324.「東京の子どもの城」-122020年04月12日 12:34

p52/ L'albero comincia a prendere forma, qualche volta in modo molto rigoroso e qualche volta in modo casuale. Altri bambini hanno cominciato anche loro a costruire un albero in una grande sala. Qualcuno ha cominciato a decorare tronco e rami con disegni ritagliati di foglie, di fiori, di frutta, di uccelli col loro nido, di animaletti vari e insetti./  木は形を取り始め、時に非常にきっちりと、時にはランダムになります。 他の子どもたちも大きな部屋で木を作り始めました。誰かが葉や花、果物、巣の上の鳥、さまざまな小動物や昆虫の切り抜きをデザインして、幹や枝に飾り始めました。/ p56/ Ormai gli alberi sono cresciuti e già mettono le foglie. Oltre alle foglie ci sono anche altre cose sugli alberi. Non è necessario che ci siano solamente foglie e nidi di uccelli: i bambini possono disegnare tutto quello che vogliono, tutto quello che viene loro in mente, possono anche fare il ritratto di zia Carlotta, colorarlo e ritagliarlo e poi incollarlo sui rami./  今や木が成長して、すでに葉を茂らせています。葉の他に木の上にはいろいろなものがあります。木の葉と鳥の巣だけである必要はありません。子どもたちは好きなものを、思いついたものを何でも描くことができます。カルロッタおばさんの肖像画を描き色をつけて切り取り、それを枝に貼り付けることだってできます。/ p57/ Ecco una famigliola di animaletti, cuccioli di gatti o di orsetti che guardano stupiti chi li osserva. Non sono ancora abituati a stare su questi strani alberi con foglie molto diverse per forma e per colore. Non tutti i bambini fanno le stesse foglie. L’importante è partecipare con naturalezza./  ここには小さな動物の家族や子猫か小熊がいて、見ている人を驚かせます。彼らは形や色が非常に異なる葉を持つこの奇妙な木の上のにいることにまだ慣れていません。そしてすべての子どもが同じ木の葉を作るわけではありません。重要なことは自然に参加することです。/ p58/ Tutti i bambini si mettono a costruire alberi: il gioco è molto divertente e coinvolge tanta gente, anche adulti che collaborano o stanno a guardare, meravigliati dell'impegno che ci mettono i bambini nello svolgere questo gioco. Altri bambini cominciano anche loro a disegnare foglie, animaletti, nidi e tutto quello che ci può essere in un albero./  すべての子どもたちが木を作り始めます。このあそびはとても楽しく、子どもたちがこのあそびに夢中になっていることに驚いている多くの人々、さらには手伝ったり近くで見ている大人を巻き込みます。他の子どもたちも、葉や動物、巣、そして木の上にあり得るものすべてを描き始めます。/ p59/ In certi casi c'è un poco di incertezza su come tagliare i fogli e come organizzarli in una ramificazione. Nonostante ciò alcuni bambini si mettono già a disegnare qualcosa sui grandi fogli. L'operazione albero prenderà poi la sua forma precisa./  場合によって、紙をどのように切るか、どのように枝を整理するかについて少しの不確かさがあります。にもかかわらず、一部の子どもたちはすでに大きな紙に何かを描き始めています。木を作る作業は、その正しくあるべき形になります。/

325.「東京の子どもの城」-132020年04月19日 11:23

p60/ C'è una regola in questo gioco, che dice: «Distruggendo il modello resta la regola». Alla fine della costruzione dell'albero, quando tutto è finito, quando non c'è piû niente da aggiungere, quando i bambini sono un poco stanchi, gli operatori invitano i bambini a staccare l'albero da terra. Tutti si mettono attorno al tronco e ai rami, e al comando tutti assieme staccano l'albero da terra./  このあそびには次のようなルールがあります。 「できたものを(最後に)壊しても大丈夫。」木を作るあそびの最後、すべてが終了し付け加えるものがなくなったら、子どもたちが少し疲れてきたら、スタッフは子どもたちに地面から木を切り離すように勧めます。誰もが幹と枝を回り、合図にあわせて木を地面から切り離します。/ p61/ A questo punto l'albero viene rotto, si staccano i vari pezzi e si butta tutto all'aria. E un altro gioco nel gioco, i pezzi di carta volano, si strappano, passano di mano in mano, e mentre il gioco sta per finire l'operatore dà un altro comando: buttate tutta la carta nello scatolone di cartone. In un attimo la stanza è pulita, si raccolgono anche i piû piccoli pezzi di carta che vengono buttati nello scatolone, Che cosa si impara da questo gioco nel gioco? Che chi ha sporcato deve pulire. Che la cosa, se partecipano tutti assieme, si fa in un attimo. Inoltre la regola «distruggendo il modello resta la regola» insegna ai bambini che non ci deve essere niente da copiare, ma che bisogna ricordare la regola (in questo caso la regola della ramificazione) per ricostruire l'albero quando e dove si vuole./  この時点で木は壊れ、さまざまな部分が外れ、すべては空中に投げ出されます。そしてあそびの中の別のあそびとして紙が破かれ、手から手へと渡り、あそびが終ろうとしているときに、オペレーターは別の声かけをします:すべての紙を段ボール箱に投げ入れていくのです。一瞬で部屋はきれいになり、小さな紙でも集められて箱に投げ込まれます。汚した人は掃除しなければなりませんがみんなが一緒に参加する場合、事は瞬時に行われます。さらに、「できたものを捨てても大丈夫」というルールにより、子どもたちにはもう真似をするお手本がなくなりますが、ルール(枝分かれのルール)はいつでもどこでも木を再構築するために覚えておく必要があることを子供に教えます。/ p62/ Ecco i ragazzi che, assieme ai bambini, hanno costruito, buttato all'aria e distrutto l'albero, mentre raccolgono i lunghi e sottili rami che erano andati lontano e portano tutta la carta nello scatolone./  一緒に木を作り、空中に投げ出し、壊し、遠くに散らばったた細い枝を集めた全ての紙を箱に入れた子どもたちです。

326.家で楽しむムナーリ2020年04月20日 08:06

In casa con Munari
コロナウイルス対策で都市封鎖が続くイタリアから、家でムナーリを楽しめる新しいウェブサイトのニュースが届きました。 「In casa con Munari」というサイトで、ムナーリの絵本の読み聞かせ(イタリア語)なども視聴できます。
https://www.incasaconmunari.it/index.html

327.ムナーリとロダーリ展2020年04月20日 20:24

イタリアの国民的童話作家ジャンニ・ロダーリの生誕百周年にあたる2020年、ローマで「ムナーリとロダーリ」という展覧会が企画されているようです。 https://www.palazzoesposizioni.it/pagine/tra-munari-e-rodari-aspettando-la-mostra?fbclid=IwAR2itNo5NTfOfM_fsxD1tjB2EoYma51qafI8D65pq77pSRg-TI1rJaPCNIs サイトには英語の表記もあるようですが、この状況ではイタリアまでたどり着けそうになくて残念です…

328.「東京のこどもの城」-142020年04月26日 20:39

p64/ Devo dire che durante tutto questo tempo, impiegato per comunicare ai bambini e agli operatori le semplicissime regole del come si fa a fare, ho trovato una sincera collaborazione e partecipazione da parte di tutti, cosa che è servita a facilitare il lavoro./ (ワークショップのための)滞在中、 ずっと、ワークショップを行うためのとても簡単なルールを子どもやスタッフに伝えるために、私は仕事を容易にするために役立つこと、すべての人との誠実な協力と参加を実現するやりかたを見つけました。/ Ma, nel frattempo, che cosa ho imparato io dal pensiero giapponese? In parte ho avuto la conferma che certi principi progettuali che applico normalmente erano giusti. Altre regole o procedimenti utili a migliorare i progetti o le comunicazioni, o semplicemente altri comportamenti quotidiani, erano invece da capire e applicare./  しかしその間に私は日本人の考え方から何を学んだのでしょう?一つには、私がふだん適用する自分なりのやり方が正しいことを確認しました。一方、プロジェクトやコミュニケーションを改善するのに役立つその他のルールや手順、または異なる日常的な行動を理解し適用する必要もありました。/ p65/ Un esempio è che i problemi vanno risolti alla base. A Venezia ci sono dei natanti che vanno in giro per la laguna a pulire le acque. Questo è necessario perché i cittadini buttano spesso i rifiuti nei canali. Il problema si risolve insegnando ai bambini a non sporcare la laguna. Se nessuno (utopia) butta l'immondizia nella laguna, non c'è niente da pulire./  例えば、問題を根本から解決する必要がある、ということです。 ヴェネツィアには水をきれいにするためにラグーン(運河)を巡回するボートがあります。市民がしばしば運河にゴミを投げ入れるため、必要なのです。この問題は子どもたちに運河を汚さないように教えることで(根本的に)解決されるでしょう。(理想的世界)誰も運河にゴミを投げ込まなければ、きれいにするべきものは何もありません。/ Altro esempio: noi occidentali siamo bravissimi nell'inventare elettrodomestici sofisticati, per pulire la casa, lucidare i pavimenti, lavare i vetri, raccogliere rifiuti. I Giapponesi non sporcano la casa, non ci sono pavimenti da lucidare, quando entrano nelle loro case si tolgono le scarpe e camminano sui tatami in calze. Non buttano le cicche per terra per poi calpestarle, insomma sono, come si dice, educati, e il problema della pulizia della casa è risolto alla base./  別の例:私たち西洋人は、家の掃除、床の磨き、窓の洗浄、ゴミの収集のために、洗練された器具を発明するのに非常に優れています。日本人は家を汚さず、磨くべき床はありません。家に入ると靴を脱いで畳の上を靴下で歩きます。彼らはゴミを地面に投げて捨て踏みつけることはありません、要するに、言ってみれば彼らは(社会的な)教育を受けており、家の掃除の問題は根本で解決されています。
<< 2020/04 >>
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS