316.「東京のこどもの城」-052020年02月12日 05:44

p14,15/ Questo è il famoso teatro Aoyama, il teatro rotondo. Lo spazio di questo teatro è suddiviso in settori circolari, a loro volta tagliati in otto pezzi uguali. Tutti questi pezzi di settore circolare si possono spostare a comando, secondo le esigenze. In questa sala ho fatto una serie di conferenze per informare il pubblico di insegnanti e genitori (circa duecentocinquanta persone alla volta) sul mio metodo. / (写真)ここは、有名な青山円形劇場です。この劇場の空間は円形空間がセクターに分割され、八等分のエリアに別れています。要件に応じて、これらすべての円形セクター部分を指示どおりに移動できます。私はこの部屋で自分のメソッドについて教師と親(一度に約250人)に説明をする一連の講義を行いました。/ / Quando sono chiamato a tenere questi incontri, nei paesi dove non conosco la lingua, non spiego il mio metodo a parole, ma compio delle azioni con i bambini, cosi si capisce subito: che cosa è, come lo si comunica ai bambini, come i bambini reagiscono e che cosa producono. L'assistenza dell'interprete permette anche di far funzionare l'eventuale dibattito, ma di solito la gente dice: è tutto cosi semplice, non ci sono domande./ -(その国の)言語を知らない国で、このような講義を開催するように招かれたとき、自分のメソッドを、それが何か、いかに子どもたちに伝えられるか、どのように子どもたちは反応し何を生み出すかを、私は言葉で説明しないのですが、それを子どもたちと一緒にやってみることで、すぐに理解できます。  通訳者の補助もその場の議論を助けてくれますが、通常、(聞き手の)人々は、なにもかもシンプルで、疑問はありませんと言います。/ p16/ Intanto un gruppo corale di bambini e bambine si sta esercitando nel laboratorio musicale. Nello stesso tempo due allievi stanno esercitandosi alle riprese televisive del coro, cosi poi potranno rivederle assieme e discutere gli eventuali errori, e sarà anche un piacere per i genitori vedere e sentire ciò che i figli hanno imparato./  一方、少年少女合唱団が音楽ラボで練習をしています。同時に2人の生徒が合唱団のテレビ映像を活用して練習をしているので、一緒にレビューして間違いを話し合うことができます。また子どもたちが学んだことを見たり聞いたりすることも楽しいことです。/ p17/ Sempre nel campo musicale, i bambini sono invitati a seguire un ritmo col battito delle mani. Anche questo è un modo plurisensoriale per far conoscere qualcosa di base, che poi si potrà sviluppare quando i bambini saranno piû grandi e potranno memorizzare strutture musicali piû complesse./  音楽の分野でも、子どもたちは拍手でリズムをとるように促されています。これは何かを理解するための基本となる複合感覚的な方法でもあり、こうして子どもが成長していくにつれてより複雑な音楽の構造を記憶し展開できます。/ p18/ Venti computer sono a disposizione dei bambini in un 'altra sala appositamente attrezzata. I bambini possono scegliere i programmi nel «menu» che appare nel video all'ingresso. Il computer comunicherà al bambino dove può vedere quello che ha scelto. Nella cabina numero diciannove si vedono alcuni bambini che seguono il loro programma./  別の特別な設備の部屋では20台のコンピューターを子どもたちが利用できます。子どもたちは、入り口のビデオに表示される「メニュー」からプログラムを選択できます。コンピューターは選択されたものがどこで見ることができるかを子どもに伝えます。キャビンNo.19では映像プログラムを見ている何人かの子どもがいます。

コメント

トラックバック

<< 2020/02 >>
01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS