308.「触覚であそぼう」第1章-6 ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育2020年01月05日 17:51

1.6 Le "azioni-gioco" di Munari: comunicazione e didattica/ ムナーリの「行動-遊び」:コミュニケーションと教育/ Fin da ragazzino Munari comunicava con i suoi amici attraverso "azioni" scherzose. Mi raccontava, per esempio, di come un giorno avesse steso un lungo filo nel cortile di casa per appendervi messaggi curiosi, oppure di quando, da grande, alle feste con gli amici preparava delle sorprese allestendo l'ambiente per creare situazioni inaspettate e buffe./  幼少期からムナーリは遊び心のある「行動(アクション)」を通じて友だちとコミュニケーションを取りました。彼はたとえば、ある日裏庭に奇妙なメッセージを掛けるための長い糸を仕掛けたことや、大人になってから友人とのパーティーで予期せぬ面白い状況を作り出すための環境を整えることでサプライズを用意したことを教えてくれました。/ Capitava spesso che al ristorante Munari scherzasse con il cameriere. Da piccolo aiutava i genitori nel loro albergo facendo anche il cameriere: una sera a cena ci fece vedere come ruotare un bicchiere pieno di vino senza versarlo! Vi era sempre in lui un desiderio di stupire e di far sorridere./ レストランでムナーリはウェイターとよく冗談を言っていました。子どもの頃、彼はウェイターとして両親の経営するホテルを手伝っていたのです。ある晩のディナーで、彼はグラス一杯のワインをこぼすことなく回転させる方法を見せてくれました! 彼には、いつも人々を驚かせたり笑顔にしたいという気持ちがありました。/ Mi raccontava che alcune persone, entrando nel suo studio, esclamavano: "Ah, ma lei qui si diverte, gioca... ". Quanti equivoci a proposito dei suoi "giochini"... "Ma il gioco", chiarisce lo stesso Munari, "è un 'attività molto seria...". Forse la prima "azione-gioco" per adulti e bambini può essere considerata la Visualizzazione dell'aria di piazza Duomo, durante una manifestazione coordinata da Luciano Caramel a Como il 21 settembre 1969./ 彼は私に、ある人が彼のワークショップに入るなり叫んだ話をしてくれました: 「あ、あなたはここで遊んでばかりいます…」そこには彼の「おもちゃ」についての誤解があるのです…「しかし、遊びとは」は、ムナーリ自身が「非常に真剣な活動である…」と明らかにしています。 おそらく最初の「行動ー遊び」は、 1969年9月21日にコモのドゥオーモ広場でルチアーノキャラメルがコーディネートしたデモンストレーションで、大人と子どものための、空気を視覚化するというものです。/ Questa azione-gioco è descritta in Codice ovvio, dove Munari fornisce le "istruzioni per l'uso di forme rivelatrici da lanciare dall'alto di una torre". Si tratta di una serie di striscioline di carta, di formati diversi, di cui Munari descrive con precisione le misure e le caratteristiche di volo, invitando chiunque a fare l'esperimento, anche con altre forme. Dopo il "lancio" di Como, l"'azione" diventa Giocando con l'aria, realizzata nel 1977 per e con i bambini di Mantova allo scopo di "far vedere l'aria". / この行動ー遊び(の例)は、ムナーリの著書『Codice ovvio』の中で、「塔のてっぺんから投げ落とされるべきあきらかな形の使い方」に説明されています。それはさまざまなサイズの一連の紙片で、ムナーリは紙片の測定値と飛行特性を正確に記述し、他の形状でも実験を行ってみようと提案するものです。コモでの「打ち上げ」の後、「アクション」は「空気と遊ぼう」になり、1977年にマントヴァの子どもたちのために「空気を見えるようにするために」として実施されました。/ Questo è poi il nome che prende la grande mostra internazionale di Munari che si è svolta a Zurigo nell'anno 1996. Un'altra azione, a mio avviso, potrebbe essere il "gioco delle relazioni visive" che Munari ideò insieme a suo figlio Alberto per creare il Museo inventato sul luogo. Si trovavano in vacanza con amici alle isole Eolie. / これは1996年にチューリッヒで開催されたムナーリの大きな国際的展示会の名前でもあります。別の行動遊びの例としては、ムナーリが息子のアルベルトとエオリア諸島で過ごした休暇の中で一緒に考えた「視覚的関係性の遊び」、その場で作り出される博物館が考えられます。/ Alcune macchie sul muro stimolarono la fantasia di Bruno: "Sembravano un arcipelago -- scrive in Fantasia —. Bastò mettere dei cartellini con i nomi delle isole e la parete della piccola casa contadina di Panarea sembrò dipinta apposta come carta dell 'arcipelago". In seguito, padre e figlio, spinti dall'interesse per le "relazioni visive", osservarono gli oggetti nella casa e scoprirono che alcuni potevano trasformarsi in altri oggetti. / 壁のいくつかの汚れがブルーノの想像力を刺激しました:「それらは群島のように見えました〜彼は『ファンタジア』に書いています〜島の名前とパナレアの小さな農民の家の壁が、島々の地図として意図的に描かれているように見えるのです」。こうして「視覚的関係性」への関心に駆られた父と息子は家の中の物体を観察し、一部の物体は他の物体に変容する可能性があることを発見しました。/ Per esempio lo sportello quadrato di ferro del forno poteva diventare uno scudo. Trovarono poi sulla spiaggia un "frammento di residuo, di origine incerta e uso ignoto..." che diventerà in seguito opera d'arte. Viene da dire che Munari era sempre "in azione", non solo nei laboratori con i bambini, ma anche a casa, per esempio in cucina, dove sono nate le Rose in insalata; oppure in vacanza, dove passeggiando lungo la spiaggia di Riva Trigoso mi faceva scoprire i sassi con le righe, da cui poi il libro, la mostra Da lontano era un 'isola, la collezione di sassi... Così forse è nata l'idea del Museo dei Bambini fatto dai bambini.../ たとえば、オーブンの四角い鉄の扉は盾に見える場合があります。それから彼らは浜辺で「起源の分からないと未知の用途の何かの断片」を発見しました。これは後に芸術作品になります。 ムナーリは、子供たちとのワークショップだけでなく、家庭でも、例えば「サラダの中のバラ」が生まれた台所でも、常に「行動中」だったと言うべきでしょう。彼は休暇中にリヴァ・トリゴーソ(レバンテ)の浜辺を歩いていて縞のある小石を見つけ、そこから本と展覧会「離れてみると、それは島」の石のコレクションが生まれました... おそらくこうして、子どもたちによる子どもたちの博物館のアイデアが生まれたのです...
<< 2020/01
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS