307.「触覚であそぼう」第1章-5 ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?2020年01月02日 12:54

1.5 Che cos'è il Metodo Bruno Munari(R)?/ ブルーノ・ムナーリのメソッドとは何か?/ Se ascolto dimentico / se vedo ricordo / se faccio capisco./ Antico proverbio cinese/ 聞くだけでは忘れる/ 見れば覚える/ やってみれば理解する/ 〜中国の古いことわざ/ Primo laboratorio a Brera: si gioca con l'arte/ ブレラ(美術館)での最初のワークショップ: アートで遊ぶ/ La "prova del metodo" viene sperimentata alla Galleria Blu con i bambini delle scuole elementari, insegnanti e genitori: il "primo esperimento - dice Munari — per la verifica delle possibilità operative di un laboratorio". / 「メソッドの試行」は、小学校、教師、保護者の子どもたちとギャラリーBlu(ブルー)で行われました: 「〜ムナーリは言いました〜ワークショップの運用可能性を検証する最初の実験」です。/ Prova, progetto e metodo vengono descritti da Munari stesso nel libro Il laboratorio per bambini a Brera dove l'autore ne identifica la peculiarità proprio nel metodo. /  試行、計画、および方法については、著書「ブレラでの子どものためのワークショップ」にムナーリ自身が記しており、その方法の特性を正確に定義しています。/ Non è un semplice "parcheggio", dove i bambini possono giocare con pennelli e tempere, "liberi di fare quello che vogliono avendo davanti agli occhi le riproduzioni delle opere esposte nel museo"... (libertà che è un abbandonarli all'imitazione) e nemmeno soltanto un "raccontare" le opere d'arte.../  子供たちが絵筆や絵の具で遊ぶことができる単純な「パーキング(託児所?)」ではなく、「博物館に展示される(芸術)作品の再生産を目の前で自由にやりたい」...(模倣から解き放たれる自由)、単なる芸術作品の「語り」ではなく…/ Nei laboratori "si gioca all'arte visiva", si sperimentano tecniche e regole ricavate dalle opere d'arte di ogni epoca, trasformate in giochi. 「視覚芸術」ワークショップでは、あらゆる時代の芸術作品からテクニックやルールが引き出され、遊びに変換されます。/ Fare per capire È un metodo dunque che si basa sul fare affinché i bambini possano esprimersi liberamente senza l'interferenza degli adulti, diventando indipendenti e imparando a risolvere i problemi da soli. "Aiutami a fare da me" è anche il motto di Maria Montessori./  理解するための行為  したがって、このメソッドは子どもが大人の干渉なしに自由に自分自身を表現し、自立して自分で問題を解決することを学べるようにするねらいに基づくものです。 「(子どもたちが)自分でやるのを手伝って」とは、マリア・モンテッソーリのモットーでもあります。/ E facendo che si scoprono le qualità diverse dei materiali, le caratteristiche degli strumenti, le tecniche e le regole dei giochi. Il principio didattico viene ancora da Munari: "Non dire cosa fare ma come”./  そして、さまざまな素材の品質、ツールの機能、テクニック、遊びのルールを必ず発見してください。この教育の原則は、ムナーリの「何をするか教えるのではなく、どのようにするのかを教える」から来ています。/ Nel Laboratorio gli operatori non parlano quasi mai, piuttosto fanno delle cose, stimolando la curiosità dei bambini che subito vogliono provare a fare: ed ecco il bambino che imita l'adulto./  ワークショップでは、オペレーター(指導者)はほとんど話しません。むしろ、すぐにでも作りたいと思っている子どもたちの好奇心を刺激します。そしてここに大人のような子どもがいます。/ Come fare Compito dell'operatore, prosegue l'artista, è "dare ai bambini tutte Ie informazioni di tipo tecnico, sul come si fa a fare, senza dar loro temi predisposti dagli adulti. Non dar loro idee già fatte ma dar loro un metodo perché ognuno si costruisca il suo modo di fare, di produrre immagini, di costruire oggetti, di come osservare e capire... per poter poi progettare qualcosa che comunichi a qualcuno ciò che si voleva comunicare”./  方法  アーティストでもあるオペレーターの仕事は、「大人が用意したテーマを子どもたちに与えることなく、表現の方法に関するすべての技術や情報を子どもたちに提供することです。すでに作られたアイデアを与えるのではなく、メソッドを与えることです。  誰かに伝えたいこと、伝えたいものを、各々が自分なりのやり方を構築できるように、彼らのイメージを示し、作り方を示し、観察のやり方や何かを発想し実現するための手順を理解させるために。/ Il ruolo dell'adulto è quello di creare un ambiente ricco e stimolante, con cartellini che forniscono informazioni visive relative all'argomento che si vuole esplorare: l'adulto si deve cioè trasformare in una specie di regista.../  大人の役割は、探求されるトピックに関連して視覚的情報を提供するカードによって豊かで刺激的な環境を作成することです:つまり大人は一種の映画監督に変身する必要があるのです…/ Come comunicare ai bambini Munari dà anche delle indicazioni precise su come comunicare ai bambini tecniche e regole: invece di tante spiegazioni è preferibile utilizzare esempi visivi e "far vedere come si fa" con "azioni-gioco", percepibili attraverso i sensi, l'azione dinamica del movimento e dell'uso di un materiale o di uno strumento. "Con il gioco -- dice infatti -- il bambino partecipa globalmente; al contrario, se ascolta si distrae perché continua a pensare ad altre cose”./  どのように子どもたちに伝えるか  ムナーリはまた、多くの説明の代わりに視覚的な例を使用し、感覚を通して知覚可能な「やってみる遊び」で「方法を示し」、動きのダイナミックな活動と望ましいおよび材料または器具の使い方をについて、子どもたちにテクニックやルールを伝える方法について正確な方向を示しました。「〜実際、彼は言いました〜遊びの中で子どもはその世界に参加している。反対に子ども(大人の話に)が耳を傾けるなら、彼は他のことを考えているので気が散っている」/ Il tutto deve essere un gioco: si impara giocando./  すべては遊びでなければなりません。遊ぶことで学習するのです。/ Le regole del gioco Nel presentare le videocassette L'arte come gioco, Munari sottolinea come ai bambini piacciano le regole: "Ogni gioco ha le sue regole. Il metodo Munari ci insegna le regole, ma anche a trasgredirle permettendo così alle varie personalità di realizzare le loro varianti e quindi a far agire le varie creatività. Non è tanto il prodotto finale da considerare, bensì il modo di imparare. Piaget diceva: 'Quello che impara un bambino nei primi anni, resterà per sempre nella sua mente"' /  遊びのルール 「遊びとしてのアート」のビデオ映像の中で、ムナーリは子どもたちがルール(のある遊び)を好むことを強調しています。「各々の遊びには独自のルールがあります。」 ムナーリのメソッド私たちにルールを教えますが、ルールは完成されたものではなく、それを破ることによってさまざまな人格が独自のバリエーションを作り、それによってさまざまな創造性を発揮できるようにするものです。ピアジェは、「(生まれて)最初の数年で子どもが学んだことは彼の頭の中に永遠に残る」と言っています。/ Metodo attivo e scientifico Artista e designer, Bruno Munari è anche pedagogo <? intuitivo. Applica i principi fondamentali della "pedagogia attiva", come sostiene il figlio Alberto Munari nell'illuminante saggio Munari, Piaget e Munari, dove descrive le numerose convergenze di pensiero tra suo padre e Piaget, di cui Alberto fu collaboratore diretto. Entrambi sono contrari all'imposizione, entrambi propongono il fare: sperimentare, cercare e scoprire da soli, in modo autonomo./  アクティブで科学的なメソッド  アーティストでありデザイナーだったブルーノ・ムナーリも直感的な教師でした。息子のアルベルト・ムナーリが素晴らしいエッセイ「ピアジェとムナーリ」の中で父と彼(アルベルト)の師であるピアジェについて述べているように、ムナーリは「アクティブな教育学」の基本原則を適用しました。どちらも課題を与えることに反対し、実践:独自に実験し、探求し、発見することを推奨しています:/ "Metodo attivo-scientifico" lo definiva Bruno Munari, affermando di sentirsi vicino a quello della Montessori. Un metodo fatto soprattutto di azioni didattiche per coinvolgere i bambini in modo globale e attivo, ispirate a principi per lo più di origine orientale. Principi espressi con frasi semplici, essenziali, per essere capite bene da tutti. Ma spesso fraintesi. "È tutto qui? Facile, troppo facile... . Semplificare è più difficile che complicare.. soleva ripetere l'artista./ 「能動科学的方法」ブルーノ・ムナーリは、モンテッソーリの考えに近いと主張し定義しました。メソッドは主に東洋起源の思想に触発された、グローバル(広範)かつアクティブな方法で子どもを巻き込んでいくための教育的な行動で構成されています。誰もがよく理解できるように、主となる部分はシンプルなフレーズで欠かせないものですが、「これだけですか?簡単すぎる…」としばしば誤解されています。ムナーリが繰り返し語ったように、単純化することは複雑化することよりも困難なのです…。/ Vorrei aggiungere che il suo metodo è un metodo "in progress", perché intende lasciare ampio spazio di azione creativa a chi ad esso si ispira. E per capire meglio vi racconto alcune "azioni-gioco" di Munari. Come da ragazzino comunicava con gli amici, come da artista comunicava il suo mondo... come nascono le idee.../  彼のメソッドが「開発中」の方法であると私は付け加えたいと思います。彼はメソッドに触発された人々に創造的行動のための十分な余地を残すつもりだっただからです。  よりよく理解するために、ムナーリによる「行動-遊び」について説明しましょう。芸術家(ムナーリ)は彼の世界とアイディアを、子どもの頃から友だちとやりとりしてみたように伝えました。/

コメント

トラックバック

<< 2020/01
01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

このブログについて

イタリアの芸術家+デザイナー+教育者、ブルーノ・ムナーリのことなどあれこれ。
こちらにもいろいろ紹介しています(重複有)https://fdl-italform.webnode.jp/

RSS