314.「東京のこどもの城」-042020年01月31日 23:51

p10/ Infatti in questo Castello possono entrare anche gli adulti, poiché ci sono ambienti attrezzati per incontri, per ricerche, per sperimentazioni di ogni tipo. C'è un laboratorio per la musica dove ci sono strumenti di tutto il mondo, da quelli primitivi a quelli tecnologicamente piû avanzati. Gli studenti possono andare a fare esperimenti e ricerche di ogni tipo./  実際、会議、研究、あらゆる種類の実験のための部屋があるので、大人もこの城に入ることができます。  原始的なものから技術的に高度なものまで、世界中の楽器がある音楽のラボがあります。  学生たちはあらゆる種類の実験や研究を行うことができます。/ p11/ C'è anche una videoteca con piû di duemila videodischi. Trentacinque cabine praticabili anche da utenti con sedia a rotelle. Sale per seminari con attrezzature nuove. Teatri con palcoscenici multiuso, con piani che possono essere sezionati e spostati a piacere con comandi elettronici./  車いすユーザーも使用できる35のキャビンを含む、2000以上のビデオディスクを所蔵するビデオライブラリもあります。 最新設備を備えたセミナールームもあります。電子制御で自由にセクションを移動したり移動したりできる多目的ステージを備えた劇場も。/ p12/ Nel laboratorio di pittura c'è un «muro» bianco, di diciassette metri, dove i bambini in gruppo possono andare a dipingere come vogliono e cosa vogliono. Quando hanno finito, si apre un rubinetto e sulla parete cola un velo d'acqua che pulisce tutto, perché ci sono altri venti bambini pronti con pennelli e colori./  絵画ワークショップには、長さ17メートルの白い「壁」があり、グループの子供たちが好きなように絵を描くことができます。終了すると蛇口が開いて壁に水が流れ、すべてがきれいになります。次の20人の子どもが筆と色を用意して待っているからです。/ Naturalmente ci sono sale di proiezione e spazi per mostre di ogni tipo. E, per finire, servizi di bar e ristorante sia per gli ospiti che per banchetti o cene particolari, anche sperimentali. Due piani dell'edificio, in alto, sono per gli ospiti, come albergo. Due piani piû sotto c'è il ristorante. Il gabinetto è in fondo a sinistra./  言うまでもなく、あらゆる種類の展示用の映写室とスペースがあります。  そして最後に、ゲストや特別あるいは実験的な宴会と夕食のためのバーとレストランのサービスもあります。  最上階の建物の2階は、ゲストのためのホテル用です。  その下の2階はレストランです。  トイレは左下にありました。/ p13/ Siamo nel laboratorio di pittura, sul fondo si vede il muro bianco lungo diciassette metri. La linea nera che corre sopra tutto il muro contiene un tubo che porta l'acqua. Il tubo ha tanti fori nella parte verso il basso. Quando i bambini hanno finito di scarabocchiare, si apre un rubinetto e un velo d'acqua scende sul muro togliendo ogni segno di colore (i colori sono senza colla) e il muro ridiventa bianco. L'acqua va a finire in una fessura a terra e scorre via. Mentre i bambini dipingono il muro, gli adulti fanno origami./  私たちは絵画のワークショップスペースにきています。下には長さ17メートルの白い壁が見えます。壁全体を走る黒い線には、水が流れるパイプが内蔵されています。パイプの下側部分には多くの穴があります。子供たちが絵を描き終えると水道の蛇口が開き、水のベールが壁に流れて色の跡を取り除き(絵の具には糊成分が含まれていない)、壁は再び白くなります。水は地面のひび割れになって流れ去ります。子供たちが壁を彩る間、大人たちは折り紙を作ります。/

コメント

トラックバック

<< 2020/01 >>
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS