concretizzato in aree differenti, ognuna delle quali presenta elementi tecnici ed operativi diversi e specifici, pur mantenendo una profonda coerenza con se stesso.
彼の方法論的アプローチについて彼自身が繰り返し明らかにしていることに注目しよう - すべてに当てはまる例として、「問題とは何か」(Munari B., 1981, p. 35)の章を参照してみよう。その中で彼はデザインのアプローチについて、さまざまな分野で実践された、よく知られたモデルを公開している。それぞれが深い一貫性を維持しながら、異なる特定の技術的および運用上の要素を示している。
Nell’ambito di questo contributo privilegerò il settore educativo e didattico. Fu l’artista stesso a descriversi utilizzando anche il termine didatta, posto accanto a tanti altri. Soprattutto volle sottolineare, in particolare negli ultimi periodi della sua vita, il valore dei laboratori.
彼のモデルの貢献の一つとして、まず教育分野について考えてみよう。 彼は他の多くの人にとって身近な用語を用いて自分自身を表現したアーティストだった。そして何よりも、彼は特に人生の最晩年にワークショップの価値を強く訴えた。
Spesso mi ricordava che i bambini erano il futuro ed io in quell’affermazione riconoscevo la tensione a guardare in avanti, protraendo un’opera che intuiva densa di significati e di possibilità. Ne è prova la risposta che offrì al figlio Alberto che lo intervistava:“ Il lavoro che considero, per ora, il più importante come progetto di design è quella della messa a punto continua di un metodo didattico per la stimolazione della creatività infantile.
彼はしばしば、子どもたちとは未来だ、と言ったが、その言葉の中には、そこに意味と可能性が満ちていると感じた作品を続けながら、未来を望む感情がみてとれる。その証拠として、彼は息子のアルベルトに次のように語っている。「私が今デザインのプロジェクトとして最も重要だと考えている作業は、子どもたちの創造性を刺激するための教則的なメソッドを継続的に開発していることだ。
Per la realizzazione di sempre nuovi laboratori per bambini in varie parti del mondo, nei musei e nelle grandi mostre. Adesso sto mettendo a punto un laboratorio per bambini sul design, su come si fa a progettare, cominciando dalla scuola materna con la conoscenza dei materiali e delle loro possibilità. Questi laboratori per bambini (...) sono in certo casi diventati un servizio sociale per le scuole e anche per gli anziani oltre che per i bambini” ( Domus, 1986).
世界各地の美術館や大規模な展覧会での子どもたちのための新しいワークショップを創造するために。いま私は子どもたちのために、素材とその可能性についての知識を用いて、幼稚園からデザインの方法についてのワークショップを開発している。子どもたちのためのこれらのワークショップ(...)は、場合によっては、学校や高齢者や子どもたちのための社会サービスとなるだろう」(Domus, 1986)。
Ora, nella descrizione di quello che definiamo Metodo Bruno Munari, cercherò di far intravedere le caratteristiche e le possibilità che ci offre questo approccio. Un aiuto formidabile in questo sforzo, mi verrà da Donata Fabbri ed Alberto Munari - psicologi ed epistemologi, già allievi di Jean Piaget- che all’interno della Associazione Bruno Munari – istituzione che ufficialmente da più di un decennio sviluppa e divulga l’opera dell’artista - hanno operato un’ importante opera di rilettura e riflessione dei principi base che sostennero ed orientarono l’approccio didattico di Bruno in quelli che ora definiamo laboratori di educazione al pensiero progettuale creativo.
私たちがブルーノ・ムナーリ・メソッドと呼んでいるものの説明の中で、このアプローチが私たちに提供してくれる特徴と可能性を垣間見てみよう。そのために、ドナータ・ファブリとアルベルト・ムナーリが強い味方となってくれる。- 彼らは認知心理学者で、ジャン・ピアジェの弟子であるアルベルト・ムナーリはブルーノ・ムナーリ協会(10年以上にわたって公式にアーティストの作品を開発し、公開している機関)において、私たちが創造的なデザイン思考のための教育ワークショップと呼んでいるブルーノの教育的アプローチを支え、導いた基本原則を読み返し、反映させる重要な仕事をしてきた。

335.「ムナーリ・メソッド」-022020年06月22日 21:12

p02 (3)
TUTTO COMINCIA DALLA CURIOSITÀ DI UN BAMBINO
すべては子どもの好奇心(興味)からはじまる
Ogni volta che descrivo il lavoro di Bruno Munari non posso tralasciare dal partire dai ricordi del bambino, citati dall’artista stesso in diverse occasioni. Tutto parte da lì ed è il bambino che costruisce l’uomo.
ブルーノ・ムナーリの作品を語る上で、彼自身がしばしば言及している幼少期の思い出は外すことはできない。すべてはそこから始まり、人を形成するのは幼少期である。
Così la curiosità del bambino diventerà la curiosità dell’uomo e dell’artista.
Ricordo, tra i tanti, uno scritto che rivela il suo particolare approccio al gioco che era, per lui, già occasione di conoscenza.
こうして子どもの好奇心は、人として、芸術家としての好奇心になるだろう。
彼の多くの著述の中で、彼にとって発見の機会となったあそびへの特定のアプローチを明らかにする記述を思い出す。
Diceva: “Poi avevo un altro giocattolo: un bastoncino di bambù. Bellissimo e flessibile, lungo circa un metro sembrava verniciato di verde ( era stato appena colto), e si teneva bene in mano; ogni dieci centimetri circa aveva un nodo e all’ultimo nodo in alto avevo legato una cordicella.
「私はもう一つのおもちゃ、竹の棒を持っていた。きれいでしなやかで、長さは1メートルくらい、(摘み取ったばかりなので)緑に塗ったように見えて、手に持ってみると、10センチくらいごとに節があり、最後の節のところで紐を結びつけた。
Era una frusta, mi divertivo a farla schioccare come fanno i carrettieri, dopo un poco l’estremità della cordicella si era consumata ed era diventata come un fiocco.
それは鞭で、私はそれを馭者のようにそれを振って楽しみ、しばらくすると紐の先端が摩耗して弓のようになった。
Se legavo questa estremità della cordicella alla estremità in basso del bastoncino di bambù, questo diventava un buon arco sufficientemente flessibile per lanciare le frecce, che erano di un altro tipo di canna con un piccolo peso direzionale in cima.
この紐の端を竹の棒の反対の端に結べば、上にとがった小さな重りを付けたもう一本の矢を飛ばすのにちょうどよい、柔軟な良い弓になるだろう。
Potevo slegare di nuovo la cordicella ed attaccarle un amo per andare a pescare. Potevo togliere la funicella e avevo così un bastoncino da passeggio che mi serviva per toccare o muovere qualcosa per terra, come una prolunga del mio dito.
また紐をほどいてフックを付けて、それを使って釣りに行くこともできた。紐を外すことができるので、指の延長線上のように地面にあるものを触ったり動かしたりする杖にもなった。
Se agitavo velocemente il bastoncino in aria, ne usciva un suono. La sua flessibilità mi suggeriva di farne tanti usi diversi: una fionda, una catapulta, una molla. Dopo un po’ di giorni il verde del bambù era diventato giallo ma non aveva perso il lucido”( Munari B., 1990).
棒を素早く振ったら音が出た。その柔軟性は多くの異なる用途を示唆してくれる: スリングショット、カタパルト、スプリング。数日後には、竹の緑色は黄色くなっていたが、その輝きは失われていなかった」(ムナーリ・B、1990年)。
In questo testo percepiamo un bambino che rivela una curiosità operativa, che si esplicita e si nutre di ciò che l’azione gli mostra. Una curiosità che gli permette di acquisire svariate informazioni e di metterle in relazione tra di loro.
このテキストで、行動によって表現され養われる、ものを操作する上での興味を喚起している子どもの姿が見てとれる。様々な情報を受け止め、それを相互に関連付けることができる好奇心である。
Un bambino che sa immaginare, in una modalità dinamica e che è in grado di variare la sua esperienza in un continuo gioco proiettivo, fondato su elementi oggettivi.
ダイナミックなモードで客観的要素に基づいて、連続的に投影されるあそびから経験値を変化させることができる、想像力をもっている子ども。
Percepiamo, ancora, un bambino che non si annoia, ma che sa continuamente stupirsi di ciò che scopre, anche partendo da elementi molto semplici in cui lui riesce a vedere “un mondo” di sensazioni, di possibilità, di qualità.
感覚、可能性、質の「世界」を見ることができる、非常にシンプルな要素から始めても飽きることなく、常に発見したことに驚きを得られる子どもを見ることができる。
L’ artista manterrà poi, per tutta la vita, l’attenzione curiosa e progettuale verso ogni materiale; anche mostrandone usi differenti, come nel caso in cui utilizzerà la filanca, materia con la quale venivano realizzate le calze da donna, per farne una lampada.
その後、かの芸術家は彼の生涯を通じて、すべての材料への好奇心とデザインの注意を維持していた。女性のストッキングが作られていた素材を使ってランプをデザインしたように、様々にその応用を示している。 In questo caso è interessante notare come il bambù, conosciuto e sperimentato da piccolo, lo accompagnerà fino a realizzare magnifici “vasi in bambù” che stupirono anche gli orientali per semplicità e aderenza allo spirito zen.
彼が子どもの頃から知っていた竹を用いて(訳注: 日本での滞在中)見事な「竹の花瓶」をデザインし、素朴さと禅の精神によって東洋人をも驚かせた事例も興味深い。
Questa relazione tra le esperienze infantili ed il suo lavoro di artista è Bruno stesso che la rende evidente, quando racconta che “Le canne mi hanno sempre interessato molto per la loro natura, per il vuoto interno chiuso, ogni tanto da un diaframma.
彼の幼少期の経験とアーティストとしての作品との関係は、ブルーノ・ムナーリ自身が「葦はその性質上、ところどころ節によって閉じられた内部の空隙のために、常に大きな興味を与えてくれた」と語るところで明らかになる。
Tagliando le canne secondo la loro natura venivano fuori oggetti diversi ( chissà se questa esperienza giovanile mi è servita quando ho disegnato vasi di bambù per i giapponesi ? )” (Domus, 1986).
その性質に合わせて葦を切っていくと、いろいろなものが生まれる(日本人のために竹の花器をデザインしたとき、この子どもの頃の経験が役に立ったかどうかはわからないが。)” ドムス、1986年)。
Nello stesso articolo interviene intorno al tema della curiosità, affermando che si tratta di orientare la curiosità infantile innata (che poi è bene conservare dentro di sé per tutta la vita) e impedire la formazione di stereotipi che impediscono di capire come le cose realmente sono.

同じ記事の中では、好奇心というテーマについて、生まれたての子どものような好奇心(を一生自分の中に持っておくとよいこと)を方向づけ、物事の本質理解を妨げる固定観念の形成を防ぐことである、と語っている。
<< 2020/06 >>
01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS