315.「Touching Beauty」 ― 2020年02月05日 19:44
イタリア・アンコーナというアドリア海に面した町で興味深い展覧会が開催中との情報を得ました。「Toccare La Belllezza / Touching Beauty」と題した、ムナーリとモンテッソーリの触覚に対するアプローチを対比した内容とのこと。場所はアンコーナの国立触覚美術館だそうです。アンコーナは、実はモンテッソーリの生まれ故郷なのだとか。イタリアにいてもちょっと行きにくい場所なのですが…。しかし展覧会に合わせて出版された本は無事入手しました。https://www.corraini.com/it/catalogo/scheda_libro/1610/Montessori-Munari-Toccare-la-bellezzaコッライーニ社の本ですが、現時点ではインターネットショップにトラブルがあるようでブラウザからの注文は難しいかもしれません。
316.「東京のこどもの城」-05 ― 2020年02月12日 05:44
p14,15/
Questo è il famoso teatro Aoyama, il teatro rotondo. Lo spazio di questo teatro è suddiviso in settori circolari, a loro volta tagliati in otto pezzi uguali. Tutti questi pezzi di settore circolare si possono spostare a comando, secondo le esigenze. In questa sala ho fatto una serie di conferenze per informare il pubblico di insegnanti e genitori (circa duecentocinquanta persone alla volta) sul mio metodo. /
(写真)ここは、有名な青山円形劇場です。この劇場の空間は円形空間がセクターに分割され、八等分のエリアに別れています。要件に応じて、これらすべての円形セクター部分を指示どおりに移動できます。私はこの部屋で自分のメソッドについて教師と親(一度に約250人)に説明をする一連の講義を行いました。/
/
Quando sono chiamato a tenere questi incontri, nei paesi dove non conosco la lingua, non spiego il mio metodo a parole, ma compio delle azioni con i bambini, cosi si capisce subito: che cosa è, come lo si comunica ai bambini, come i bambini reagiscono e che cosa producono.
L'assistenza dell'interprete permette anche di far funzionare l'eventuale dibattito, ma di solito la gente dice: è tutto cosi semplice, non ci sono domande./
-(その国の)言語を知らない国で、このような講義を開催するように招かれたとき、自分のメソッドを、それが何か、いかに子どもたちに伝えられるか、どのように子どもたちは反応し何を生み出すかを、私は言葉で説明しないのですが、それを子どもたちと一緒にやってみることで、すぐに理解できます。
通訳者の補助もその場の議論を助けてくれますが、通常、(聞き手の)人々は、なにもかもシンプルで、疑問はありませんと言います。/
p16/
Intanto un gruppo corale di bambini e bambine si sta esercitando nel laboratorio musicale. Nello stesso tempo due allievi stanno esercitandosi alle riprese televisive del coro, cosi poi potranno rivederle assieme e discutere gli eventuali errori, e sarà anche un piacere per i genitori vedere e sentire ciò che i figli hanno imparato./
一方、少年少女合唱団が音楽ラボで練習をしています。同時に2人の生徒が合唱団のテレビ映像を活用して練習をしているので、一緒にレビューして間違いを話し合うことができます。また子どもたちが学んだことを見たり聞いたりすることも楽しいことです。/
p17/
Sempre nel campo musicale, i bambini sono invitati a seguire un ritmo col battito delle mani. Anche questo è un modo plurisensoriale per far conoscere qualcosa di base, che poi si potrà sviluppare quando i bambini saranno piû grandi e potranno memorizzare strutture musicali piû complesse./
音楽の分野でも、子どもたちは拍手でリズムをとるように促されています。これは何かを理解するための基本となる複合感覚的な方法でもあり、こうして子どもが成長していくにつれてより複雑な音楽の構造を記憶し展開できます。/
p18/
Venti computer sono a disposizione dei bambini in un 'altra sala appositamente attrezzata. I bambini possono scegliere i programmi nel «menu» che appare nel video all'ingresso. Il computer comunicherà al bambino dove può vedere quello che ha scelto. Nella cabina numero diciannove si vedono alcuni bambini che seguono il loro programma./
別の特別な設備の部屋では20台のコンピューターを子どもたちが利用できます。子どもたちは、入り口のビデオに表示される「メニュー」からプログラムを選択できます。コンピューターは選択されたものがどこで見ることができるかを子どもに伝えます。キャビンNo.19では映像プログラムを見ている何人かの子どもがいます。
317.「東京のこどもの城」-06 ― 2020年02月19日 05:49
p19/
Mille e una immagini di Buddha in un tempio di Kyoto ti guardano e dicono: anche tu puoi essere Buddha./
京都の寺院では千一体の仏像があなたを見つめ「あなたもまた仏になれる」と言っています。/
p20/
Una grande vetrata esterna all'edificio, con una curvatura appositamente studiata, riflette tante volte un gruppo di persone con dei palloncini colorati che passa li davanti.
Anche le feste popolari non sono mai volgari, in Giappone. Il senso dell'allegria è sempre combinato con l'estetica. Non si fanno mai, in questo paese, quelle carnevalate cosi chiassose come nel nostro amato paese.
Un pubblico educato e colto non ama le cose volgari.
(Perché non proviamo anche noi a copiare dai Giapponesi ...)/
特別に設計されたカーブをもった建物の外の大きな窓が、しばしばその前を通る色とりどりの風船を持つ人々を映しています。
人気のあるお祭りでも日本では下品なことがありません。幸福は常に美学と組み合わされています。この国では私たちの愛する国(イタリア)のような大きなカーニバル(どんちゃん騒ぎ)はありません。
教育を受けた教育を受けた大衆は、下品なものを好まない。
(なぜ私たちも日本人から真似しようとしないのでしょう…)/
p24/
Il bambû cresce in tutto il mondo, ma solo in Giappone è usato per le sue qualità, che sono: la sezione rotonda, l'avere ogni tanto un diaframma, l'essere già colorato e verniciato, avere la venatura perfettamente diritta, dato che cresce (come pare) in condizioni ottimali un metro al giorno. Gli artigiani giapponesi sono, credo, i più bravi del mondo, perché riescono a produrre con il bambû milioni di oggetti utili e a farne moltissimi usi. /
(竹細工の工房)竹は世界中で育ちますが、その性質が活用されているのは日本だけでしょう:円形の断面、ところどころに節があり元から着色され塗装されたような姿で、完全にまっすぐな繊維を持って最適な状態では一日に1メートルも成長するそうです。日本の職人は竹を用いて何百万ものあらゆる有用な道具を生産しているので、世界で一番の腕前だと思います。/
-Ho chiesto all'interprete di visitare un artigiano e il giorno dopo eravamo già in un piccolo laboratorio pieno zeppo di ritagli di bambû. Volevo vedere che arnesi aveva e come lavorava questa pianta, che credo sia un'erba gigante, del periodo delle felci giganti. Gli strumenti erano perfetti e semplici, la tecnica essenziale. Il bambû è un estruso naturale, a sezione rotonda, con ogni tanto un diaframma e avente un diametro decrescente. Ho provato a progettare qualche oggetto di bambû, e questi miei oggetti sono stati esposti alla mostra che il Castello dei Bambini mi ha dedicato nelle apposite sale./
通訳に職人を訪ねるように頼み、翌日すぐ竹くずでいっぱいの小さな工房にいきました。私は、彼の道具と彼がこの植物をどのように加工するかを見たいと思ったのです。その道具類は完璧かつシンプルで、その技術はエッセンシャルなものでした。竹は丸い断面の自然な押し出し形状で、場合によっては節があり、徐々に直径が小さくなります。私はいくつかの竹のオブジェをデザインし、これらのオブジェは子どもの城での私の展覧会で展示されました。/
318.「東京のこどもの城」-07 ― 2020年02月23日 17:52
Grandissime sale ospitano la mostra personale di Bruno Munari
ブルーノ・ムナーリ個展を迎えた巨大な会場(写真)/
P27
Grande tele di garza semitrasparenti simulavano una zona di nebbia di Milano.
Le persone che entravano tra le tele svanivano nella nebbia./
(展覧会の様子)大きな半透明のガーゼの布が霧の多いミラノの風景を表現しました。
キャンバス(展示)に入った人々は霧の中に消えていきます。/
p28
Alcune pagine del mio libro Nella notte buia, pagine fustellate che rappresentano una grotta, sono state realizzate nella mostra, in modo che i bambini potressero attraversarle e scoprire i tesori nascosti./
(展覧会の様子)私の絵本「暗い夜に」のいくつかのページから洞窟を表現して型抜きされた(巨大な)ページが展覧会に設置されたので、子どもたちはそれらを潜って隠された宝物を発見することができました。/
p30
Tokyo e’ una citta’ sconfinata.
東京は無限に広がった都市です。/
p33
Ed eccoci all'interno del Castello dei Bambini. Gli spazi dove si svolgono le varie attività non sono fissi, le pareti si possono spostare come si vuole secondo le esigenze. Al soffitto si possono appendere pannelli e attrezzi e quel che serve. L'illuminazione è uniforme, qualunque sia la misura degli spazi. Tavoli e scaffali sono disponibili secondo gli usi. Quasi tutti gli ambienti sono modificabili a piacere. Grazie./
そしていま、私たちは「子どもの城」の中にいます。さまざまな活動が行われる空間は固定されておらず、壁は必要に応じて自由に移動できます。パネルや道具、必要なものが天井から掛けることができます。空間の大きさに関係なく、照明(の明るさ)は均一です。用途に応じてテーブルと棚が用意されています。ほとんどすべての部屋は、自由に(レイアウトを)変更できます。ありがとう。
/
P35
All'interno del grande spazio cilindrico del teatro Aoyama si sono svolti gli incontri con insegnanti e genitori, ai quali sono state comunicate tutte le esperienze fatte in Italia per mettere a punto un metodo che, trasmesso con azioni e non verbalmente, facesse conoscere ai bambini che cos'è la comunicazione visiva e plurisensoriale e come si fa a comunicare. L'informazione veniva trasmessa con apposita azione ad un gruppo di circa 15 bambini, ai quali comunicavo come si fa a fare (un disegno, un dipinto, o altre cose). In questo modo tutto era piû semplice, e non c'era quasi bisogno dell'interprete. Alla fine dell'intervento non c'erano neanche domande di chiarimenti da parte del pubblico./
青山劇場の大きな円筒形のスペースで教師と保護者とのミーティングが行われ、言葉でなく行動を通じて伝達され、子どもたちに知らしめる方法として開発された視覚的および複合感覚的なコミュニケーションとは何であり、どのようにコミュニケーションするのか、イタリアで行われたすべての経験を伝えました。約15人の子どものグループに(描画、絵画、またはその他のことを)どのようにするか、情報が特定の身振りによって伝えられました。このようにしてすべてがシンプルになり、通訳はほとんど必要ありませんでした。説明の終わりに聴き手からの確認の質問はありませんでした。/
p36/
(こどもの城関係者の写真)
Kiyoshi Iwasaki,
Direttore del settore Progettazione didattica/
岩崎清、
こどもの城 造形事業部長/
Shigenori Tajima,/
Direttore della sezione Arte visiva
田嶋茂典、
こどもの城 造形事業部 視覚芸術部門責任者/
Ringrazio Iwasaki e Tajima per la loro collaborazione alla realizzazione dei vari laboratori nel Castello dei Bambini./
こどもの城でのさまざまなワークショップの作成に協力してくれた、岩崎さんと田嶋さんに感謝します。/
最近のコメント