318.「東京のこどもの城」-072020年02月23日 17:52

Grandissime sale ospitano la mostra personale di Bruno Munari ブルーノ・ムナーリ個展を迎えた巨大な会場(写真)/ P27 Grande tele di garza semitrasparenti simulavano una zona di nebbia di Milano. Le persone che entravano tra le tele svanivano nella nebbia./ (展覧会の様子)大きな半透明のガーゼの布が霧の多いミラノの風景を表現しました。 キャンバス(展示)に入った人々は霧の中に消えていきます。/ p28 Alcune pagine del mio libro Nella notte buia, pagine fustellate che rappresentano una grotta, sono state realizzate nella mostra, in modo che i bambini potressero attraversarle e scoprire i tesori nascosti./ (展覧会の様子)私の絵本「暗い夜に」のいくつかのページから洞窟を表現して型抜きされた(巨大な)ページが展覧会に設置されたので、子どもたちはそれらを潜って隠された宝物を発見することができました。/ p30 Tokyo e’ una citta’ sconfinata.  東京は無限に広がった都市です。/ p33 Ed eccoci all'interno del Castello dei Bambini. Gli spazi dove si svolgono le varie attività non sono fissi, le pareti si possono spostare come si vuole secondo le esigenze. Al soffitto si possono appendere pannelli e attrezzi e quel che serve. L'illuminazione è uniforme, qualunque sia la misura degli spazi. Tavoli e scaffali sono disponibili secondo gli usi. Quasi tutti gli ambienti sono modificabili a piacere. Grazie./  そしていま、私たちは「子どもの城」の中にいます。さまざまな活動が行われる空間は固定されておらず、壁は必要に応じて自由に移動できます。パネルや道具、必要なものが天井から掛けることができます。空間の大きさに関係なく、照明(の明るさ)は均一です。用途に応じてテーブルと棚が用意されています。ほとんどすべての部屋は、自由に(レイアウトを)変更できます。ありがとう。 / P35 All'interno del grande spazio cilindrico del teatro Aoyama si sono svolti gli incontri con insegnanti e genitori, ai quali sono state comunicate tutte le esperienze fatte in Italia per mettere a punto un metodo che, trasmesso con azioni e non verbalmente, facesse conoscere ai bambini che cos'è la comunicazione visiva e plurisensoriale e come si fa a comunicare. L'informazione veniva trasmessa con apposita azione ad un gruppo di circa 15 bambini, ai quali comunicavo come si fa a fare (un disegno, un dipinto, o altre cose). In questo modo tutto era piû semplice, e non c'era quasi bisogno dell'interprete. Alla fine dell'intervento non c'erano neanche domande di chiarimenti da parte del pubblico./  青山劇場の大きな円筒形のスペースで教師と保護者とのミーティングが行われ、言葉でなく行動を通じて伝達され、子どもたちに知らしめる方法として開発された視覚的および複合感覚的なコミュニケーションとは何であり、どのようにコミュニケーションするのか、イタリアで行われたすべての経験を伝えました。約15人の子どものグループに(描画、絵画、またはその他のことを)どのようにするか、情報が特定の身振りによって伝えられました。このようにしてすべてがシンプルになり、通訳はほとんど必要ありませんでした。説明の終わりに聴き手からの確認の質問はありませんでした。/ p36/ (こどもの城関係者の写真) Kiyoshi Iwasaki, Direttore del settore Progettazione didattica/ 岩崎清、 こどもの城 造形事業部長/ Shigenori Tajima,/ Direttore della sezione Arte visiva 田嶋茂典、 こどもの城 造形事業部 視覚芸術部門責任者/ Ringrazio Iwasaki e Tajima per la loro collaborazione alla realizzazione dei vari laboratori nel Castello dei Bambini./  こどもの城でのさまざまなワークショップの作成に協力してくれた、岩崎さんと田嶋さんに感謝します。/
<< 2020/02 >>
01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS